2007-02-09 17:22:24 ] 发表者: risina
今天收到了上海世纪文景寄来的两本电影书:《希区柯克与特吕弗对话录》,《恋物与好奇》。《希区柯克与特吕弗对话录》这本书搞电影的人都知道,肯定应该出的,但是我遗憾的是这种后辈影人采访前辈影人的电影书其实有好几本,应该做成一个系列,会更有意义。至于《恋物与好奇》,是很理论的书,这种理论书比较容易让人抓狂,我看中文会看得更糊涂,但是这书在西方上电影理论课的时候老师总会安排读几章的那种,的确会让你会从一些新颖的角度去想电影。关于电影的书,有几类,一种是这种比较学院理论的,还有媒体影评的,还有影人自己谈体会的。我老想有时间的时候翻译媒体影评书,因为我们这里很缺,但是没时间,而且我们这里翻译书好像是报酬非常低吧。有机会时我或者策划一套这样的书。以前上过一堂影评课,好多材料还留着。
新星出版社也给我寄过几本书,其中一本《天生嫩骨》是以前纽约时报时评人露丝蕾切尔的自传,很好玩,我觉得这类书本也可以出一系列的。露丝蕾切尔我以前写文章介绍过,纽约人,小时在蒙特利尔学会法语,研究生读的是美术史,后来在伯克利过嬉皮生活,一帮人公社似地住一大屋子里,她煮饭。后来去餐馆烧菜,后来就给旧金山什么杂志写东西,后来进了《纽约时报》。他们那里涉及生活的专栏作家都是很有生活之后才能当的,先自然生活,喜欢做饭的做饭,喜欢吃饭的吃饭,喜欢种花种草的种花种草。我跟朋友说美国版VOGUE的食评人先上哈佛本科,后上耶鲁法学院,当了多年律师,能写又爱吃,后来不干律师了,成VOGUE食评人了,这里媒体朋友都哦,哦地。象VOGUE这种杂志,给一定阶层的女人看的,这样的食评人比较对路。我曾经遇到这里一本做生活方式的杂志找我,那老板也承认,编辑自己都还没有经历,对那杂志中宣传的生活方式没感觉,那杂志怎么会让人跟着它跑啊?不过在我们这里可能也无所谓的,读者的要求可能也没那么高。
这个露丝蕾切尔的书属于轻松阅读,但是有根基的人写出来的轻松阅读。一般写食的人都有些幽默感,而这个雷切尔写起自己来格外滑稽。她在美国公共电台曾有个节目,就是念她的餐评。我有阵早上开车上班时正好那个时间,就只听公共电台。她在《纽约时报》多年,现在五十来岁吧,在做Gourmet杂志的主编。他们指导生活时尚的人都是这种级别的,不象我们这里三十岁就做主编了。
(网友说到中文版封面设计不好,我拿过来看了一下,真的,可惜了。包括封二封三的颜色与字的关系。这书英文还有个副题:在餐桌旁长大,是很点题的,中文版也给省略了,还是看看英文版封面吧,一下子告诉你这书是关于什么的。图片,书名,副题,作者名字(大写,除了形式的需要,并且要读饮食书的人都知道这个名字),还有“全国畅销书”几个元素都有了,但是又一点不花哨。熟悉纽约的人,还能一下子感受到她成长的下城公寓窄小厨房....包括我前两天登的《这就是纽约》英文版封面和中文版对比一下,我们的书籍设计可真是....这些设计的人可能不读全书,也不查关于书的资料吧?中文版封面,露丝蕾切尔的名字不会是卖点,但是既然中文读者本来对她和书都不熟,应该告诉读者什么呢?一目了然地?ps: Tender at the bone 这个题目,有无更好的翻译?
包括那本希区柯克,看看英文版和德文版的设计,前者用两位大师的名字做设计元素,因为这本来是书的卖点,同时构成了非常现代感非常有力度的设计。而德文版是突出希区柯克的特点,熟悉希区柯克的人对这“鸟”照片的寓意应该是一见会心。
过去还曾收到的书:艾科的《误读》,上研究生时我们楼下一个英语系本科生老捧着艾科的随笔看,我也跟着看了一点,当时觉得很开眼界。
《慢人》,库切。库切的英文非常简洁,所以我实在就不愿意看中文。
《芒果街上的小屋》,出的很精致,中英双语,据说畅销了,所以我也不用再介绍。
《近距离:怀俄明故事》,人民文学出的,我提过。《断背山》是其中一个短篇。那个封面设计还尚好。
前天译文的一个编辑跟我聊天,我才知道Ian McEwan的小说《Atonement》(赎罪)译文出了中文版了。这个作家和这小说在英美也是挺有名的,但是在我们这里出了也悄无声息。我跟那编辑说这小说正改编电影呢,拍新版《傲慢与偏见》那导演在导,主演是这两年颇走红的Keira Knightly(《傲慢与偏见》《加勒比海盗》),我这里也算帮那书宣传一把吧。(这里是这个作家的英文网站:http://www.ianmcewan.com/)
我感觉是,怎么现在信息发达了,现在的文化界对西方文学的了解并不比八十年代深入,每每有诺贝尔奖获奖的消息好像总是很不熟悉那作家,其实在西方文学界那些作家已经是很熟的名字,没有什么特别意外的,比如帕穆克,奈保尔,库切之类。村上春树在我们这里被弄成了一个小资文学代表,某天他要是得了诺贝尔奖可别吃惊,因为他写现代社会人的疏离与异化感,在西方也很被看重。
说句冒犯的话,当代小说我可真是不爱看中文的了,随便找本英文的都好看。我不知道中文小说出了什么问题,还是我的口味变了。
- Re: 收到几本书,《特吕弗访希区柯克》《天生嫩骨》等 ZTposted on 01/11/2009
risina是娜斯。好久好久不见她的文字了。在娜斯的曼哈顿小窝里曾渡过一个难忘的痛苦晚上。 差不多快8年了,真快。 - Re: 收到几本书,《特吕弗访希区柯克》《天生嫩骨》等 ZTposted on 01/11/2009
哇,玛雅,"一个难忘痛苦的夜晚."太吊起我的好奇心了!我已经设想了N种可能. - Re: 收到几本书,《特吕弗访希区柯克》《天生嫩骨》等 ZTposted on 01/11/2009
xirui wrote:
哇,玛雅,"一个难忘痛苦的夜晚."太吊起我的好奇心了!我已经设想了N种可能.
莫要误会。娜日斯还好吧,找到了自己的活计,赋格也还活络。
http://rna.blog.hexun.com/
咖啡里好象鹿希跟娜斯也熟,或者是她妹妹,叫孟晖的,上回她推荐
过一本孟晖的书。
玛雅那时有些落难,就感觉痛苦啦,没别的什么。
- Re: 收到几本书,《特吕弗访希区柯克》《天生嫩骨》等 ZTposted on 01/11/2009
xirui wrote:
哇,玛雅,"一个难忘痛苦的夜晚."太吊起我的好奇心了!我已经设想了N种可能.
xirui听来没大苦过:) - Re: 收到几本书,《特吕弗访希区柯克》《天生嫩骨》等 ZTposted on 01/11/2009
谢XW. 娜日斯是个气闲心定的人,我惊讶怎么可使玛雅痛苦?
回 rzp.我家附近有一个湖,据说但丁描写的地狱就在该湖底.我才是真正生活在地狱边缘的人.只是在意大利过久了,也学会了他们的思维方式,喜欢过一种疯子式生活,总去天堂探探头.所以常常疯言疯语的,请谅解. - Re: 收到几本书,《特吕弗访希区柯克》《天生嫩骨》等 ZTposted on 01/11/2009
xirui也认识娜斯?原来如此。不是娜斯让我痛苦啊。是那段时间让我痛苦。
娜斯肯定把我忘了:)如果xirui认得她,向她问好。我记得她妹妹在巴黎的。
xirui wrote:
谢XW. 娜日斯是个气闲心定的人,我惊讶怎么可使玛雅痛苦?
回 rzp.我家附近有一个湖,据说但丁描写的地狱就在该湖底.我才是真正生活在地狱边缘的人.只是在意大利过久了,也学会了他们的思维方式,喜欢过一种疯子式生活,总去天堂探探头.所以常常疯言疯语的,请谅解. - posted on 01/11/2009
我看了那句话,觉得玛雅在说想起那痛苦的一晚,在娜日斯那渡过的痛苦的一晚。并不是指痛苦跟娜日斯有关,娜日斯是玛雅那夜的避风港。同一句话每人读来感觉都不一样,这是不是就是语言空间大的表现了?
意大利一定是个神奇的地方,出精品的地方,能不神吗。但丁的地狱在你那,不知耶路撒冷地下的地狱口是否唯一进口。
xirui wrote:
谢XW. 娜日斯是个气闲心定的人,我惊讶怎么可使玛雅痛苦?
回 rzp.我家附近有一个湖,据说但丁描写的地狱就在该湖底.我才是真正生活在地狱边缘的人.只是在意大利过久了,也学会了他们的思维方式,喜欢过一种疯子式生活,总去天堂探探头.所以常常疯言疯语的,请谅解. - Re: 收到几本书,《特吕弗访希区柯克》《天生嫩骨》等 ZTposted on 01/11/2009
谢rzp.因为娜斯和她妹妹都是使我敏感的人,所以一读玛雅的话就很让我敏感,就这样想了.再读,你的那种理解也有了.我真不知道耶路撒冷也有地狱口,长了知识.这里的湖古希腊时期就提到了,估计比那儿古老.
回玛雅:娜斯的妹妹现在<读书>任职.姐妹俩都是京城书界大才女,只是方向风格迥然不同.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation