鲁鸣:在中国的同事都用英文名
·鲁 鸣·
我在公司里主管全球业务报告。这两年,公司在中国的业务发展迅猛。我发现,在中国的同事几乎都有英文名。有一个英文名,是个人的事。我无意干涉别人的自由。我感兴趣的是文化心理的差异,而不是其英文名。
在美国土生土长的华人取英文名,是很正常的。他们内心深处和文化支柱以及话语,都是地道的美国人。移民到美国的华人取英文名也可理解,毕竟身在英文世界里,就好像外国人到中国生活而有一个中文名。可是,我没想到在中国的同事们也都用英文名字。
一位在上海的同事,其中文名拼音非常响亮动听,她从我的名字知道我是华人,却在信末署英文名“Cissy”。我在信里问她,为什么你们身在中国全都用英文名。她说,连她自己也不明白,可能是为了便于美国老板叫起来方便。她可能不知道,很少美国白领妇女会用Cissy,它原意是盲目自恋。我来美国近20年,从没碰到叫Cissy的女人。在我想象里,这是一个类似“小蜜”或吧女带有性感调情的名字。
我不否认,汉语拼音里的Q、ZH、Z和X,外国人第一次难以正确发音。这是有些中国人到了美国后改英文名的原因。不过,大多数汉语拼音和英语发音很相近,美国人发音比中国南方人还正确,例如R和L。现在中国学过英文的人,很多人都喜爱用英文名字,是一种时髦或盲目随从,并不是因为其中文名难发音。其实,有学问有个性的美国人并不喜欢其外国朋友或学生把自己原来的名字改成英文名。这些美国人往往喜欢异国情调或提倡文化多元,而名字本身反映文化心理特征。
我刚到美国读博士上课的第一天,碰到一个南美学生。当我向他介绍我的名字时,他说:“哦,那我就叫你Lou吧。”我的美国教授听到不高兴。他说,我们美国人懒,怕麻烦,取名都是通用的,没有品味。我一开始没怎么介意,觉得英文名字无非就是代号。一直到目前的公司上班,要和身在亚洲12个国家和地区的同事经常EMAIL,发现同是亚裔人,其他国家非华人同事没有英文名,唯独华人同事(包括大陆和港台)几乎人人都用英文名。这才引起我的好奇。
公司在日本和韩国的主管也有美国人,可手下的本土职员没有一个用英文名。印度和香港原都是英国殖民地,可印度同事中没人用英文名,而且他们的名字很容易念错,比如“Abhijit”中的h是不发音的。相比之下,香港同事都用英文名。东南亚各国,如新加坡、马来西亚、菲律宾和印尼,祖籍是华人的同事都用英文名,其他本土的同事无论其名字多拗口,都用自己的本名。
也许,文化心理在此起了作用。日本、印度和韩国这三个国家的文化是阳刚文化。日本的武士精神、印度和韩国的大男子主义,在其文化中占支配地位。在自己的国土上工作,不用父辈给自己取得的名字,而改用英文名,他们可能无法接受,至少有一种被殖民的奴性感觉。我曾在日本住了近一个月。日本大众的崇洋媚外,却不亚于有同样心态的中国人。因而,要说身在中国取英文名是崇洋媚外,似乎说不通。当然这种人不是没有。中国文化本质上是女人文化,在大众心理上最大的特征就是盲目随从,一窝蜂。无庸赘述,历史和现实都表明了这一点。中国遍地都是照搬西方、毫无自己特色的高楼大厦,就是最好的实证。
今日中国,经济火红,在国际上扬眉吐气。外国人到中国来开公司赚中国人的钱,学会拼音叫中文名字是很容易的事。汉语拼音本来就是按国际发音标准弄出来的,对于以字母发音的西方人,即使Q、ZH、Z和X,他们只是第一次不会发音罢了。章子怡的姓名,拼音以ZH和Z开头。她很聪明(或许有人给她指点),没取英文名,无形中凸显了自己是中国人而不卑不亢,让好莱坞这块强调个性自我的地方对她肃然起敬,而她心里是不是真得这样反倒不重要了。
其实,文化的征服或殖民,与人的心理一样,更多的是无意识的潮流。刻意的征服,在今天这个时代会遭抵制,而文化殖民更不可能明言。英文名字在非英语国家的流行,这本身可视为变相的文化征服或殖民——对很多人来说,他们并没有想那么多,也没有那么严重,完全是集体无意识。当然,如果仅仅把英文名字当作代号或为了商品好卖如韩国汽车取名为Santa Fe,那又是另一回事。
====
这一篇倒也确实。
其实广东福建经济早一些发展的地方早就是这样了。
- posted on 05/01/2007
说到名字,炒碗冷饭,好像在这里没有上过。两年前,曾有一系列网友笔名的文章。
《芳名谱》序
廖康
子曰:“名不正,则言不顺。”人名在中华文化中又比一般名词更为重要。我们不象多数西方人那样,从现成的名字中给孩子选一个,而要翻遍字典,动尽脑筋,为孩子取个最适宜的,独一无二的好名字。或反映时代精神,或表达父母愿望,或描绘孩子特征,或联系出生地点,或记载生肖时令,或借其避难消灾。更有智者,暗寓妙典于平凡名中。一旦领悟,石破天惊。
中华文字还有一特色,即每个字不仅有声,还有义和形。不象西文字母,本身没有意义;拼出来的名字,只重其声;其义因语源繁多,往往难考,不为普通人所知;其形无非几个字母,一排下来,美术有限,未曾形成汉字那种多姿多彩的书法。因此,我们起名便多了几项挑战。不仅意义要好,琅琅上口,还要注意所起的名字与姓组合起来,其语义及谐音是否不雅,写起来是否困难,搭配在一起是否美观。
这样一来,起得让人满意的名字实在是凤毛麟角。名字伴随我们走南闯北,在南方好听的名字,到北方可能会有难听的谐音。在中国优雅的名字,来美国颠倒一下可能就成了笑柄。好在我们可以改名,可以给自己起笔名,圆上美名的梦。无论是父母命名,还是自己圆梦,我们的名字都有各自特殊的含义、典故、联想或故事。
友明雄心万丈,用生花妙笔奏起人生小和弦,敢与姚明试比高。楼兰出手不凡,以《梦中楼兰》搭起一座高大的文学擂台,邀请诸位写手以自己的名字或笔名撰文,一展文才语艺。菊子空翻上台,洋洋洒洒话说古今中外的各种《菊子》。于珈把《名字的故事》娓娓道来,令众人为之欢喜。巫一毛感慨《我的奇名怪姓》,哀而不怨。文章的《文章后面的文章》说出了我们大家都经历过的初版快乐。常静《闲话常静》细致描述了自己对文学的一往深情。一莼以《一片薄肉千般情、莼菜半碟话古今》让往事和典故交相辉映。简杨《不知其名》,道尽姓名跨国后的无奈。悲歌以一首慷慨的新诗、用反诘的语气,回答了人们对他笔名的询问。力刀更是快人快语,以五首七言绝句直抒胸臆,道出操刀除病,执笔驱魔的志向。金凤的《三个笔名》反映了时代的变迁并展示了深藏心中不变的珍宝。寒江月的《江上何人初见月》堪称“高掌远趾,以流河曲。”令一高洁女子独步天下的奇志跃然纸上。降E大调在深入浅出谈论音乐的同时,写出了对贝多芬“英雄风格”的偏爱、景仰和自己笔名的原委。关中籍其真名中一“烨”字表达了华夏诗书济世的传统,而正是这种家传才使得中华文化在那场旷世浩劫中没有完全断裂。
豹死留皮,人去留名。谁不想流芳百世?或以文章传世,或以善行入传,更有彪炳万代的口碑。芳名绝非女人专利,绝非文人独有。此一专集,挂一漏万,旨在抛砖引玉,望读者诸君都来讲讲自己名字的故事。至于本人,自愧才疏,更兼名陋,偏有介性,不肯更改。每逢华人聚会,别人都自我介绍:“我中文名字是……英文名字是……”轮到我,总是说:“我中文名字是廖康,英文名字是Kang Liao,”往往引起哄堂大笑,人人脸上冰消雪融,满面春风。既有此功能,且留用余生。文章不写,前言难免。信马由缰,走笔至此,权且称之为序。
2005年1月28日
- Re: 鲁鸣:在中国的同事都用英文名(CND)posted on 05/05/2007
中国文化本质上是女人文化,在大众心理上最大的特征就是盲目随从,一窝蜂。
这大帽子扣得不小,店里的女士们意见如何?:) - posted on 05/05/2007
中国文化若要论性别,更接近于大男子文化吧.:)中国传统文化是根深蒂固的.
一些中国人在跨国外资公司里工作的,取个洋文名字怎么了?我还见到来中国生活和工作的大多数外国人都取了中国名字.他们也巴巴地印在名片上,到处告诉人他们的中国名字.这几任法国驻中国大使的中文名字是高毅,蓝峰.前任美国驻华大使的中文名字是雷德.英国驻华大使的中文名字是韩魁发.加拿大驻华大使的中文名字是柯杰.意大利驻华大使的中文名字是孟凯帝.印度驻华大使的中文名字是苏理宁.澳大利亚驻华大使的中文名字是唐茂思......
我倒是希望中国能真正普及英文教育,象印度一样.将来连中国偏远农村的农民也能取个英文名字,安德鲁,威廉啊什么的,能在网上直接浏览各国网站,直接和外国人沟通交流.
- Re: 鲁鸣:在中国的同事都用英文名(CND)posted on 05/05/2007
梦冉 wrote:
我倒是希望中国能真正普及英文教育,象印度一样.将来连中国偏远农村的农民也能取个英文名字,安德鲁,威廉啊什么的,能在网上直接浏览各国网站,直接和外国人沟通交流.
我也有英文名,叫约翰,John.my chinese surname is zhao.
another english name is Frank,because in my first english class,american teacher asked everyone's english names,in the end,there were 3 Johns.so i changed my name Frank.:) - posted on 05/05/2007
JOHN ZHAO,:)
看见你在别的帖子里说:"在中国黑吃黑是规则,越人性,越吃亏"我好奇,你为什么这样说呀?你有为黑社会工作吗?你从事什么工作?过着什么样的生活?我在中国看见中国人都是蛮有人情味,也辛勤工作着,也得到应有的报酬.不错,中国比较贫穷,也比较落后,但是不至于象你说的这样不堪哦.:)你可不要因为你自己有不如意的地方,就将责任都怪罪你生活和成长的国度哦.这个国家和周围的亲友是否有人性和光明的地方?是否对你有恩?你扪心反省一下,会对你和你的家庭有帮助.否则,你将来也这样教育你的女儿吗?
我没有你的EMAIL,一直以来,看你也是一个直率的人.所以,也就直率地将我的建议在这里告知你.对不起,很冒昧,希望你能谅解.
- Re: 鲁鸣:在中国的同事都用英文名(CND)posted on 05/05/2007
Agree
qinggang wrote:
中国文化本质上是女人文化,在大众心理上最大的特征就是盲目随从,一窝蜂。这大帽子扣得不小,店里的女士们意见如何?:) - posted on 05/05/2007
梦冉 wrote:谢梦冉。
JOHN ZHAO,:)
看见你在别的帖子里说:"在中国黑吃黑是规则,越人性,越吃亏"我好奇,你为什么这样说呀?你有为黑社会工作吗?你从事什么工作?过着什么样的生活?我在中国看见中国人都是蛮有人情味,也辛勤工作着,也得到应有的报酬.不错,中国比较贫穷,也比较落后,但是不至于象你说的这样不堪哦.:)你可不要因为你自己有不如意的地方,就将责任都怪罪你生活和成长的国度哦.这个国家和周围的亲友是否有人性和光明的地方?是否对你有恩?你扪心反省一下,会对你和你的家庭有帮助.否则,你将来也这样教育你的女儿吗?
我没有你的EMAIL,一直以来,看你也是一个直率的人.所以,也就直率地将我的建议在这里告知你.对不起,很冒昧,希望你能谅解.
我说的黑,不是指黑社会的黑。
我不否定中国人有人情味。
我在基层工作,很有感触的。打个比方,尤其内地,买官卖官是潜规则,这也是体制决定的。一个人说了算的事儿,没有买官卖官的现象反而不正常了。别人都买,你买不买?你不买,就吃亏。当然你也可以心安理得地认为不吃亏,但当小人坐到你头上的位置,就无论如何也不能心安理得了。:)
再举个例子,教育孩子得两套理论,书本上一套,实际生活中又一套,相信即使已经去了美国的朋友也都有感受的,这个也不难理解。例子太多了,比比皆是。
有时候一个人若果生活太优裕,反而失去了对社会的敏感性,不能光凭书本,那都是理想主义者的精神家园,事实有时候完全相反也说不定的。
- posted on 05/05/2007
qinggang wrote:
中国文化本质上是女人文化,在大众心理上最大的特征就是盲目随从,一窝蜂。这大帽子扣得不小,店里的女士们意见如何?:)
是啊,这句不好。但文中提到人名的异方趣味我倒赞成。
都说印度人名难记,希腊或俄罗斯的名字也难拼,但多记一些,肯定
长心性的。植物的拉丁名也一样。
当然,商业接洽一切方便也是实情。就是作者把这两道混淆了。
&&&
中国底层的具体情况,我来自底层,也走了不少底层。故而我转一篇
CND的贴子。至少目前还蛮精确的。
玛雅最近跟我谈到的,甚至包括广州在内,都差不多。 - Re: 鲁鸣:在中国的同事都用英文名(CND)posted on 05/05/2007
qinggang wrote:
中国文化本质上是女人文化,在大众心理上最大的特征就是盲目随从,一窝蜂。这大帽子扣得不小,店里的女士们意见如何?:)
Not happy with this 大帽子.
What happened to 鲁鸣?
I thought he was quite open-minded toward women.
He seems to believe 女人文化=盲目随从??
what is he thinking? - posted on 05/05/2007
香港因为曾经是英国殖民地,学生一般都有英文名。当年我在香港也试着起了几个英文名,却都没叫开。来美国前,我绞尽脑汁想了个好的英文名,要在美国开个好头。没想到,在美国的第一个星期,每次我介绍完自己的英文名后,别人都问,那你的中文名字是什么。我只好说是ah-san。他们说,这名字好听,就阿三阿三的叫开了。后来我再也没用英文名。
直到99年在美国想找工作,妹妹说我的履历表上应该用英文名,因为竞争的中国人太多,最好能让雇主以为我是美籍亚裔,取得面试机会。于是我就翻书查电脑,又起了个英文名。面试倒是拿到几个,我却觉得是盗用了别人的身份,不能适应这种以名取人的生活方式,就连工作带英文名字都一起放弃了。
不过我的姓和名还是倒着念的,不象邓小平,谭盾,姚明。。。他们的名字向来都是顺着念的。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation