·阿 华·
姓名是一种很有趣的文化现象。民族不同,语言各异,姓名的意义也各有特色。
大家知道,美国人的名字很多都与宗教历史有关,如David,Josh,Chris,Mary,Maria,Elizabeth,Joseph,George,Henry等等是十分普遍的名字;而很多中国人的名字与出生时代及其社会风尚密切相关,知其名便能八九不离十地悟出其出生年代或年龄,如建国,爱国,卫国,文革,卫兵,跃进,学军,爱民,新华,建华等等;也有很多中国人的名字与出生地或父母的籍贯有关,如京生,沪生,汉生,川生,渝生,穗生,晋红,鲁闽,湘生,穗珍,苏杭等;还有很多人名则反映父母对子女寄托的希望,如智勇,富贵,福孝,修富,敏慧,耀文,耀武,思 聪等;当然,也有很多人名与生肖有关,知其名即知其属相和年龄,如龙,虎,牛,羊之类。可见,父母为孩子取名是煞费苦心的,此为人如其名,名如其人,名正而言顺也。
另外,美国人与中国人的姓名顺序正好相反。美国人名字在前姓氏在后,而中国人姓氏在前名字在后。这可能是因为以自我为中心的美国文化强调个人主义,以我为先;而中国传统文化则重视家族,个人次之。按美国人的文化习惯,女子嫁人后便改随夫姓,这是崇尚男女平等的民主社会中特有的大男子沙文主义;但在现代中国,“妇女能顶半边天”,女子婚后虽说是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,却“站不改姓坐不更名”,始终保留原姓原名,不愧是专制社会中少有的民主和女性独立的特色。在美国,华人夫妇就经常被美国人互换姓氏而不知。更有甚者,因姓氏不同而被美国人误以为是未婚同居者的华人夫妇也大有人在。为了避免不必要的误会,越来越多的华人入乡随俗,妻子不得已从夫而姓,被迫接受民主社会里男女不平等的现实。
无论种族信仰还是语言文化,每个人的姓名背后可能都有一个意味深长的故事。姓名不仅具有鲜明的个性,也有独特的民族性,当不同的人民和文化相遇,由姓名引起的误会就不可避免,凡此实例俯拾皆是。当然,因语言,语音和语调的差异,中文姓名在英文国家引起的笑话甚至尴尬更加普遍。为方便起见,很多华人干脆取一个美国人常用的英文名字;美国出生长大的华人后代更是毫无例外。其实,华人来美国之后,不管是有意还是无意,愿意还是不愿意,在姓名这一点上,都不得不入乡随俗,把原来的中国姓名颠倒过来,写法也以拼音文字即英文字母代替。
但即使这么一个最简单的行为也还是少不了引起尴尬,成为人们茶余饭后的笑料,为紧张乏味的异国生活平添几分乐趣。一友人本姓张名洁,颠倒过来却变成了“ 结帐”,成天被别人追著逼债;一窈窕女子本姓刘名霞,英文一拼竟成了“下流”一个;帅哥朱小飞在美国变成了“小肥猪”;施昭无故被人破口大骂,“找死”而不幸“早死”;闵龙洋插队成了个地道的美国“农民”;单身贵族,君子好求的沈小燕一不留神成了“小燕婶”;好一个牛大满,身不由己一夜间加入了“大盲流” 的行列;段达怀更惨,刚到美国就落下个“大坏蛋”的名声,吃不完兜著走;任忠梅倒已变成一个标准的美籍华人,她的英文名字正是“中美人”。哎,都怪老兄纪浩然这中国名字“好难记”,搞得美国人一头雾水。
看来,改名换姓不难,文化变异却非易事。因姓名误会闹出笑话事小,但因语言文化的生搬硬套而致数典忘祖则是大事。
- Re: 阿华:姓名趣谈posted on 07/03/2007
看来,改名换姓不难,文化变异却非易事。因姓名误会闹出笑话事小,但因语言文化的生搬硬套而致数典忘祖则是大事。
汉语本来音韵就很弱,多亏南朝沈约等遵照梵语引入四声音韵,可惜
这到了英语里,又被Degenarate(简并)成了单音。
一种被degenerated的文化总是有点歧形。遗传与变异,这就算是种
变异。
- Re: 阿华:姓名趣谈posted on 07/03/2007
还是觉得最强的中文名字是张小青,译成英文Zhang Xiao Qing给老外来读, 让他们见识一下真正的中国口语功夫。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation