2007年08月30日 深圳商报


2753道菜有了英文名

《中文菜名英文译法》讨论稿对外公布

近日,《中文菜名英文译法》讨论稿由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。

千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然地把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,闹出了不少笑话。

从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。

2753种菜名归为四类

在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDicedPorkandSweetPotatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(FishFiletsinHotChiliOil)。第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想像。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

“油条”“馄饨”使用拼音

在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,如“田园素小炒”译为“让素食主义者高兴的菜”。

对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”,有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思。在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音。

这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

据悉,这些菜名翻译是否准确,目前正在广泛征集市民意见。市民可登录首都之窗等网站查看全文,发表意见。(新闻晚报)

相关链接

部分菜名译法

●夫妻肺片PorkLungsinChiliSauce

●红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce

●糖醋排骨SweetandSourSpareRibs

●口水鸡SteamedChickenwithChiliSauce

●清蒸童子鸡SteamedSpringChicken

●担担面Noodles,SichuanStyle

●上汤云吞WontonSoup