相比之下,还是另一种版本的翻译稍为雅驯一些:“an evil spirit with a human face and the heart of a beast”。
过去半个月里文革语汇纷纷出土,寂寞的语言学家们有事干了,他们的研究成果正被各大媒体转载引用。我这里转贴一组加州大学伯克利分校学者归纳的中英对照文革语汇,看看翻译得是否信达雅:
[极少数]tiny minority
[一小撮]handful
[小爬虫]little reptile
[大扒手]big pickpocket
[大黑伞]big black umbrella
[大黑手]big black hand
[牛鬼蛇神]cow-devils and snake-spirits
[妖风]evil wind
[混账透顶]out-and-out scoundrel
[狗胆包天]monstrous audacity
[妄图]vain attempts
[新反扑]new counteroffensives
[大肆攻击]launching unbridled attacks
[煽风点火]inflaming and agitating
[砸烂狗头]break one's dog's head
[白骨精]White Bone Demon
[头上长角,身上长刺]horns on the head, thorns on the body
“a monster with human face and animal's heart”笑死人了,我想《经济学人》那句“For pity's sake!”可以翻译成:“阿弥陀佛!”
- Re: 人面兽心(赋格)posted on 04/02/2008
秃邪,老廖,你们说说。 - Re: 人面兽心(赋格)posted on 04/02/2008
beast in disguise? - Re: 人面兽心(赋格)posted on 04/02/2008
[白骨精]White Bone Demon
这个没有搞笑效果,也没有翻出该妖精的神韵-女的。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation