有朋友送来一首鲁米的小诗“There is a field", 遵命翻译如下:
There is a field
by Rumi
Out beyond ideas of wrongdoing
and rightdoing there is a field.
I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass
the world is too full to talk about
远方有片青草地
鲁米
远方有一片青草地,
在那里,对与错都失去了意义。
在那里,你我相会有期。
当魂灵栖息在草丛中,
世界顿然充实,何须言语。
- posted on 07/29/2008
八兄,这是我最初的尝试:
在一切对错之上
有一片青草地
我将和你约会在那里
当我们的心灵倒卧在芳草里
这世界顿然充实,无须言语
现在想来,还是八兄的开句更优美,意思也表达得更清楚些。现在就改一点点:-)
远方有一片青草地,
在那里,对与错都失去了意义。
在那里,你我相会有期。
当魂灵歇息在芳草中,
世界顿然充实,无须言语。
这首诗其实挺让我感动的。因为读过八兄写的介绍鲁米背景的文字,知道他写的诗歌并不单纯是爱情之歌,有时也是宗教之爱的诗篇,有时还是写给他的同性恋情人的。这一首,我觉得就象是写给他的那位情人的:在尘世上,他对他的爱得不到社会,道德和宗教标准的接纳。他只有把这份很深的感情埋在心里,寄托在遥远的,尘世的对错标准无法企及的地方。在那一片青青芳草之上,他和他可以坦心相会。当他们的灵魂与身体歇息在一起的时候。。。这世界变得如此完满和充实,任何语言,再美的诗歌。。都是多余的。
从小处看,我觉得相比“何须言语”,还是“无须言语”显得语气和感情更充沛些吧?
还有当灵魂歇息(栖息)在什么草中。。那一句,灵魂有点太哲理太硬了,心灵又太软没味道。。歇息和栖息也都有点弱。。可“倒卧”有似乎缺乏美感。。
不知道了。
总得来说,八兄的翻译得还是很完满的~ :-) 喜欢!
八十一子 wrote:
有朋友送来一首鲁米的小诗“There is a field", 遵命翻译如下:
There is a field
by Rumi
Out beyond ideas of wrongdoing
and rightdoing there is a field.
I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass
the world is too full to talk about
远方有片青草地
鲁米
远方有一片青草地,
在那里,对与错都失去了意义。
在那里,你我相会有期。
当魂灵栖息在草丛中,
世界顿然充实,何须言语。 - Re: 鲁米的小诗:远方有片青草地posted on 07/29/2008
有一个地方
走出对,错的观念
你就能找到
我在那里等你
当我们的灵魂一起躺进青草地时
那个丰富的世界,将无法形容
There is a field
by Rumi
Out beyond ideas of wrongdoing
and rightdoing there is a field.
I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass
the world is too full to talk about
- Re: 鲁米的小诗:远方有片青草地posted on 07/30/2008
嘿嘿,我当裁判。我还是最喜欢8爷的。琦而太女性化了,笨笨过于现代。 - Re: 鲁米的小诗:远方有片青草地posted on 07/30/2008
Thanks!
July wrote:
嘿嘿,我当裁判。我还是最喜欢8爷的。琦而太女性化了,笨笨过于现代。 - posted on 07/30/2008
Actually, this poem is a song about love as much as a song about death. "A grass field" refers to Heaven (to Arab nomads in the desert, a patch of grass is heaven). "I will meet you there" means eventually everyone goes to the same place. "Soul in grass" refers to a burial ground. A sad song nevertheless ...
琦儿 wrote:
这首诗其实挺让我感动的。因为读过八兄写的介绍鲁米背景的文字,知道他写的诗歌并不单纯是爱情之歌,有时也是宗教之爱的诗篇,有时还是写给他的同性恋情人的。这一首,我觉得就象是写给他的那位情人的:在尘世上,他对他的爱得不到社会,道德和宗教标准的接纳。他只有把这份很深的感情埋在心里,寄托在遥远的,尘世的对错标准无法企及的地方。在那一片青青芳草之上,他和他可以坦心相会。当他们的灵魂与身体歇息在一起的时候。。。这世界变得如此完满和充实,任何语言,再美的诗歌。。都是多余的。
- Re: 鲁米的小诗:远方有片青草地posted on 07/30/2008
Perhaps this is the best way to translate.
笨笨 wrote:
有一个地方
走出对,错的观念
你就能找到
我在那里等你
当我们的灵魂一起躺进青草地时
那个丰富的世界,将无法形容
There is a field
by Rumi
Out beyond ideas of wrongdoing
and rightdoing there is a field.
I'll meet you there.
When the soul lies down in that grass
the world is too full to talk about
- Re: 鲁米的小诗:远方有片青草地posted on 07/30/2008
琦儿 wrote:
远方有一片青草地,
在那里,对与错都失去了意义。
在那里,你我相会有期。
当魂灵歇息在芳草中,
世界顿然充实,无须言语。
I like this!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation