再谈一下圣经中的雅歌,牧歌
在咖啡里谈诗经,谈农事,估计有人会显烦。作为谈论的间隙,我穿
插一下圣经中最有名的牧歌--雅歌。以前读圣经,只知道雅歌好,美
色如歌,所罗门之歌,歌中之歌。。但结构还是不能很好的把握。直
至前不久读了真正的希腊风的牧歌,方得以把结构澄清。
我这里连拼带抄一下,也是在咖啡里留个笔记。
圣经中雅歌的诗体,两千多年众说纷纭。近代有三种不同的说法:第
一种说是恋歌集;第二种说是戏曲,三世纪时奥里根有此主张,后世
诗哲歌德也这样看;第三种说是抒情体牧歌。
恋歌集自然是,但没有看到歌间的连脉。说戏剧,又有点泛化得过度
,估计还没那么成形。而作为牧歌,如果了解古希腊以至罗马时代的
牧歌风格,这首诗的整体结构是可以理解的。
牧歌这种诗体最初发生在古希腊文学史的后期。公元前三世纪时的提
奥克里特(Theocritus)被称为牧歌诗人的鼻祖。雅歌产生的的年代要
比希腊牧歌要晚,很可能是受了希腊牧歌影响而产生的。
那时西亚一带是在希腊化文化笼盖之下,若从牧歌的体裁看,我们很
容易揣摩雅歌的结构,情节是这么样的:
在一个明媚的春天,所罗门王到黎巴嫩山林中自己的葡萄园中去游玩
,不意遇见一个书拉密的牧女,惊为天人,便向她求婚;她却翩然遁
入山林。所罗门想尽方法都不能再见她。最后他乔装为牧童,只身独
往山中,在朝阳初升,雾露未散时对她高唱情歌,使她堕入情网。
定情之后回宫去,用正式的婚礼迎她入宫。全诗可分七篇牧歌:
第一篇是结婚,按当时的礼俗,新郎把新娘抱进屋里去。
【现代本】
所罗门之歌(或译:献给所罗门的歌或关于所罗门的歌),是诗歌中
最美的诗歌。
第一首
(新娘)
愿你用嘴唇亲吻我;
你的爱情比美酒香甜。
你身上有芬芳的香气;
你的名字散发馨香,
女孩子怎能不爱你呢?
愿你把我带走,让我们逃奔;
作我的君王,领我进你的寝室。
我们一起欢乐,
开怀畅饮,沐浴在爱河中。
难怪女孩子都爱上了你!
耶路撒冷的女子们哪,
我虽然黝黑,却是秀美,
像基达的帐棚,
像所罗门宫中的帐幔。
不要因我的肤色轻视我,
是太阳把我晒黑了。
我的兄弟们向我动怒,
叫我在葡萄园工作,
使我没有时间照顾我自己的园子。
我的爱人,请告诉我,
你在什么地方放羊?
中午在哪里使羊休息?
我何必在其它牧童的羊群中
独自徘徊、寻找你呢?
(新郎)
最美丽的女子啊,
难道你不晓得那地方?
跟着羊群的脚踪去,
在牧羊人的帐棚边,
让你的山羊吃草。
我的爱人哪,你吸引男孩子,
好比法老战马中的牝马。
你两鬓的头发多么秀美,
像珠宝链子绕着脖子。
但是,我们要为你制金链子,
为你配上银质的饰物。
(新娘)
我的君王坐席的时候,
我的香水散发香气。
我的爱人常靠在我的胸怀;
他像一袋子没药那么香。
我的爱人像一丛凤仙花,
开放在隐基底葡萄园中。
(新郎)
我的爱人,你多么美丽!
你的眼睛闪耀着爱的光辉!
(新娘)
我最亲爱的,你多英俊,多可爱!
我们把青草当床榻,
把香柏树当屋子的栋梁,
把松树当天花板。
我是沙仑的野玫瑰,
是山谷里的百合花。
(新郎)
我的爱人在女子中,
正像荆棘里的一朵百合花。
(新娘)
我的爱人在男子中,
正像丛林里的一棵苹果树,
我喜欢坐在它的荫影下,
它的果子香甜,合我口味。
他带我进他的宴会厅,
在我头上飘扬爱情的旗帜。
请用葡萄干来补养我,
用苹果来恢复我的精神,
因我为了相思,病倒了。
他用左手托住我的头,
用右手拥抱着我。
耶路撒冷的女子们哪,请答应我,
请指着羚羊和母鹿发誓,
你们绝不干扰我们的爱情。
&&&
第二篇牧歌写新娘回忆爱人初次来求爱的情景,一个春天的早晨,他
的歌声使她沉醉。
第二首
(新娘)
我听见了爱人的声音;
他爬山越岭向我奔来。
我的爱人像羚羊,像小鹿。
他站着,在我家的墙边;他从窗口探视,
从窗格子往里面窥望。
我的爱人向我说话。
(新郎)
起来吧,亲爱的!
我的爱人,跟我一起走吧!
你看,冬天过去了;
雨季已经过了;
郊外百花盛开。
鸟儿歌唱的时候到了;
在田野间已可听到斑鸠的声音了。
无花果开始成熟了;
葡萄树也开花放香了。
起来吧,亲爱的!
我的爱人,跟我一起走吧!
你像鸽子藏匿在岩石的洞穴中。
让我看一看你的容貌;
让我听一听你的声音;
因为你的容貌美丽,
你的声音美妙。
要抓住狐狸,
那捣毁葡萄园的小狐狸,
因为葡萄树正开着花呢!
(新娘)
我的爱人是我的,我是他的。
他在百合花中牧放羊群,
等清晨的凉风吹拂,
黑夜逐渐消逝。
我的爱人哪,回来吧,
像一只羚羊,像比特山上的小鹿飞奔而来。
我夜夜躺在床上,
梦见我的爱人;
我寻找他,却找不着。
我走遍市区,穿越大街小巷;
我寻找我的爱人,
我寻找,却找不着他。
巡逻城里的守夜者遇见了我,
我问他们:你们遇见我的爱人没有?
我一离开他们,就找到了他。
我拉住他,不让他走,
直到我领他进我母亲的家,
到我出生的那房间。
耶路撒冷的女子们哪,请答应我,
指着羚羊和母鹿发誓,
你们绝不干扰我们的爱情。
二人同去玩赏春天佳景,并谈到田园的乐趣,葡萄园的小狐狸,以及
甜美的梦境。
&&&
第三篇牧歌写订婚那天的情形。王者用豪华气派来迎接牧野的书拉密
女郎:
第三首
(新娘)
那从旷野上来,好像烟柱,
用商人贩卖的乳香和
没药熏染的,是什么呢?
看哪,那是所罗门的车子,
有六十名兵士护卫着,
都是以色列最优秀的勇士。
他们都擅长剑术;
他们能征惯战。
个个手上拿着利剑,
防备夜间的袭击。
所罗门王用黎巴嫩木,
为自己制造车子。
御车的柱子用银包裹,
上面有金线的刺绣;
坐垫用紫色料子制成,
是耶路撒冷女子们用爱织成的。
锡安的女子们哪,来观看所罗门王!
他头上戴着冠冕,
是他成婚之日,
他兴奋快乐的那一天,
他母亲替他戴上的。
(新郎)
我亲爱的,你多么美丽!
你的眼睛在面纱后面闪耀着爱的光辉。
你的头发像一群山羊,
从基列山跳跃着下来。
你的牙齿如新剪的毛,
像刚刚洗刷干净的绵羊一样白,
成双成对地排列着,
一颗都不缺少。
你的嘴唇像一条深红色的丝带,
你开口说话时秀美动人。
你在面纱后面的双颊泛红,
像裂开两半的石榴。
你的脖子像大卫的高塔,
圆直牢固,
挂着的项链像成千勇士的盾牌。
你的双乳像一对羚羊,
像孪生的小鹿在百合花中吃草。
我要往没药山,
到乳香冈上,
等清晨的凉风吹拂,
黑夜逐渐消逝。
我亲爱的,你多么艳丽!
你多么完美!
我的新娘,请跟我一起离开黎巴嫩山;
跟我一起从黎巴嫩下来。
请从亚玛拿山顶,
从示尼珥山和黑门山,
那狮子、豹子藏匿的地方下来。
我的爱人,我的新娘,
你眼睛的顾盼,
你项链的摇动,
把我的神魂夺走了!
我的爱人,我的新娘,
你的爱情多么甜蜜。
你的爱情比美酒香甜;
你散发的香气胜过任何香料。
亲爱的,你的嘴唇甘甜如蜜;
你的舌头有蜜有奶。
你衣裳的芬芳正像黎巴嫩的香气。
我的爱人,我的新娘,
你是一座关闭的花园,
墙垣围着,封锁着泉源。
园中果木繁盛,
有石榴的果园,
有佳美的果实;
有凤仙花、哪达树,
有番红花、菖蒲、肉桂,
有各样乳香木,没药、沉香,
和一切高贵的香料。
你是园中的水泉,
是滔滔不绝的流水,
是从黎巴嫩山涌流下来的溪水。
(新娘)
北风啊,醒起来吧!
南风啊,吹向我的花园,
使空气洋溢着芬芳。
愿我的爱人进入他的园中,
吃园里最好的果子。
(新郎)
我亲爱的,我的新娘,
我进入我的园中,
摘取没药和香料,
吃我的蜜房和蜂蜜,
喝我的酒和奶。
(耶路撒冷的女子们)
情人们哪,吃吧!喝吧!
直到你们陶醉在爱情中!
&&&
第四篇是新娘做的恶梦。明明听见爱人在敲门,等她穿好衣服开门
出来时,他却不见了,四处寻找,打听,焦急万分;终于找到了,
转忧为喜。
第四首
(新娘)
我虽然躺着,心里却清醒;
我梦见爱人在门外敲门。
(新郎)亲爱的,让我进来吧,
我的爱人,我的鸽子。
我的头上满是露水;
我的头发被夜雾湿透了。
(新娘)
我已经脱了衣服,
怎好再起来穿衣呢?
我已经洗了脚,
怎好再弄脏呢?
我的爱人从门缝伸手进来,
因他的靠近,我心跳不已。
我正要开门让他进来;
当我握着门柄时,
我双手滴下没药,
指头滴下没药汁。
我为我的爱人开门,
可是他已经走了。
我多么想听他的声音!
我寻找他,但找不着;
我呼叫他,但听不见回音。
巡逻城里的守夜者遇见了我;
他们击打我,把我打伤了;
守卫城墙的人夺走我的披肩。
耶路撒冷的女子们哪,请答应我!
如果你们遇见我的爱人,
告诉他,我因相思病倒了。
(耶路撒冷的女子们)
你这女子中最美的佳丽啊,
你的爱人比别人的更好吗?
他有什么特别的地方,
值得我们答允你的要求?
(新娘)
我的爱人英俊,健壮,
是万人中的佼佼者。
他的面色红润;
他的头发像波浪,
像乌鸦那么黑。
他的眼睛像溪水旁的鸽子,
用奶汁洗净,站在溪流边。
他的两颊像花圃那样可爱,
种满了香草。
他的嘴唇像百合花,
给没药汁润湿了。
他的双手均匀,
带着镶宝石的手镯。
他的躯干像光滑的象牙,
镶嵌着蓝宝石。
他的双腿像白玉柱子,
安在炼净的金座上。
他的仪表像黎巴嫩山那么雄伟,
像高耸的香柏树。
他的口香甜可吻;
他多么使人迷醉。
耶路撒冷的女子们哪,
他就是我的爱人!我的伴侣!
(耶路撒冷的女子们)
你这女子中最美的佳丽,
你的爱人哪里去了?
请告诉我们,他往哪条路去,
好让我们帮你寻找。
(新娘)
我的爱人到自己的园子去,
花园盛开着凤仙花。
他在那里牧放羊群,
采摘百合花。
我的爱人是我的,我是他的;
他在百合花丛中牧放羊群。
&&&
第五篇国王想念他的新妇。称赞新妇的美,让他想起“君王有六十王
后八十妃嫔;有无数的宫女”但他只爱一人--新妇苏拉密。
第五首
(新郎)
亲爱的,你像得撒那么美丽!
像耶路撒冷那么动人!
像林立的军旗那么耀眼!
移开你的视线吧,别盯着我看;
你的眼睛使我慌乱。
你的头发像一群山羊。
从基列山跳跃着下来。
你的牙齿如新剪的毛,
像刚刚洗刷干净的绵羊一样白,
成双成对地排列着,
一颗都不缺少。
你在面纱后面的双颊泛红,
像裂开两半的石榴。
君王有六十王后八十妃嫔;
有无数的宫女。
但我只爱一人;
她像鸽子般可爱。
她是她母亲的独生女儿,
是母亲钟爱的孩子。
女子们见到她都称赞她;
王后和妃嫔也赞美她。
那顾盼如晨曦的是谁呢?
她明艳照人,
像月亮一样秀丽!
像太阳一样光明!
像林立的军旗一样耀眼!
我下到杏树园,
要欣赏山谷中的幼树,
葡萄树的嫩绿,
石榴树的花蕊。
我禁不住发抖;
你使我心里渴望爱情,
如赶战车上阵的勇士等待战斗。
(耶路撒冷的女子们)
跳吧,舞吧,书拉蜜的女子啊,
你舞蹈吧,好让我欣赏你的芳姿。
(新娘)
当我在两旁观众中舞蹈,
你们为什么要望着我呢?
(新郎)
仪态万千的少女啊,
你穿着凉鞋的脚多么美丽!
你大腿的曲线是艺术家的杰作!
你的肚脐像一个圆圆的酒杯,
里面盛满着美酒。
你的腰像一束麦子,
四周围有百合花围绕着。
你的双乳像一对孪生的小鹿,
像一对羚羊。
你的脖子像象牙的塔;
你的眼睛像希实本城的水池,
靠近那著名城市的门边。
你的鼻子彷佛黎巴嫩塔那么可爱,
朝着大马士革屹立。
你的头挺立像迦密山。
你的秀发像光泽的缎子,
把君王的心都迷住了。
你多么秀美,多么可爱!
你的爱情多么令人陶醉!
我要爬上棕树去摘果子。
在我眼中,你的双乳像一串串的葡萄;
你的气息跟苹果一样芬芳;
你的亲吻像上好的美酒。
&&&
第六篇是牧女在王宫里住腻了,怀念当初在山林时初恋的快乐。她请
求丈夫一同旅行到黎巴嫩山中去。(此为原书第五首后半)
(新娘)
让美酒流入我爱人口中,
溢流于他唇齿之间。
我属我的爱人;
我爱人恋慕着我。
亲爱的,来吧,我们到野外去,
在乡下住宿。
我们要一早起来,到葡萄园去,
看看葡萄发芽了没有,
看看葡萄开花了没有,
石榴吐蕊了没有;
在那里,我要把我的爱情献给你。
你要闻到催情果的香味;
各样佳美的果子都堆在我们家门口。
亲爱的,无论新的旧的,
我都为你珍藏着!
但愿你是我的兄弟,
是吃过我母亲乳汁的;
这样,当我在街上遇到你,
跟你接吻,谁也不会批评。
我要带你进我母亲的家,
让你指点我怎样爱你。
我要给你喝香料调制的酒,
给你喝石榴酿制的酒。
你的左手托住我的头;
你的右手拥抱着我。
耶路撒冷的女子们哪,请答应我,
你们绝不干扰我们的爱情。
&&&
第七篇,他们回到黎巴嫩,众女子出来欢迎这对情侣。在山林朴素的
生活中,达到爱情的高潮。他们坐在绿荫之下,和煦的南风吹动他们
的衣襟。
第六首
(耶路撒冷的女子们)
那跟他的爱人手牵着手从旷野上来的人是谁呢?
(新娘)
在苹果树下,我叫醒了你。
在那里,你母亲为你忍受阵痛;
在那里,你母亲生了你。
愿你的心只向我敞开;
愿你的手臂只拥抱我。
爱情跟死一样坚强;
恋情跟阴间一样牢固。
它爆出火焰,像烈火一样燃烧;
水不能息灭爱情,洪水也无法淹没。
若有人想用财富换取爱情,
他必定招来鄙视。
(新娘的兄弟)
我家有一小妹,她的双乳尚未丰满。
年轻人前来求爱,我们怎么办呢?
如果她是一堵墙,
我们要在上面建造银塔;
如果她是一扇门,
我们要用香柏木板围护她。
(新娘)
我是一堵墙,我的双乳是上面的塔。
我的爱人知道我从他得到了安宁满足。
(新郎)
所罗门在巴力哈们有一个葡萄园,
他们把这园租给耕种的人;
每人要缴纳一千银子。
一千银子归所罗门,
两百银子归耕种的人;
但我拥有我自己的葡萄园!
亲爱的,让我从园中听见你的声音;
我的同伴都等着听你说话。
(新娘)
亲爱的,快来吧,像一只羚羊,
像一只小鹿,优游在香草山上。
这七篇爱情牧歌,没有提到神,没有宗教,在圣经中一枝清新。高度
的形象性中带有深刻象征性,是旧约中最晚出的一卷,是古希伯来民
族遗留给后世的一束最鲜美的花。
&&&
我这里是选用圣经的现代译本,因为要阐明牧歌,现代版翻译很清晰
,虽缺了点紧蜜,比如:我妹子,我新妇,是幽闭的花园。。。
&
说到牧歌风,不能不让我想起楚辞中九歌之艺术形式,湘夫人,湘君
,云中君,山鬼等也形象分明的。说西方的,我再抄两首提奥克里特
的牧歌,水建馥的译笔:
收麦子的人
弥隆:
庄稍汉布科,这会儿你怎么总唉声叹气?
原先你割麦子挺直,如今弯弯曲曲。
你割得比别人都慢,老落在旁边人的后尾,
真象是一只在羊群中被仙人掌刺了脚的山羊,
你要不趁开始及时地把麦子一垄垄啃光,
到了中午,又到下晚,看你还怎么弄。
布科:
弥隆,你收麦子倒是起早贪黑,做工勤快,
难道说你就从来不想念着不在身边的谁?
弥隆:
我从不想念谁。咱庄稼人除了自家还想啥?
布科:
只怕有时候你想念心上人也会睡不着觉?
弥隆:
没有的话。“狗尝到皮子”那就糟啦!
布科:
弥隆,我害相思已经将近十来天。
弥隆:
你从缸里去舀酒,我是连酸酒也没的尝。
布科:
自从下了种,我门前的地还不曾锄过一遍。
弥隆:
是谁家的闺女害的你?
布科:
--是波品巴家的。
几天前她在走马河边还给收割人吹过箫。
弥隆:
天神看见你作孽。你是称心如意了。
这回有了一只蛐蛐儿通宵和你作伴。
布科:
你是在糟践人。就算财神不瞎眼,
就算爱神不聪明,你也不必说这大话。
弥隆:
我没说大话。你还是快点割麦子吧,
一边也给你的姑娘唱唱情歌。唱着歌,
干的欢。我知道你碑是个好歌手。
布科(唱):
庇埃里亚的文艺女神,请帮助我这弱小子
唱唱歌。凡事有女神沾手都会变美。
可爱的庞碧卡!人家说你是叙利亚人,
人又瘦,皮又黑,我看却是白白甜姐儿。
你是黑色的紫罗兰,你是带字儿的风信子,
谁要编个花冠,不先把它挑选?
山羊追的是牧草,狼追的是山羊,
鹳鹤追的是犁铧,我热烈追的就是你。
我愿意象克拉苏那样是个大富翁,
拿全部黄金去献给阿佛罗狄忒,
还加上那支箫和玫瑰与苹果,
再加上我这件衣裳和新皮靴。
可爱的庞碧卡呀,你的脚象羊足骨,
你的声音象颠茄,你的神态没法儿说。
弥隆:
真没想到布科的歌唱得这么好,
意思好,声律巧,格调也很妙。
我这把胡子真是稀里糊涂长了这么长。
好吧。听我也来唱一支农祖歌。
(唱)
结果多的忒弥忒,结穗多的忒弥忒,
这麦子长的好,结出的穗儿真不错。
收割的伙伴们,可千万要把麦捆儿捆紧,
别让过路的人说“看这群草包,工钱白费了”。
你们搁麦捆要把麦穗朝着西北风,
这么着那穗子上的麦粒儿才饱满。
打麦子扬场的人中午决不要睡觉,
因为这是脱烂去皮的最合适好时光。
收麦子的人都是和云雀一同起床,
一同睡,坚持到烈日下山才休息。
青蛙那种生活,小伙子们,自然求之不得,
它不用举杯甚酒,饮灶四周都有。
贪心不足的管家,你想多收扁豆去煮,
可别割破了手,把小茴香切得很碎。
这才是在太阳底下做工的人应该唱的歌,
你那一段让人饿肚子的爱情歌,布科,
只配拿去说给早上还没起床的老娘听。
欢会歌
我要到阿玛品利那儿和她欢会,这群羊
在山坡上吃草,就由提提洛来替我牧放。
亲爱的提提洛呀,请你照看它们吃草,
提提洛呀,你领着它们到泉边去饮水,
别让那只未阉过的利比亚公羊把你抵伤。
美丽的阿玛吕利,你怎不从山洞探出头
如唤我?莫非你是恨着热爱你的情郎?
莫非你在近处看清了他是扁鼻子凸下巴?
我的女神呀,你快要把我活活憋闷死了。
你看,我带给你十个苹果,是按照你的吩咐
从那边采下来的,明天还要给你带些来。
你看,我心里痛苦极了。我恨不能
化作嗡嗡飞的蜜蜂,穿过那棵常春藤,
穿过你用来遮阴的羊齿草,飞进你的洞中。
我认清爱神了。他是位硬心肠的天神。
他吃母狮子的奶,在森林中长大,
他用文火烧我,一直烧到我的骨髓。
你的眼睛那样美,可惜简直是块石头。
浓眉的女神呀,拥抱我这牧人吧,我要把你吻。
哪怕只是空虚的一吻也是甜蜜的快乐。
你快要让我扯碎这个常春藤花环了,亲爱的
阿玛吕利,这是我要送给你的,
是用鲜花骨朵和芳香的芫荽叶子编成。
哎呀,我就这么苦?我就没救了?你不肯
听我的话,我就脱下这件羊皮,跳进波涛,
就从渔夫俄庇斯眼望金枪鱼的地方往下跳。
万一我没淹死,在你也是一件可高兴的事。
你爱我和不爱我,我都想念你。我早就知道
那远相爱花的一片花瓣没有打出声响,
它在我这个柔软的手掌上顿时就枯萎了,
那天那位用筛子占卜的女巫阿格利奥,
站在我们身边采药的进修,就对我说过:
我一心一意爱你,你对我却十分冷漠。
我存着一只生双胎的母羊,打算送给你,
梅尔南家雇来的那个黑皮肤女工向我要,
你既然始终玩弄我,我就拿去送给她。
咦,我的右眼直跳!莫非是能够见着她了?
好,我快去靠着那棵松树,唱起我的歌,
或许她能看见我,她未必就是个铁石心肠。
(唱)
希波黑涅一心要娶阿特兰提做妻子,
他手中拿着三个苹果,一直跑完全程,
阿特兰提看见苹果被迷住,有了爱情。
从前,预言家黑兰波斯领着一群牛,
从俄提俄来到皮罗斯,那个后来生下
聪明人的美丽母亲就投入比亚斯的怀抱。
当库特拉女神从此再不见阿多尼斯
到山中来牧羊,她不是立刻发了疯?
阿多尼斯死了,她还把他紧紧抱在怀中。
我真羡慕恩狄弥翁,能那样安静的熟睡。
姑娘呀,你知不知道伊阿西翁的恋爱?
她和他相缱蜷的时候,凡人是看不见的。
(白)
我的头都疼了,你一点儿不关心。我不唱了,
我要倒在地上,就让狼群来把我吃掉吧,
我一死,也许才会变成你喉咙里的蜂蜜。
偷蜜者*
行窃的小爱神从蜂巢中偷蜜,
一只坏蜜蜂蜇他,把手指头
全蜇伤。他痛苦得吹着气,
跺着地,跳着脚,把痛处
指给阿佛罗狄忒看,咒骂
小小的蜜蜂造成了这样大的创伤。
他母亲含笑说“怎么?你比不上蜜蜂?
你这么小不也造成巨大创伤?”
*这首诗是Theocritus牧歌集中第十九首
http://en.wikipedia.org/wiki/Theocritus
All poems of Theocritus
http://www.poemhunter.com/theocritus/
&
最后提一下维吉尔著名的十首牧歌,以前读过杨宪益的翻译,不很直
接。最近网上找到了芦笛一批人轮译的,连杨宪益译:
http://kuanye.net/shuku/bookfulltext.php?nid=796
咖啡里有一线--试译维吉尔《牧歌》第六首(昆山玉碎)
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1153171588
外文--The Eclogues:
http://www.sacred-texts.com/cla/virgil/ecl/index.htm
- Re: 再谈一下圣经中的雅歌,牧歌posted on 10/07/2008
棒极了,这样整理出来,一出美丽的歌剧。 - Re: 再谈一下圣经中的雅歌,牧歌posted on 10/08/2008
美丽山川如果没有
牧童少女,
青翠 溪水都干涸
渐渐就黄土高坡
剩下的 生命力
声嘶力竭的信天游
无论如何不能雅歌
青山绿水
肥壮牛羊
牧歌童谣
只在所罗门时代
生命的最后只希望有人放一部雅歌在我手上。
我最近特别渴望回到美国中部看得见放牧的地方。我怀念。
- Re: 再谈一下圣经中的雅歌,牧歌posted on 10/09/2008
是啊,中国楚辞年代也这么唱来着,后来不知道为什么,唱不长了。
看来是羊肉吃得不够,我是说实的:(
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation