萨拉萨蒂《吉普赛之歌》
烈日低过山岗
土堡的脊梁裸露金沙
天生一对狼眼的女人
她的肉体是随处惊醒的绵羊
蓝磨坊的流言满街飞跑啊
一个吻也不可靠
除非亲口灌醉的小蛇
毒信子能分辨红与黑的天堂
以及金币上国王胡须的成色
爱情下床后的走向
还有每具灵魂的价码
所有值得偷窃的,传颂的
牵引季风梦游漫长世纪
那牢牢附身她脚镯的歌谣:
别掀开只剩下狂欢的苦难
我的名字不叫卡门
我的祖坟已逃离你梦中的草原
2008.10
- Re: 吉普赛d小调posted on 10/13/2008
吉普赛咋又和蓝磨房联系上了? - Re: 吉普赛d小调posted on 10/13/2008
老瓦 wrote:>天生一对狼眼的女人
她的肉体是随处惊醒的绵羊
今天浮生半日好上网,自己却没诗意。即便如此,你这两句还是认得出来,好句。 - Re: 吉普赛d小调posted on 10/13/2008
想捧人找不到合适的词汇,好得让我都没话找话讲,逢人就自夸俺有两个天才兄弟,同年同月同日。 - Re: 吉普赛d小调posted on 10/14/2008
这是July联想太超前的问题, 卡门时代的磨坊是加工粮食的地方,吉普赛女工的主要工作就是磨面粉,附加工作就是磨嘴皮,和你联想的那个磨坊不相关哈:)
谢各位阅读哈,批评的欢迎,过奖的不接待。 - Re: 吉普赛d小调posted on 10/14/2008
你这要求也太严了。别说批评别人就连批评我自己我都觉得不合适。比如大家说喜欢我写的,我说这不值一提。什么意思嘛。所以啊,我们还是要继续过奖, 争取超越玛雅:)
老瓦 wrote:
这是July联想太超前的问题, 卡门时代的磨坊是加工粮食的地方,吉普赛女工的主要工作就是磨面粉,附加工作就是磨嘴皮,和你联想的那个磨坊不相关哈:)
谢各位阅读哈,批评的欢迎,过奖的不接待。 - Re: 吉普赛d小调posted on 10/14/2008
老瓦 wrote:
那牢牢附身她脚镯的歌谣:>
别掀开只剩下狂欢的苦难
我的名字不叫卡门
今天读,觉得这几句更好。相比之下,昨天那两句只是好玩了。 - posted on 10/14/2008
ben ben wrote:
老瓦 wrote:
那牢牢附身她脚镯的歌谣:今天读,觉得这几句更好。相比之下,昨天那两句只是好玩了。
别掀开只剩下狂欢的苦难
我的名字不叫卡门
我自己觉得中间几句有点神来,而最后一段是添加的,在史书上读到这一句之后:
They had drifted about as the Ottoman Turks had drifted about, but with less good
fortune. – HG Wells
- posted on 07/27/2009
周末翻听老曲子,顺便改个名字:萨拉萨蒂《吉普赛之歌》
Sarasate "Zigeunerweisen"
Down below the hill was the scorching sun sinking,
smearing the spine of castle with golden gleams.
Inborn with a pair of wolf eyes, the woman
rather had a body forever like a sheep in vigil.
Gossips out of the blue mill were running rampant in street,
but not even a kiss could buy any comfort of faith,
only the baby snake that was loaded drunk,
via its venom tongue, could detect the paint of heaven,
the purity of King’s whisker on the coin,
the headway of love, once off the bed,
the quoting price of each soul,
and all those folk songs worth stealing, or lauding,
that had been dragging the wind across ages
and sturdily possessed onto her anklet:
Do not pry open the misfortune barely outlived with raves,
for my name doesn’t go by Carmen,
and my ancestor’s tomb has long fled the grassland of your dream.
- Re: 吉普赛d小调posted on 07/28/2009
弦乐动听,又是Sarasate的作品,熟悉,喜欢.
好的乐曲和好的诗歌一样,当你在听,读的时候,似乎是为你而曲,为你而吟,
如同达芬奇蒙娜丽莎的微笑,无论你站在哪个角度.
- Re: 吉普赛d小调posted on 07/29/2009
Inborn with a pair of wolf eyes, the woman
rather had a body forever like a sheep in vigil.
"天生一对狼眼的女人
她的肉体是随处惊醒的绵羊"
我说那老歌不会有老瓦的诗意嘛。What a happy mistake!
- Re: 吉普赛d小调posted on 07/29/2009
哦,后两句话是General speaking.没有指老瓦这首诗.
我说那老歌不会有老瓦的诗意嘛。What a happy mistake!
- posted on 07/30/2009
liaokang wrote:
Inborn with a pair of wolf eyes, the woman
rather had a body forever like a sheep in vigil.
"天生一对狼眼的女人
她的肉体是随处惊醒的绵羊"
我说那老歌不会有老瓦的诗意嘛。What a happy mistake!
哈,廖老师眼力狠,没说你,秋子,是我犯错了,改成这样吧:
Inborn with a pair of wolf eyes, the woman
rather had a body forever like a ewe in vigil.
那个wolf eyes也最好用she-wolf 的, 但差别不如body那么大,凑合了;))
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation