《试译奥巴马的一首诗》
蔡天新
(2008-11-05 16:56:24)
北京时间今天中午,奥巴马当选美国第一位黑人总统,这无疑是美国历史上划时代的事件。博主试译奥巴马18岁那年写作的一首诗《地下》,此诗连同另一首较长的POP(《流行乐》或<老爸>,双关语)一起,于1981年刊发在一家叫FEAST(《宴会》)的文学杂志上。2007年夏天,著名的《纽约客》杂志转载了这两首诗,并附有美国当代最负盛名的文学批评家,耶鲁大学讲座讲授哈洛德·布鲁姆的评语。现将第一首先贴在博客上,以饷网友(任何人转载务请注名出处和译者),另一首尚未译毕。博主以为,这首诗简洁、有力,尾末尤其富有意味,蓝光似有重见天日之含义.联想到奥巴马父亲的出身,达尔文的进化论和人类非洲起源说,堪称一首佳作,比起那些只会引用中国通提供的古典诗歌取悦中共领导人的前任们,他的才智应略胜一筹。
地 下
在水帘洞里,
挤满了猿
争吃无花果。
那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼。
边嚎叫,呲牙
咧嘴,舞着,
跌倒在急流中,
发霉、潮湿的皮毛
闪耀在蓝光中。
(蔡天新 译)
注: 刚才读了布鲁姆的原话, 他认为<地下>是两首诗中更出色的一首, 那另一首我就不译了. 布鲁姆还认为,奥巴马的这两首少年之作比克林顿时期的国防部长库恩(出版过两部诗集)和前总统卡特(出版过一部诗集)长年以后所作的诗歌强太多了,可谓英雄所见略同. 更有甚者, 这位直言不讳的批评家还揶揄吉米. 卡特是美国历史上最糟糕的诗人.
布鲁姆还评论说, 奥巴马的诗歌让他想器英国小说家兼诗人D H劳伦斯(<查特莱夫人的情人>作者), 并认为他的诗歌受到后者的影响.而依博主之间, 奥巴马的诗歌应是受纽约派诗人领袖弗兰克. 奥哈拉的影响,后者在奥巴哈童年时遭遇车祸身亡并一举成名.
<地下>原文如下:
Underground
Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation