【纪念哈罗德·品特】诗歌:子夜的玻璃杯
作者: 哈罗德·品特/作 北塔/译
2009-01-14 16:11:47
来源:南方周末
这是我脚边的杂种狗的时刻
为了一枚出现在头发的坟墓里的硬币,
它用爪子刨着地毯。
屋角里头的柱子有几英里高。
爱斯基摩星星组成八角形。
全世界都在这盒子里。
我掌握着这个被掏空了的世界的密码,
四个手指掌握着玻璃杯里的海洋,
一条胳膊弯垂下来压在烟灰缸桌上。
在摁喇叭的夜晚,
时间停住了一种宗教在窗户上产生。
我让这杯子下坠。
一座桥倒塌。
在用手指拨紧的绳子上把子夜摆平。
所有无声的日子快要来临。
--选自《世界文学》二〇〇六年第二期
- posted on 01/16/2009
没上的路
二条路在黄色木头分流了,
并且抱歉我不可能旅行两个
并且是一个旅客,长我站立了
并且看在一下,只要我能
对它在下木的地方弯曲了;
或许然后,由于它是象草
和被要的穿戴,采取了其他,
一样正象公平和有更好的要求;
虽则至于为那通过那里
佩带了他们真正地大致同样,
并且两那天早晨平等地放置
在叶子步未践踏黑色。
噢,我保留了第一在另一天!
知道方式怎么导致方式,
我怀疑我应该是否回来。
因此我告诉此与叹气
某处年龄和年龄:
二条路在木头分流了,并且我-
我采取了那个很少人走过,
并且那产生了所有变化。
--选自巴比伦鱼 (二〇〇九年第一期)
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
- posted on 01/16/2009
Time of the mongrel at my foot
Scraping for a coin that's born
In the carpet in a grave of hair.
Miles of the poles in the room's corners.
The eskimostars in an octagon. Worlds
Within this box.
I hold the cipher of the voided world,
Four fingers holding the sea in a glass,
Incumbent an arm on the ashtray table.
Time in the tughoot night stops
A religion that grows on the window.
I let the glass drop. A bridge falls.
Flatten the midnight on the fingered tightrope.
All the dumb days draw on.
Harold Pinter, 1951
http://lunarbrogue.blogspot.com/2007/06/glass-at-midnight.html
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation