Helen
By Odysseas Elytēs
Translated into English by Avi Sharon
Summer was slain with the first drop of rain
Soaked were the words that gave birth to starlight
All those words whose single aim was You!
Where will we stretch our hands now that time takes no notice of us
Where will we turn our eyes now that the horizon has shipwrecked in the clouds
Now that your eyelids have closed on our land
And now – as if the mist had taken root inside us –
Alone all alone surrounded by lifeless images of You
第一滴雨淹死了夏季
那些诞生过星光的言语全被淋湿
所有曾以你为唯一终极的言语!
我们的手臂将伸向哪儿,既然时间不再对我们留意
我们的视野将歇脚在哪儿,既然地平线已经挣断在云端
既然你的双眼合上,无视我们的土地
而此刻——仿佛一团迷雾植根心脾——
一切孤独竟被你漠然的表象笼罩
Forehead to the glass we keep watch for the latest grief
It isn't grief that will cast us down so long as you remain
So long as elsewhere there's a wind to bring you full to life
To clothe you nearby as our hope clothes you from afar
So long as elsewhere there's a field
Deep green beyond your smile reaching to the sun
Promising in confidence that we'll meet again
No it isn't death we must face
But a simple drop of autumn rain
A dull emotion
Aroma of damp earth in our souls growing ever more distant
额头倚靠窗格,我们静候新一轮哀痛
只要有你在,就不会是哀痛来将我们击倒
只要异地有风仍在追抚你的韶华
在身旁装扮你,一如我们从远方企望那样
只要异地有田野的葱绿,自你的笑容一直蔓延到红日
并隐秘承诺我们会再一次相逢
不,我们面对的,就不会是死亡
而是秋雨中平凡的一滴
一厢迷离的情感
一股从我们灵魂之渊,向四处弥散的湿土的气息
And if it isn't your hand in ours
And if it isn't our blood in the veins of your dreams
The light in the immaculate sky
And the invisible O melancholic music inside us
Passerby of the things that hold us to the earth
Then it's the damp air the fall season the parting
The bitter propping of the elbow to recollection
That comes when the dark begins to cleave us from the light
Behind the square window which opens onto sorrow
And sees nothing
For already it's become invisible music flame in the fireplace
The chiming of the huge clock on the wall
For already it's become
Poem verse another verse sound like falling rain tears and words
Words not like the others yet these too with that solitary aim: You
如果我们握住的,不是你的手
如果你梦中流淌的,并非我们的血脉
亦非晴空的光芒
我们体内无形的哀乐
或把我们拴在大地的流逝的万物
那么它就是潮湿的空气是清秋是离別
是每当黑暗把我们与光明分割
在愁绪洞开,却一望空了的窗棂后
那陡然醒来的、手肘苦撑着的记忆
只因它变成飘渺的音乐、壁炉中的火焰
墙上巨大挂钟的滴答作响
只因它变成了
诗歌、一阙阙词句、滴水之韵、泪珠和言语
那些彼此相左的言语,却共同拥有唯一的终极:你
- posted on 01/19/2009
这是我老人家年轻时最喜欢的一首艾利蒂斯的诗。那时,还没读到老瓦的海伦。:-)
老瓦不是要翻聂鲁达的20首情歌和一首绝望的歌吗?好像只翻了一首绝望的歌,还差20首情诗呢:-)
---------------------------
疯狂的石榴树
艾利蒂斯 (希腊)
在这些刷白的庭园中,当南风
悄悄拂过有拱顶的走廊,告诉我,是那疯狂的石榴树
在阳光中跳跃,在风的嬉戏和絮语中
撒落她果实累累的欢笑?告诉我,
当大清早在高空带着胜利的战果展示她的五光十色,
是那疯狂的石榴树带着新生的枝叶在蹦跳?
当赤身裸体的姑娘们在草地上醒来,
用雪白的手采摘青青的三叶草,
在梦的边缘上游荡,告诉我,是那疯狂的石榴树,
出其不意地把亮光找到她们新编的篮子上,
使她们的名字在鸟儿的歌声中回响,告诉我,
是那疯了的石榴树与多云的天空在较量?
当白昼用七色彩羽令人妒羡地打扮起来,
用上千支炫目的三棱镜围住不朽的太阳,
告诉我,是那疯了的石榴树
抓住了一匹受百鞭之笞而狂奔的马的尾鬃,
它不悲哀,不诉苦;告诉我,是那疯狂的石榴树
高声叫嚷着正在绽露的新生的希望?
告诉我,是那疯狂的石榴树老远地欢迎我们,
抛掷着煤火一样的多叶的手帕,
当大海就要为涨了上千次,退向冷僻海岸的潮水
投放成千只船舶,告诉我
是那疯狂的石榴树
使高悬于透明空中的帆吱吱地响?
- posted on 01/19/2009
这是李野光翻的海伦。 他老人家是专门吃这碗饭的,老瓦太天才了。
海伦
艾利蒂斯 (希腊)
第一滴雨淹死了夏季,
那些诞生过星光的言语全被淋湿
所有那些以你为唯一对象的言语。
我们的手还伸向哪里,既然气候已不再
对我们重视?
我们的眼睛还瞧着哪里,既然阴云已遮住
遥远的天际?
既然你已闭眼不看我们的风景
而且-仿佛迷雾已浸透了我们-
我们被遗弃了,完全遗弃了,为你那死寂的
意象所围困?
我们把前额贴在窗玻璃上,提防着新的杀机
只要你还在,死亡就无法把我们打翻在地
只要别处还有风在充分欣赏你
从身边将你掩护,有如我们的希望从远方
当你的风衣
只要别处还存在一片绿原,越过你的笑声
直到太阳身边
悄悄地告诉太阳我们要再次相逢在一起
不,我们面对的不是死亡
而是秋天最小的雨滴
一个模糊的感觉
在相隔更远处我们那继续生长的灵魂中的
湿土气息。
而且如果你的手不是握在我们的手中
如果我们的血液不是在你梦的脉管中
流动,
洁净的碧空中的光明
和我们体内从未见过的音乐
仍然把我们这些悲哀的行旅者和世界捆紧
那是潮湿的风,秋天的时刻,分离,
肘部搁在记忆上的酸痛的支撑
它在黑夜开始把我们从光明割开时苏醒
在面对悲伤的方窗背后
什么也不泄露
因为它已经变成看不见的音乐,壁炉里的火苗,
墙上巨钟的嘀嗒声
因为它已经变为
一首诗,一行接一行合拍地应和着雨滴、
泪珠和言语-
那不象别的而只象这些也有着唯一目的的
言语:你。
李野光 译
- Re: 【译诗】海伦 Helenposted on 01/19/2009
See the striking similarity in language style between LW and Elyet? That is why I kept saying that LW should try to write 10-thousand-line verses. :-) - Re: 【译诗】海伦 Helenposted on 01/20/2009
July不要把我逼上梁山,聂鲁达那二十首豪情,一年消化一首就够用了;))
99教授也是哪壶不开提那壶,万言书至少要有感而发嘛。
八十一子 wrote:
See the striking similarity in language style between LW and Elyet? That is why I kept saying that LW should try to write 10-thousand-line verses. :-)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation