幸运
(得一忘二译)
如果你此生幸运
你就会有幸助你的敌人一臂之力
就像我得以帮助我的老妈
在她衰老得再也无法说不的时候
在那宽大的磁釉浴缸
放了一半水,
水温弄得恰到好处,
然后把她变成了孩子似的
骨头架子放进去。
她眼皮不自在地闪着,任我打肥皂、
冲洗她的腹部和胸口、
两肋那难堪的废墟
以及两腿间
磨损了的灰白云雾。
有些夜里,我坐在她床边,
书翻开放在腿上,
听着粗气滞涩地
从她黑色的肺里进进出出,
我脑子就充满了赞美,
音乐般葱郁,
惊喜于那种对称与运气
给我机会,以爱与惩罚
偿还我沉重的
惩罚与爱的债务。
有一次我抱着湿漉漉的她,
停在轮椅与浴缸之间
那令人难受的空气中,
直到她像一个小孩求我
别那样,
我们都明白这一残忍之举
古已有之,威力占尽柔弱的便宜,
这欢快无人能够抵御。
如果你此生幸运,
你便会端着一汤勺
清爽的结着霜的冰激淋,
送到那张满是信赖的嘴前,
而那生灵是你的宿敌;
你幸运
因为那些味蕾起码还未破损,
因为你们之间还有纽带,
而甜就是甜,无论在那种语言中。
Lucky
If you are lucky in this life,
you will get to help your enemy
the way I got to help my mother
when she was weakened past the point of saying no.
Into the big enamel tub
half-filled with water
which I had made just right,
I lowered the childish skeleton
she had become.
Her eyelids fluttered as I soaped and rinsed
her belly and her chest,
the sorry ruin of her flanks
and the frayed gray cloud
between her legs.
Some nights, sitting by her bed
book open in my lap
while I listened to the air
move thickly in and out of her dark lungs,
my mind filled up with praise
as lush as music,
amazed at the symmetry and luck
that would offer me the chance to pay
my heavy debt of punishment and love
with love and punishment.
And once I held her dripping wet
in the uncomfortable air
between the wheelchair and the tub,
until she begged me like a child
to stop,
an act of cruelty which we both understand
was the ancient irresistible rejoicing
of power over weakness.
If you are lucky in this life,
you will get to raise the spoon
of pristine, frosty ice cream
to the trusting creature mouth
of your old enemy
because the tastebuds at least are not broken
because there is a bond between you
and sweet is sweet in any language.
- Re: 托尼?侯格兰(Tony Hoagland )posted on 02/08/2009
成了,这下咖啡的诗够看一年的了,刚看到七月又搬来一本。我们俩可没事先说好。
问好七月。我先停止劳动了。:) - Re: 托尼?侯格兰(Tony Hoagland )posted on 02/08/2009
我不转这首诗的评论文章了,我只说一句我的感受,这种题材,内容,能想到都是一种勇气。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation