韩寒
来自中国中央电视台的记者芮成钢先生在G20上提问美国总统奥巴马,他一共问了两个问题,但是奥巴马明显对中国不了解,他也只回答了两个,奥巴马应该盛情的邀请他再问一个,这样芮成钢先生就三个代表了,但问题是,他第一个问题已经代表了中国,第二个问题代表了世界,起点已经非常的高,就好比唱歌第一句起高了一样,同样,就像你特别希望看道唱歌起高的人是怎么唱副歌的一样,我会很好奇他第三个问题会代表什么。
如果你是芮成钢,你会怎么去想第三个问题呢?什么能比世界更大,更高,更强,更宏观呢?是代表火星还是代表宇宙呢?
你们都错了,正确的答案是,按照递进的关系,第三个问题,应该是代表党。
当你把这个思路缕清楚以后,你就有资格代表中央电视台了。
RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...
芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的...
OBAMA: I may choose which one I want to answer.
奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。
(LAUGHTER)(奥巴马笑)
RUI CHENGGANG: of course.
芮成钢:当然可以。
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
RUI CHENGGANG: First one, you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration, U.S.-China relationship was characterized, in Clinton's words, "strategic, constructive partnership." During the Bush era it was -- the catchphrase, quote, unquote, "stakeholder." The Bush administration expects China to -- to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And, certainly, it is not the G-2, is it?
芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是“利益相关者”——当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?
And my second question is, on behalf of the world, politics is very local, even though we've been talking about global solution, as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. (Laughter.) How can you make sure that you will do whatever you can, so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics?
Thank you, Mr. President.
我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)
问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的主席,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。
□ 一读者推荐
- Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/07/2009
Don't know who this 韩寒 is, but obviously he/she is pretty good at nitpicking and playing on words. In stead of arguing about the merits of the questions, all he/she can do is firing cheap shots and playing verbal sleight of hands. By the way, does he/she really understand what "on behalf of" means in this particular context ?
IMHO, the first question is more semantic than substantive, but the second question is excellent.
- posted on 04/07/2009
I agree with passerby...
韩寒 is a super star for lietrature and there are quite some funs here in this forum. But I think he is too young and may be with rebellious personality at young age.
The Chinese journalist's questions look ok to me. The first one president Obama is kind of shy away from giving a clear answer defining US-China relationship.
Another point is that English is still a barrier. I found chinese journalist or other people talking in U.S. ratio or TV could not choose the correct phrase or words to clearly and accurately express the meaning and sentiments what they want to say. For this, Indian are much better than us.
I think 韩寒 should not be so picky ...
passerby wrote:
Don't know who this 韩寒 is, but obviously he/she is pretty good at nitpicking and playing on words. In stead of arguing about the merits of the questions, all he/she can do is firing cheap shots and playing verbal sleight of hands. By the way, does he/she really understand what "on behalf of" means in this particular context ?
IMHO, the first question is more semantic than substantive, but the second question is excellent.
- Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/07/2009
其实第一个问题也不错,目的是想让奥巴马 characterize 他的对华政策,但奥巴马回避了。第二个问题反倒太空洞,太哲学,很难指望奥在几分钟内说出什么有意义的话。
就怕韩寒会想当年的余杰,初出茅庐的时候有其锐气,后来却变的偏狭了。
- posted on 04/07/2009
第一个问题不是很有意思,但是个可问的问题。这是个没话寒暄的问题。如果这样问就好了:你怎样简括美中应有的关系。(How do you characterize your administration's view of the U.S - China relation?)
第二个问题问得不是很聪明。试想问问胡锦涛,“搞好中国和搞好世界有什么关系?”
至于on behalf of是明显用错了。不应该是“代表”的意思,而是“有关”的意思。
中国记者当然应该多练练。背上背着个老虎讲话也不容易。什么时候媒体自由了,讲蠢话的可能就小多了。
奥巴马对两个问题的回答艾克色冷特。 - Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/07/2009
中国记者初登世界舞台,难免有些幼稚。向奥巴马提问,可能还想玩深沉炫耀一下,就跟当年北大那个马姑娘似的。
记者当然可以 on behalf,但大可不必这样说。“代表“ the general public。他们的提问应该是他们的听众观众读者最关心的问题。在这个意义上,第一个问题是中国人关心的,第二个是非美国人可能会关心的。 - Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/07/2009
这个记者问的问题都很蠢,空洞而且充满情绪, 好记者问问题要很具体, 而且要中立。相对来说, 第一个问题好一点, 第二个简直是傻B问题。 问了跟没问一样。我都能回答,别说奥巴马了。 - Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/07/2009
I second. Two questions both devoid of any substances, plus the "on behalf of" is lame, no matter how you sugarcoat it.
July wrote:
这个记者问的问题都很蠢,空洞而且充满情绪, 好记者问问题要很具体, 而且要中立。相对来说, 第一个问题好一点, 第二个简直是傻B问题。 问了跟没问一样。我都能回答,别说奥巴马了。 - Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/07/2009
我觉得这两个问题都问得很聪明,很有心计。记者不动声色地给答案划下框框,牢牢掌握住舆论导向,不给奥巴马任何犯错误的机会,多么高超的喉舌艺术啊。 - Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/08/2009
OBAMA: That's always the danger of asking two questions.
奥巴马:问两个问题总是有风险的。
翻译错了。 - Re: 华夏快递 : 韩寒:两个代表――有感央视记者在G20上向奥巴马提问posted on 04/09/2009
If this guy is a political reporter, he lacks a basic understanding of "politics". - posted on 04/09/2009
看来韩寒贪污了奥巴马大段的回答哈,他虽然回避了第一个问题,但对第二个问题还是用心回答了,答的也很精彩。
OBAMA: Well, those -- those are excellent questions. On -- on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
In terms of local politics, look, I'm the President of the United States. I'm not the President of China, I'm not the President of Japan, I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better. That's why they put me in there. That accounts for some of the questions here, about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream. And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
But in an era of integration and interdependence, it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests, its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us; that unless we are concerned about the education of all children and not just our children, not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.
So if I'm effective as America's President right now, part of that effectiveness involves holding a -- providing Americans insight into how their self-interest is tied up with yours. And that's an ongoing project because it's not always obvious.
And there are going to be times where short-term interests are going to differ; there's no doubt about it. And protectionism is the classic example. You can make arguments that if you can get away with protecting your markets, as long as the other folks don't protect theirs, then in the short term you may benefit. And it then becomes important not only for me to try to give people a sense of why, over the long term, that's counter-productive, but also it becomes important for me to put policies in place in the United States that provide a cushion, provide support for those people who may suffer local dislocations because of globalization. And that's something that I think every government has to think about.
There are individuals who will be harmed by a trade deal. There are businesses who will go out of business because of free trade. And to the extent that a government is not there to help them reshape their company or retrain for the new jobs that are being created, over time you're going to get people who see -- who rightly see their personal self-interest in very narrow terms. Okay?
- posted on 04/10/2009
个人觉得,你只看到表象。
这里用错了 on behalf of ,如果仅仅是 English is still a barrier 问题,没什么大不了。怕的是思维和心态上的毛病,其具体表现,就是动不动就“代表”。这在我们生活的环境里,可谓司空见惯,见怪不怪!
韩寒不 picky, 而是 sharp。一剑刺中中央电视台几折的毛病。
xy wrote:
I agree with passerby...
韩寒 is a super star for lietrature and there are quite some funs here in this forum. But I think he is too young and may be with rebellious personality at young age.
The Chinese journalist's questions look ok to me. The first one president Obama is kind of shy away from giving a clear answer defining US-China relationship.
Another point is that English is still a barrier. I found chinese journalist or other people talking in U.S. ratio or TV could not choose the correct phrase or words to clearly and accurately express the meaning and sentiments what they want to say. For this, Indian are much better than us.
I think 韩寒 should not be so picky ... - posted on 04/13/2009
Perhaps, you are right... I'v lived outside of China for many years and may be out of touch with the reality in China.
"English is still a barrier" is the feeling I got when listening to Chinese journalists, professors or other experts who talk in U.S. radio and TV shows. I feel they don't communicate well especially in aspects related to subtle sentiments or overall automosphere. They are either too blunt or too staightforward or purely using incorrect words/phrases. They sometime sound very pushy or forceful/threatening or with too much pride. They don't usually sound elegant or graceful at all... I think they are something to do with their language skills
Hope these journalists would improve their English and communicate well with the west therefore help building a healthy China-West relationship ...
As for 芮成钢先生's questions, I feel they are fine. "On behave of.." are little out of line, but the overall questions are fair. Regarding "一剑刺中中央电视台几折的毛病", I'm not sure about them...
By the way, what are "中央电视台几折的毛病"? Are they widespread?
brother wrote:
个人觉得,你只看到表象。
这里用错了 on behalf of ,如果仅仅是 English is still a barrier 问题,没什么大不了。怕的是思维和心态上的毛病,其具体表现,就是动不动就“代表”。这在我们生活的环境里,可谓司空见惯,见怪不怪!
韩寒不 picky, 而是 sharp。一剑刺中中央电视台几折的毛病。
xy wrote:
I agree with passerby...
韩寒 is a super star for lietrature and there are quite some funs here in this forum. But I think he is too young and may be with rebellious personality at young age.
The Chinese journalist's questions look ok to me. The first one president Obama is kind of shy away from giving a clear answer defining US-China relationship.
Another point is that English is still a barrier. I found chinese journalist or other people talking in U.S. ratio or TV could not choose the correct phrase or words to clearly and accurately express the meaning and sentiments what they want to say. For this, Indian are much better than us.
I think 韩寒 should not be so picky ...
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation