(例一) 徐志摩 譯拜倫的詩(頭兩段):
年歲已經僵化我的柔心
我再不能感召他人的同情
但我雖則不敢想望戀與憫
我不願無情!
往日已隨黃葉枯萎、凋零
戀情的花與果更不留蹤影
只剩有腐土與虫與愴心
長伴前途的光陰!
"My Thirty-Sixth Year" -- Lord Byron
'Tis time this heart should be unmoved,
Since others hath it ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!
(例二)
"Splendour in the Grass" (Excerpted)-- William Wordsworth
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass,
of glory in the flower,
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
...
- Re: 祜物寄情 -- ??嬴?posted on 04/29/2009
Look at the picture. Is this a joke?
Nice ID. - Re: 祜物寄情 -- ??嬴?posted on 04/29/2009
一朵枯干的水仙贴着一朵将谢的郁金香,可惜是瓶中的插花。受孕是
不可能的,相依为命倒有点。
插花很一般。这两种花我还真不特别喜欢,赋诗就免了!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation