翻译界总是少不了讨论这个翻译好那个翻译好或者干脆就是自己的翻译好。
借了两本书,一本茅盾的两个小说《林家铺子》和《春蚕》,一本沈从文的中短篇集。都是英汉对照的。译者一个是沙博理(Shapiro, Sidney ),另一个是研究中国文学的专家叫Kinkley, Jeffrey 。这是一套丛书的两本。译者无疑都是专家了,译文自然是没得挑的。
不过草草翻翻,倒产生了一个想法,那就是不管你翻译得如何好,原作你是绝对再现不了的。我相信如果这两个作家都由一个译者来翻译,一定会模糊作者的区别。
怎么讲?因为语言变了。我们看小说,除了欣赏情节,人物形象以外,也欣赏作者语言的特性,这些特性来自作者的方言和个人语言习惯。我们读者觉得有味道。所谓文如其人也。现在你把中文换成了外文,原来的媒体就没有了。你顶多可以保证内容不变,但是原作的味道,你怎么能够用外文体现?就算原文作者用方言的地方,你也用外文的方言,你怎么知道那外文的方言给外国人的感受,能够等价于原文的方言给中国读者的感受?你绝对不知道。反过来也一样。过去有的翻译大家讨论用中文的方言翻译英文小说里的村言乡语的时候,津津乐道其功能对等。 你怎么知道?你在那外文方言的环境中生活过吗?你能保证你从那外文方言体会到的感觉,跟外国人体会到的一样吗?你大概是从字典里知道那是个方言词吧。
我读着英文,脑子里用普通话回译过来。 尽管我的句子词汇可以很好,但是我弄不出来沈从文或者矛盾。
所以,谈翻译可以再现原作,那不过是一种良好的愿望而已。
记得读到过一个人写的论文,这个人好像是中国人,不是香港的就是海外的。他的论文比喻说,你把一条船拆了,用新的木板代替原来的木板,造成一条新船,结构功能跟原来的船一模一样。 你能说这就是原来的那条船吗?他说这叫译本本体论的研究。这个很有意思。
翻译的普遍规律是1。 从外文翻译成自己的母语把握比较大,因为对自己母语的感知是不会错的。其实译者就是尽可能地用母语把自己对外文作品的感受传达出来。2。 译文语言一般总是比原文更加中性一些。原作的个性常常在译文中受到损害。撇开内容不谈,把古典文学和现代文学的英译文放到一起来读,很难确定原文的时代。这第二个特点,如果是做从母语到外文的翻译,则更加明显,因为对外文的掌握毕竟有限。
所以翻译顶多是照猫画虎而已。
廖康在CND所举的例子“翻译就是反逆”是公认的佳译,但是“反逆”这个词在汉语中不常见 (google这个词,出来的是日文)而treason则是一个常见的英语词。钱完全可以用“叛逆”这个汉语中固有的词汇,声音也差不多,已经很好了,可是他一定要出现fan 的音。所以这也是勉强。
翻反有相同的拼音而且意思本来就相关。国外也有说法:翻译是土耳其地毯的反面,所以钱钟书把“翻译”同“反”联系起来并不难,难的是他能想出“反逆”这个词。
“唐诗翻译第一人”许渊冲给我们大学本科讲课的时候,说他成功地翻译了拿破仑的一句话
Able was I ere I saw Elba.
(在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵),
修辞特点是回文。他给翻译成“不到俄岛我不倒”。 就算这也是回文了, 但是谁这么说话?况且这种翻译已经伤害了原义。原文是:“俄岛之前我没倒”的意思。
这都是勉强的例子。
- Re: 翻译杀死人posted on 05/04/2009
DAVID HAWKES 和 他的女婿 JOHN MINFORD 翻的红楼梦怎么样?
fanghuzhai wrote:
- Re: 翻译杀死人posted on 05/04/2009
老方这篇的逻辑有问题呀。
以“翻译界总是少不了讨论这个翻译好那个翻译好或者干脆就是自己的翻译好”始,却以“所以翻译顶多是照猫画虎而已”终,论证了什么?
推论[1]这个翻译那个翻译都没什么区别,都是假虎。
推论[2]还是要看原著。
推论[1]显然不对。假虎也是有巨大区别的。
推论[2]等于没说。不能看原著的还得看译著。
- posted on 05/04/2009
没研究过红楼梦的翻译。可以打电话问上海外国语大学英语学院的副院长,党书记冯庆华教授。
我相信英译本是翻不出来北京话的。
有的话没有说完。这归结到翻译批评要着眼于什么。一个劲地谈“信”是个误区。翻译不可能信。但是又不能没有翻译,所以翻译批评应该是研究“不信”。
或者说翻译总是“画虎不成反类犬”。
那就研究一下这个犬什么地方像虎,什么地方不像,为什么,有没有道理,不像以后有没有不像的好处。
BTW:
福克纳的南部方言和黑人方言用中国什么地方的方言翻译比较好? - Re: 翻译杀死人posted on 05/07/2009
问得有意思。
要我就用湖南话,土,但离普通话不远,且语气实诚。
fanghuzhai wrote:
福克纳的南部方言和黑人方言用中国什么地方的方言翻译比较好? - posted on 05/07/2009
上个周末刚读了William Faulkner 的 As I lay Dying. 惨不忍读。:-) 俺的意思是太文学了,就失去了乐趣。
“She'll want to go in ourn," pa says. "Dont ere a man mislike it more."
”you and me aint nigh done chapping yet, with just two."
还有把TOOK 用在TAKEN的地方,找不到原话了。
这本书上用方言,主要是表现人物的文化水平不高,不懂语法。
八十一子 wrote:
问得有意思。
要我就用湖南话,土,但离普通话不远,且语气实诚。
fanghuzhai wrote:
福克纳的南部方言和黑人方言用中国什么地方的方言翻译比较好? - Re: 翻译杀死人posted on 05/07/2009
要是自己翻译自己的作品呢?
电话你替咱打了吧。:-)
fanghuzhai wrote:
没研究过红楼梦的翻译。可以打电话问上海外国语大学英语学院的副院长,党书记冯庆华教授。
我相信英译本是翻不出来北京话的。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation