宝华巾
佛告阿难:此宝华巾,汝知此巾元止一条,我六绾时,名有六结。
汝审观察,巾体是同,因结有异。……《楞严经》
红宝巾,蓝宝巾
金心宝巾
南太平洋岛屿
点缀,赤烈的阳光
花朵在怀春
三只小手,合苞的蓓蕾
在怀孕
情歌声轻扬
远来客,布甘维尔
宝岛一片惊喜
独木舟载满妙龄女郎
娇面目,身子丰腴
裸露,攀上船沿
维纳斯展现牧羊人跟前
美若天仙
塔哟,塔哟
与你甜蜜欢愉
高耸的胸脯
舞草裙
抒发心底欲望的一万种风情
自然不过
阳光、雨水及妍礼
今天你成了女人
翩翩,蝶扑翼
旋歌管笛
珊瑚长,椰子高
人去……“祖祖辈辈
一轮轮迁徙
为生存,闯海的勇士们
寻自由的乐土
上天不负有心人
海角天涯……如今
你往何处去?”
“愿主保佑岛民
不染上欧洲人贪婪的恶习
美好的岛屿
人间仙境
因为我们的到来
铁腕时代病害
再见了,美好的人们
愿你永保天性!”
星月朗朗,海水波荡
擂鼓,岛民聚
把被客人染指过的花朵
孕结的果实
交出来--牲祭
坏血的胚子
斑柳病,勒死干净
泪沾西施宝巾
05/20/09
====
这一首写Bougainvillea,汉译用“宝巾”,题名用佛经中的“宝华
巾”,取其六结之旨趣。诗写南太平洋岛屿早期的风俗,法国探险家
布甘维尔一探航音尘足迹。
结尾的“西施宝巾”,这一幅网照尚可。(我见到是品红的)。
Bougainvillea X buttiana 'Tahitian Maid'
- posted on 05/21/2009
下面是马克吐温写的,From a letter to the New York Tribune, 1873:
In the old times, to speak plainly, there was absolutely no bar to the commerce of the sexes. To refuse the solicitations of a stranger was regarded as a contemptible thing for a girl or a woman to do; but the missionaries have so bitterly fought this thi ng that they have succeeded at least in driving it out of sight -- and now it exists only in reality, not in name.
These natives are the simplest, the kindest-hearted, the most unselfish creatures that bear the image of the Maker. Where white influence has not changed them, they will make any chance stranger welcome, and divide their all with him -- a trait which has never existed among any other people, perhaps. They live only for today; tomorrow is a thing which does not enter into their calculations. - posted on 05/22/2009
马可*波罗游记写到西域中亚一带也有类似风俗。但怕马克吐温与马
可波罗听到的多是传奇,要说南太平洋岛屿风,也许布甘维尔以前是
正宗的,到达尔文,高更便十不一存了。。。
这诗咱自觉着还成,也是给旅行一个交待,海洋风。谢谢为力捧场!
为力 wrote:
下面是马克吐温写的,From a letter to the New York Tribune, 1873:
In the old times, to speak plainly, there was absolutely no bar to the commerce of the sexes. To refuse the solicitations of a stranger was regarded as a contemptible thing for a girl or a woman to do; but the missionaries have so bitterly fought this thi ng that they have succeeded at least in driving it out of sight -- and now it exists only in reality, not in name.
- Re: 宝华巾posted on 05/22/2009
嘿嘿,咱俩相比,你没有我的想象力,我没有你的读书钻研精神。:))
南太平洋岛屿,当人们头顶上火山爆发,脚下硫磺气体缠绕,周围是海啸、巨浪......不管花、树、景致多么美,生活在天堂和地狱之间的人们,没有时间,没有必要,也不可能会“矜持”。男人、女人都一样。
所以说他们活在今天。
你写什么都行,不必要写“矜持”。:)) - posted on 05/22/2009
咱没有写“矜持”呀。这诗还不浪漫得可以?至于西人看到的一面,岛
民自然有另一面,不然怎维持这个社会?
最后一节险乎写不下去,正好手头一本台湾的宝巾,书中有一幅艳丽得
让人伤心的西施宝巾,最好的是其拉丁名,
Bougainvillea X buttiana
这杂交得多好,还有一个品种名,叫'Tahitian Maid'(照片次了些)
岂非天意?
为力 wrote:
嘿嘿,咱俩相比,你没有我的想象力,我没有你的读书钻研精神。:))
南太平洋岛屿,当人们头顶上火山爆发,脚下硫磺气体缠绕,周围是海啸、巨浪......不管花、树、景致多么美,生活在天堂和地狱之间的人们,没有时间,没有必要,也不可能会“矜持”。男人、女人都一样。
所以说他们活在今天。
你写什么都行,不必要写“矜持”。:))
想象力不能无依,不然你也写一首“宝巾”,叫三角梅也成?
- posted on 05/25/2009
我不跟你搞重复。再说写诗我又写不过你。:))
这次在夏威夷大岛,库克船长被杀死的地方,我读到的故事是这样的:本来库克们刚上岛的时候,土著们把他当成了传说中的某个“神”,好吃、好喝、好接待......像对待神祉一样。临走时,也是为他们载满了船仓。不幸,英国人离开后遇到风暴,死了几个人。本来可以为他们实行海葬的,但库克船长重视这些伙伴们的生命,决定回夏威夷实行基督教土葬。这一葬,并竖十字架,搞基督葬礼......土著们恍然大悟,会死的怎么可能是神?于是发生争持,于是认为自己受骗,于是杀了库克船长。
也就是说,致使库克船长被害的原因,是因为他的基督信仰。
象罔,你的看法呢? - posted on 05/26/2009
为力 wrote:
我不跟你搞重复。再说写诗我又写不过你。:))
搞重复的说法不对。宝巾花的品种就有两百多种,况且中文名称各异
,你可以写三角梅,三叶梅,九重葛,或者le4杜鹃都行。
即使重复,古人画菊画梅,画了千遍也还画。写诗也这样,中国有牡
丹,西方有玫瑰。记得红楼梦里面,菊花一咏酒一杯?
这次在夏威夷大岛,库克船长被杀死的地方,我读到的故事是这样的:本来库克们刚上岛的时候,土著们把他当成了传说中的某个“神”,好吃、好喝、好接待......像对待神祉一样。临走时,也是为他们载满了船仓。不幸,英国人离开后遇到风暴,死了几个人。本来可以为他们实行海葬的,但库克船长重视这些伙伴们的生命,决定回夏威夷实行基督教土葬。这一葬,并竖十字架,搞基督葬礼......土著们恍然大悟,会死的怎么可能是神?于是发生争持,于是认为自己受骗,于是杀了库克船长。
也就是说,致使库克船长被害的原因,是因为他的基督信仰。
象罔,你的看法呢?
这个我不跟你重复。我谈布甘维尔,你谈库克,我谈南太平洋,你谈
北太平淡。就是库克吧,我读到的是这样的:
经过一个月的航行,军克一行来到一处欧洲人从未涉足的群岛,并将
此地命名为桑威奇(Sandwich)群岛,以纪念英国第一任海军大臣。也
就是日后人们熟知的夏威夷群岛。岛上的土著会吃人肉,但他们对库
克非常礼遇,对他顶礼膜拜。不久,库克继续向北行驶,寻找计划中
的航道。
船队进入白令海峡,一直前行,不幸又遇大浮冰,大块浮冰不断向他
们直扑过来,使得船队只好放弃计划,折返夏威夷群岛,进行补给。
当地的神谕曾指示土著:将有白神乘大船归来。于是,库克又被土著
奉为白神,受到崇拜。不过,库克对当地习俗一无所知,以致无意中
犯了大猎,引来杀身之祸,因为他拒吃祭司送来的神食。
库克一行人回到停船的海湾,又使这海湾成为禁忌之地,加上他对土
着微不足道的偷盗行为惩罚过重,更使双方的关系更加恶化。最后库
克及几个部下被夏威夷人杀害,吞进肚内!库克遇难后,船队继续航
行,四年后才回到英国。
- Re: 宝华巾posted on 05/26/2009
象罔你看你,也和我来大男子主义。:))
关于库克的死亡,中文翻译过来,可以想象是老生常谈。求你有时间帮我找找英文的,难道你不认为这个事情非常重要?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation