很喜欢这首诗的韵律和意象。
此诗头一段,描写老虎之威武,但是全诗并非是写老虎的,而是写谁创造了老虎。据所看到的分析,说是诗人看到老虎,想你那凶神恶煞的样子,到底是上帝所造还是撒旦所造,遂有此诗。难道造就了温顺羔羊的上帝,也造就了你吗?
从神学角度看,这也是一个永恒的话题。如果上帝是充满爱心的,为什么还会让世界上有恶人?
从这个角度看,本诗中的老虎就不是善的化身,羔羊才是善的化身。
但是从跨文化阅读的角度来说,我作为译者, 作为一个中国人,还是欣赏老虎的雄风。在翻译中,力求在我的感受和作者的原意之间取得妥协。
William Blake. 1757–1827
The Tiger
TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
老虎老虎如燃火烛
森林暗夜鬼没神出
健美身躯何人所造
当仁不让神功鬼斧
(以上是脱口而出的,押了“虎”的韵。为了和下面一致,也可改成:
老虎老虎烈火一团
神出鬼没森林幽暗
健美身躯何人所造
鬼斧神功来历非凡)
In what distant deeps or skies 5
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
是在深渊是在九天
双目如炬虎视眈眈
凭翼扑光何人所敢?
熊熊火炬何手能援?
And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart? 10
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?
何人臂膀何种手段
一举造就汝心强健
初成其搏天塌地陷
何人手足匡定山川?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
何种铁锤何种铁链
何种熔炉铸成虎胆?
何种铁砧何种铁钳
虎气刹刹伏缚其间?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee? 20
仰望苍穹星星点点
流光似雨抛撒青天
面对成就可有笑颜
汝之造物羔羊亦产?
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
老虎老虎如燃火烛
森林暗夜鬼没神出
健美身躯何人所造
当仁不让神功鬼斧
- Re: William Blake Tiger 老虎吟posted on 06/05/2009
这首译得好,就是这句还需修改:
汝之造物羔羊亦产? - posted on 06/05/2009
======译:卞之琳=========
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
什么样遥远的海底、天边
烧出了做你眼睛的火焰?
跨什么翅膀胆敢去凌空?
凭什么铁掌抓一把火种?
什么样工夫,什么样胳膊,
拗得成你五脏六腑的筋络?
等到你的心一开始蹦跳,
什么样惊心动魄的手脚?
什么样铁链?什么样铁锤?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
什么样铁砧?什么样猛劲
一下子掐住了骇人的雷霆?
到临了,星星扔下了金枪,
千万滴眼泪洒遍了穹苍,
完工了再看看.他可会笑笑?
不就是造羊的把你也造了?
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
敢塑造你一身惊人的匀称
删除
2007-01-15 00:15:59 不咬鱼· ======郭沫若译(个人喜欢这个)========
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
- Re: William Blake Tiger 老虎吟posted on 06/06/2009
相比较是郭老译的那首最好,但还是不及英语原版.读的时候,栩栩如生的虎威,感觉到了,就是意译成功了,不过老方译的要比第二首好多了,赞一个! - Re: William Blake Tiger 老虎吟posted on 06/06/2009
我觉得理解这首诗的关键是所有的发问都是关于谁造了老虎,而不是关于老虎本身。卞译和郭译没有讲清楚。比如老虎的眼睛像火那一节里的两个发问。据分析使用了两个典故,一个是什么神乘着翅膀飞向太阳,结果被烧死。一个是普罗米修斯盗火的典故。这两个典故都是在烘托老虎眼睛入火之强烈。
又如心脏那一节,最后的问题意思应该是说,老虎造成以后,心脏搏动,便是一个很凶猛的动物,而这样的动物,只有四肢更为厉害的造物才能对付得了。这段里的手和脚,应该不是指老虎的。 - Re: William Blake Tiger 老虎吟posted on 06/07/2009
诗里的虎威以惊叹造物主来吟颂,反衬的效果,我理解你的注释了,谢谢!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation