有没得讨厌方舟子的同学?请来踩他娃一足!
彭 大 泽
先上一段原文:
“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.” .
方舟子的翻译:
“对我来说上帝一词不过是人类弱点的表达和产物,圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集,不管怎样它们都是非常孩子气的。”
方的这段译文被其下属尊为“真理”,“正确”,要“读完了圣经,知道了圣经在文化中的作用,同时读懂了爱因斯坦的思想,了解了物理学以及科学在文化中的作用,才可能准确的翻译这句话。”“方舟子的翻译是准确的”,方的属下太蔟还提劲说:“读不懂爱因斯坦那句易懂的话、在经过方舟子和我的点拨后仍死搅蛮缠的,我只能认为你或者弱智、或者别有用心。”并骂道“文傻的一个特点,是智力低下但又油盐不进且自我感觉良好。这个棒棒儿就是一个典型的例子。他唯一令人激赏的地方,便是对谬误的执着和宁死不屈的大无畏弱智精神。上面是以前我对他翻译与理解水平的一个评价。我仍持此意见。”。
我对上边这句话的理解:
“对我来说,上帝一词只不过是表述人类虚弱之产物;圣经也仅仅是令人肃然起敬但仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。” 下半句全句应当是“the Bible is for me nothing more than a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish”,为了行文简洁,略去“ is for me nothing more than ”。
两句的关系是并列,故方译中“则”字不妥。而且“它们”有包括上帝在内之嫌,亦非原文之意。我译将“表达”和“产物”原文中同位两词作了调整,窃以为更能表达其原意。
方舟子在这短短一句译文中除了上面我指出的两处错讹外,他对中文的“幼稚”与“孩子气”的明显的区别也没有搞清楚。幼稚是每个成年生物都必须要经历的一段时期而“孩子气”是指人都长大了还作小儿科时的可掬可噱情态,两者不尽相同,此处绝对不可译成“它们都是非常孩子气的”。其实,这句“不管怎样它们都是非常孩子气的”也是完全错译、乱译。原文which是指搜集品(collection)圣经中那些加了“s”的传奇些,所以用are,方先生译文中的“不管怎样”太没水平,不管怎样也译不成“不管怎样”的!一本圣经是单数,“它们”不起来,把上帝也它们进译文,更见不像话。不及格。所以,我自以为宽厚地请求太蔟评分时不包括方舟子先生的译文,尽管太蔟先生提劲“读不懂爱因斯坦那句易懂的话、在经过方舟子和我的点拨后仍死搅蛮缠的,我只能认为你或者弱智、或者别有用心”。
哪晓得在德赛读者网已经德赛元年十一月了的时候我的帖子被太蔟删了,然后完全封杀!
可怜的爱因斯坦,这么简单的一句话,凸现好多假恶蠢!
所以,希望各位同学评评理,打个分。谢谢!
彭大泽 :)
候教处:成都致民路十一街七号
电 话: 88031981
Email: pengdaze@163.com
垂范拉稀、错译乱译的方舟子译文:
“对我来说上帝一词不过是人类弱点的表达和产物,圣经则是可敬然而仍然很原始的传奇的合集,不管怎样它们都是非常孩子气的。”
爱因斯坦的原文:
“the word God is for me nothing more than the expression and product of human weaknesses, the Bible a collection of honorable but still primitive legends which are nevertheless pretty childish.”
民科彭大泽的译文:
“对我来说,上帝一词只不过是曝露人类虚弱之产物;圣经也仅仅是一本令人肃然起敬但是仍然相当幼稚的原始传奇记录而已。”
你的译文:
候教处:成都致民路十一街七号
电 话: (028)88031981
Email: pengdaze@163.com
- Re: 有没得讨厌方舟子的同学?请来踩他娃一足!posted on 06/15/2009
方生物学家要跟上帝他老人家过不去咱没有意见,当不上翻译家也不关咱啥事。
这家伙当起地震专家才叫咱恶心。 - Re: 有没得讨厌方舟子的同学?请来踩他娃一足!posted on 06/23/2009
方生物学家要跟上帝他老人家过不去咱没有意见,当不上翻译家也不关咱啥事。
这家伙当起医学专家才叫咱恶心。 (起因:读方舟子近期几片有关H1N1的民科P文有感)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation