聊聊洋名字
中国近代落后了. 一落后就人穷志短, 一志短就自轻自贱, 一自贱就觉得别人高, 别人大, 别人全, 就崇洋媚外. 什么沾上个洋字就是好的同名词. 不好也好!
话说当年我在国内大学里学英语那会, 觉得洋文就是好, 洋名字听起来就是好听. 什么史密斯小姐, 怀特先生, 贝莱克太太, 听, 多洋气!
后来到了美国, 接触西方文化多了, 大概就是所说的亲昵生狎侮吧, 渐渐的觉得这西方好些玩艺, 不仅不"洋", 反倒是土得掉渣.
我在做博士后时, 一次和老板去参加一个全美大型学术会议. 在听了几个报告后, 上来一个美国某大学的教授, 先把计算机里的PowerPoint往屏幕上一打. 我一看那教授的名字, 差点按捺不住笑出声来: Dick Shit, Ph.D., Dept of Chemistry, University of XXXXXX. 坐我边上的老板冲我会意地匝个眼, 也有些忍俊不住.
幸好, 接下来会议主持人Introduce他的时候, 这位教授的姓名发音接近为: Prof. Dishich.
怎么还有这样的名字? 回校后在开Group meeting时候我又提到Prof. Dick Shit的大名. 组里的一位白人单身女博士后一听来了劲, 冲着我问, 知道什么是Dick吗? 我摇摇头, 不好意思说. 她高声连说几遍, 就是你们男人的Pxxxs, 眼睛边还鬼鬼地盯着老板看. 我看到老板, 一个结了婚的50左右的老男人, 脸上竟青涩地泛过一阵红晕.
另一位白人女研究员笑道, 名字嘛, 就是这么Funny. 比方说吧, 我叫Hand (亨特), 我先生叫Feet (费特), 我俩一个是手, 一个是脚, 多般配的一对啊. 引得大家又哈哈笑了一阵.
认真一想, 许多洋名字还真是土得掉渣:
史密斯(Smith)小姐, 那不就是铁匠小姐么.
怀特(White)先生, 那不就是白先生么.
贝莱克(Black)太太 = 黑太太
希尔顿(Hilton)小姐 = 山坡上的村庄小姐
华盛顿(Washington)先生 = 洗衣坊先生
贝克(Baker)小姐 = 烤面包小姐
布朗(Brown)先生 = 棕色先生
林奇小姐 (Lynch) = 私刑小姐
瑞朴先生 (Rape) = 强奸犯先生 (这个不光土, 还黄下流)
贝尔太太 (Bell) = 铃铛太太
布什总统 (Bush) = 灌木总统
克林顿(Clinton)总统 = 附近村庄总统
卡特(Carter)总统 = 马车夫总统
赖斯小姐 (Rice) = 大米小姐
卡尔文(Kalvin)先生 = 秃头先生
杰克(Jack)先生 = 公驴先生
杰克逊(Jackson)太太 = 公驴儿子太太
珍尼(Jenny)小姐 = 母驴小姐
克鲁克(Crook)小姐 = 骗子小姐
巴勃先生 (Barber) = 理发师先生
阿姆斯特郎先生 (Armstrong) = 壮臂先生
培根(Bacon)教授 = 腌肉教授
波特(Porter)小姐 = 挑夫小姐
保罗(Paul)太太 = 矮人太太
克劳德(Claude)小姐 = 瘸子小姐
约克(York)先生 = 猪倌先生
拉姆斯菲尔德(Rumsfeld)将军 = 酒厂将军
南希(Nancy)小姐 = 保姆小姐
卡尔(Carl)先生 = 乡下人先生
阿道夫(Adolph)小姐 = 狼小姐
泰勒(Taylor)女士 = 裁逢女士
韦伯斯特( Webster)教授 = 编织匠教授
等等, 不一而足.
看着这些姓名, 我真为西方人汗颜. 不可以, 不可以, 怎么可以这样粗野, 这样没文化呢! 试想, 如果遇到好好一个美国女孩子, 要叫人家瘸子小姐, 骗子小姐, 腌肉小姐, 母驴小姐, 秃头小姐, 我都叫不出口啊. 这和我们的林黛玉小姐, 晴雯小姐, 崔莹莹小姐, 紫薇小姐差了何止一万个数量级啊!
看过一篇文章, 说中国人崇洋媚外, 才把西方这些发达国家的名字翻译得非常美丽动听. 如, 美丽坚合众国, 英吉利帝国, 法兰西共和国, 意大利, 瑞士, 等. 但把一些中国人看不起的弱小国家, 则翻译得很难听, 如危地马拉, 爪洼国, 尼家拉瓜, 土耳奇, 等等.
在八国联军入侵中国后, 中国人对西方国家又怕又恨. 结果, 有一段时间外国人发现他们的国名在中国人的报纸上变成了, 蝇劫痢帝国, 泛烂稀共和国, 霉痢贱合众国……
那为什么不一开始就叫他们蝇劫痢, 泛烂稀, 霉痢贱, 黑太太, 烤面包小姐, 理发师先生呢?
原来, 这老外的国名人名本来都不洋, 都特土, 是咱老中崇洋媚外, 用我们自己美丽的中文字让它们/他们洋气起来的.
再顺便谈一下洋酒.
许多国人一听洋酒, 就觉得很Fascinating, 很Fancy. 你要是喝过洋酒, 懂洋酒, 呵呵, 那都快成高等华人了.
什么人头马(Remy Martin),轩尼诗(Hennessy),马爹利(Martell), 金酒(GIN,又叫琴酒或杜松子酒),XO, VSOP,等等. 酒名译的, 那叫一个Fancy!
我有个在大学做教授的华裔朋友是个酒鬼, 我到他家喝酒, 他每次都醉. 他对酒也是很讲究的, 我去如带酒的话至少也是五粮液, 酒鬼酒, 茅台, 剑南春这些.
一次, 我心血来潮, 拎了瓶人头马XO去了. 他一看, 直皱眉头, 那意思清楚着呢, 这东西能喝吗!
果不出所料, 才喝了一锺, 他就大喊没法喝, 硬是把人头马XO丢一边, 换上了咱们中国的五粮液, 他这才喝的眉飞色舞起来.
我没朋友那么讲究, 人头马, 轩尼诗这些洋酒也能免强下肚, 但说句良心话, 那洋鬼子酿的东西, 哪里能跟咱们中国的佳酿比嘛.
轩尼诗, 人头马, 马爹利是西方三个著名的白兰地品牌,是葡萄干邑, 翻译成中文, 只不过就是葡萄酿的老白干. 冠上个XO(Extra Old)么, 就是老陈酒, 老窖的意思, 相当于把北京的二锅头, 陈上个十年. 每年勾兑葡萄干邑的时候, 葡萄二锅头老窖掺入比例最少的就叫VSOP(Very Superior Old Pale), 比例高些的就叫XO, 更高的可能就给个更厉害的名, 如路易十六.
再说说这个金酒(或琴酒, 杜松子酒)是个什么东西呢? 金酒就是GIN,就是用粮食酿的一种Vodka(伏特加), 品质相当于中国农民酿的土烧酒. 喝过Vodka的都知道, 那东西就跟冲谈了的酒精差不多, 除了老外那张不讲究的嘴, 咱老中是绝不要喝的. 也许觉得Vodka实在没味难喝, 于是酿伏特加的人又从歐洲野地里到处长的一种刺柏(一种小灌木, 长一種漿果,肉質,其味苦, 又称杜松子)上顺手抓一把杜松子, 扔进酒里一块酿, 让酒有一种苦味, 这就成了所谓的金酒, 或琴酒, 杜松子酒.
我曾经告诫自己, 既来到西方, 也接受些西方的文化, 就从喝洋酒做起吧. 于是买了一瓶正宗法国杜松子酒. 那瓶酒已经喝了三年, 每次难喝得我无论如何也咽不下第二口. 怪不得鬼佬只能朝GIN里倒些Syrup什么的兑成鸡尾酒喝, 可那还是男人喝的酒么! 那是给不会喝酒的女人和没文化的土佬喝的. 就象朝茶里扔块冰, 搁些糖, 那是最不懂茶, 最没茶文化的人干的.
我是绝不敢拿那瓶琴酒给我朋友去尝, 一定被他扔出窗外去.
朋友说, 不懂酒的土老帽又要臭摆洋气的, 才会去喝那洋酒, 真正懂酒那要喝咱中国的五粮液, 酒鬼, 茅台啊.
哦! 怪不得电影里最喜欢拿杯XO喝的都是黑道大哥大, 流氓, 妓女什么的.
我想起上次回国, 在飞机上买了几条免税万宝路和555香烟孝敬我老爸和哥, 没想到被我哥一顿数落, 说, 你老土了吧, 现在谁还要抽洋烟啊,下次要带就带黄南京, 红中华.
哎, 在美国的华人真是俞来俞土了.
别找挨骂了, 今天回家就把那大半瓶琴酒扔垃圾箱去吧.
- Re: 聊聊洋名字posted on 06/21/2009
完全同意!:-)
当年我需要的英文名字,主要是我的中文名字太难发音,想了又想,实在找不出一个象样的名字,就干脆叫July了,后来他们又说这是个月份,不是个名字。who cares! - Re: 聊聊洋名字posted on 06/21/2009
PussyCat is good one as well
July wrote:
完全同意!:-)
当年我需要的英文名字,主要是我的中文名字太难发音,想了又想,实在找不出一个象样的名字,就干脆叫July了,后来他们又说这是个月份,不是个名字。who cares! - Re: 聊聊洋名字posted on 06/21/2009
当年我挑 Rachel 的时候, 知道那是个德国农村人才用的名字,还有什么意思吗? - posted on 06/21/2009
同意有关洋名的看法,外国人名字过于雷同,很难像中文名字那样有诗意典故。按照族谱,洒家的名字中间的那个字或者最后那个字,一代相同代代不同,十四代轮一回,这十四个字竟然是一首家训意味的古诗,从南北朝时代传到现在。洋名有时候过于普通。甚至高兴的时候父子同名(加个jr.)。中国留学生在国外起洋名不都是赶时髦,因为有些中文发音老外发着尴尬,最惨的是姓曹的或者姓赵的,听起来像个F word.
不过不同意对洋酒的看法,中国白酒是一流,比伏特加好。但不能因此取代洋酒,一个原因是洋酒度数低对健康危害小,威士忌也没有中国白酒度数高, 诗人郭小川就是喝白酒太多抽烟肚子内着火丧生的。另外,吃西餐如牛排,就是喝红酒比茅台好。(不过,我是致力推广茅台地,此时时刻,几个美国老头携带我送的一瓶茅台,正在密西根大湖上钓鱼呢:不过不知道他们酒后手脚是否管用:) - posted on 06/21/2009
此文的洋酒评论的确欠妥,跨文化交流么,要点在于appreciate。要说那个Gin,的确不对中国人的口味,但并不能因此说人家的Gin不好,要知道整个伦敦城在18世纪的时候差点就毁在这个Gin上,附上一幅画,描写的是当时伦敦人酗Gin酒的情形。
另外关于茶的评论也不敢苟同。中西茶文化自然也不同,绿茶自然追求绿茶的味道,但阿拉伯人喝的那个薄荷茶,必须要放糖才好喝,还有英式早餐里的牛奶红茶,也要加糖才好,另外东欧各国的所有茶好像都是加糖的。
红酒我就不多说啦,要较量的话,颜色、香气、口感、余味、健康程度、多样性乃至酒文化,哪种中国酒能匹敌呢?
Julie wrote:
我曾经告诫自己, 既来到西方, 也接受些西方的文化, 就从喝洋酒做起吧. 于是买了一瓶正宗法国杜松子酒. 那瓶酒已经喝了三年, 每次难喝得我无论如何也咽不下第二口. 怪不得鬼佬只能朝GIN里倒些Syrup什么的兑成鸡尾酒喝, 可那还是男人喝的酒么! 那是给不会喝酒的女人和没文化的土佬喝的. 就象朝茶里扔块冰, 搁些糖, 那是最不懂茶, 最没茶文化的人干的.
我是绝不敢拿那瓶琴酒给我朋友去尝, 一定被他扔出窗外去. - Re: 聊聊洋名字posted on 06/22/2009
作者及其教授朋友对洋酒的认识,就如一般老外对中国的认识,没有深入了解,就以为得出正确认识.
中国的这些白酒, 绝大部分属浓香/酱香型,气味占重要部分.COGNAC(干邑)并不是.所以有一种假茅台的配方是次白酒加点滴滴畏,因为滴滴畏也是芳香型分子. 很容易就把鼻子给蒙了.
至于红酒,上面的回贴说的很好了.
在这儿并没有妄自菲薄的意思, 只是觉得需要OPEN MINDED,即使成就如教授者,也不见得GET IT ALWAYS.
- posted on 06/22/2009
julie , 感谢你的贴文。给你加了英文title,希望你不介意。
酒文化是底蕴的文化。反映出中西文化的差别,同时也映射出科学与文化的比较,很值得细查。
我想我应该是个比较公正的评判,1. 中外文化中,我参与的时间各半。2.我是酒鬼 alcoholic :) 3. 我详细地参观过中国的酿酒工艺,也熟悉西方的酿酒法.
我找机会参观了中国的两家著名的酒厂,也参观了美国加州的制酒行业。
我不是学究,很不严谨的。我参观的两家中国最著名的酒厂(就是茅台那样级别的了),我这样讲吧,我好像回到了宋朝,或者明朝,那些工艺让我联想到刀耕火种。就是什么稻草捂出来发酵啊,什么土坑啊,蒸馏的过程就是一个下水道模样的,肯定比“老井”还原始!我们中国酒的酿造工艺,大概1000年都没有改进过!我参观的两家酒厂,还算是进化了的,但我一进去,就好像回到了宋朝.
为什么日本的清酒就那样纯净而没有土味儿? 工艺差别是几个世纪的差别。
我也特别不喜欢vodka,但只用vodka来跟中国酒比,论据不充分。
感谢你把酒文化提出来,我下来再谈咖啡文化与茶文化。请继续。
- posted on 06/22/2009
名字谈得蛮有趣,但核心还是没谈到,比如Husband,Younghusband,
Fuchs(Fox),那Lynch还不如译作“凌迟”,地道的名称多着呢。
但Fuchs一身摇变成Fuchsia,也是一种名花。不说Fox Glove吧。
酒各人品味,这个还不能一味强求,象王蒙写的坚硬的稀粥,得大病
就不好啦。以前喝酒,轩尼斯觉得口感很好,人头马也喝不来。
说到烟,万宝露我也不喜欢了,三五还是顶好的。不见坤沙都抽?中
华也好,现在烟税重了,大中华也到美国市场倾售,但是还是没能进
入主要市场,世界各地抽的烟,还是以万宝一路为主。这个真是谁也
挡不住的,比如英国,欧陆,南美,包括中国市场都有点。这个就跟
可口可乐一样,世界上除了伊朗(有自己的可乐),都在猛喝。
- posted on 06/22/2009
lynch翻译成“凌迟”虽然雅致而且发音竟然如此奇妙地相近,但我以为不妥,为何,没有“信”,
也就是说“凌迟”同原词的内涵外延有差别,尽管都是处死某人 1)凌迟是“剐”等让被处死者受尽痛苦之后死去,而lynch一般是大树上用绳子给吊死 2)lynch(ing)一般是指mob justice,就是私刑处死。如美国西部拓荒时代抓到小偷或者美国南方当年抓到私自逃跑的奴隶,主事者问一声,这个人是否该死?如果看客出于看热闹心理,都说ya,这个人会被绞死。所以私刑处死是lynch更准确的翻译。
maya该说我学究气了,但因为xw喜欢格物考据,所以就多说几句,见谅。
xw wrote:
名字谈得蛮有趣,但核心还是没谈到,比如Husband,Younghusband,
Fuchs(Fox),那Lynch还不如译作“凌迟”,地道的名称多着呢。
- Re: 聊聊洋名字posted on 06/22/2009
整个儿一个阿Q式的自轻自贱的心理反弹。
刚来美念书的时候有一拨爱国分子出去旅游在旅馆里自煮方便面,号称强过西餐,就是这位的写照。
Julie wrote:
聊聊洋名字
中国近代落后了. 一落后就人穷志短, 一志短就自轻自贱, 一自贱就觉得别人高, 别人大, 别人全, - posted on 06/23/2009
谢谢废名究竟,我一直就觉得这两个字音好象。
文化的源头总还是那么活生生的,充满了各人的名姓。西方名姓有出
处,故而多存诗意。一部分圣经中的女性名源于植物名。中国的名字
就难一些,出诗意的也很少,也许是诗人用功不够。
废名 wrote:
lynch翻译成“凌迟”虽然雅致而且发音竟然如此奇妙地相近,但我以为不妥,为何,没有“信”,
也就是说“凌迟”同原词的内涵外延有差别,尽管都是处死某人 1)凌迟是“剐”等让被处死者受尽痛苦之后死去,而lynch一般是大树上用绳子给吊死 2)lynch(ing)一般是指mob justice,就是私刑处死。如美国西部拓荒时代抓到小偷或者美国南方当年抓到私自逃跑的奴隶,主事者问一声,这个人是否该死?如果看客出于看热闹心理,都说ya,这个人会被绞死。所以私刑处死是lynch更准确的翻译。
maya该说我学究气了,但因为xw喜欢格物考据,所以就多说几句,见谅。
xw wrote:
名字谈得蛮有趣,但核心还是没谈到,比如Husband,Younghusband,
Fuchs(Fox),那Lynch还不如译作“凌迟”,地道的名称多着呢。
- posted on 06/23/2009
最著名的,或不如说最臭名昭著的英语姓氏,当属“林蚩”(Lynch)。碰巧了,这名字的发音很象“凌迟”,但它用作动词的意思是“上私刑,私自处死”。那还是在美国建国初期无法无天的时候,宾州有个叫林蚩的上尉(Captain William Lynch)喜欢以暴易暴,私设公堂,号称是为了维持治安。如果说他那么干在十八世纪80年代多少还有些必要,到1835年10月《新英格兰月刊》The New-England Magazine首次把Lynch用作动词时,这个字就已经带有种族主义色彩了。受刑者是一位涉嫌有反蓄奴倾向的人,被暴徒涂上沥青,粘满鸡毛示众。而后,Lynch作为动词,总是指对嫌疑犯不经过正常法律程序审判,就私下施刑,甚至处死,而且往往是白人对黑人实施的。可悲的是,时至今日,在美国仍有私刑案件。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation