超越
极限飘落有了太多人!死亡并不等同于
枫树知秋。血液凝固为磨好的利剑
从肌肤抵达钙质饱满的骨头,直至刺穿尘世
海德格尔完美今生,除了针对平庸还有什么?
接下来的凄美更加悲惨!想到一连串已知的名字
我便失眠,便会跌到地板之下被虚空牵引
毁灭如脱壳软虫,化蝶之前梦已至天边。我祈祷
气体不散,感受快乐醉蚁般环绕云雾,
沉浸
下雪之前,落叶忙着轮回
发出叶脉折断自己时轻松的节奏音
我却忙着修复酸痛的颈椎、情感和心
指望落雪淡去环境的浮尘。冷空气
抵达薄弱之处只需瞬间。而激情
却要依靠万物发芽时节,重获谦逊
至今,我的经验抵达不到老去的沉稳
轻佻的风重复着撩拨我耳边的神经
虚伪
虚伪,就像长在高原上的草芥,俯瞰时
犹如山羊被修剪完好的胡须。他们只求
成为一座肤浅可以眺望并接近的灰塔
任由文字冰冷,或者书籍被严重误读
观望虚无还要依靠距离,出之荷、入浮萍
是谁躲避实用理论,却长久隐在和中,静侯平庸
博尔赫斯、萨特的精神在长河里走动,当今
灵魂易碎,我找不到他们那种庄严和孤独
- Re: 冯晏的诗posted on 07/22/2009
冯晏是谁?
更喜欢写下雪的第二首。落叶忙着轮回,我忙着修复颈椎,我的经验抵达不到老去的沉稳。
- Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
是哈尔滨女诗人。
雪 wrote:
冯晏是谁?
更喜欢写下雪的第二首。落叶忙着轮回,我忙着修复颈椎,我的经验抵达不到老去的沉稳。
- posted on 07/23/2009
新 疆 浮 雕
冯晏
走进新疆,曾经的天空和土地
都比事先低矮,行李上
标签像一只昆虫闭着嘴
此刻,我的心胸比昆虫还狭小
来到这里释放的,是一种压抑
在新疆,果香袭来,一滴蜜汁
可以打开一片湿度,牧草
被清风引领,牛羊在晨曦中相迎
在新疆,心情像音乐一样流动
接近无限,地平线否定自己的边沿
在新疆,我的空寂被装满黄杏
黄杏犹如光点在六月里跳跃
我从大巴扎市场一块小玉的裂缝中
进入阿尔泰山脉,冰山悬在高处
容纳了我多年对理性的敬仰
对于我,新疆是天上的城市
黄土发红,太阳的核心隐藏在背面
天山和昆仑山拥有着统一的阴影
天池,通过净水打开人群
我遇见了世界上最完美的句号
踏上这片土地,我的脚掌和身高
至少缩小三码,速度像魔法中的风轮
一条饥渴的虚线通向纷繁景色
强光中,低沉无处可躲
我的眼睛提亮后,丝绸一样飘扬
在刀郎部落,从沙塔尔琴的静默中
我听到木卡姆音乐的分枝
星光暗淡,是木卡姆忧郁的音符
跳到了天上,它还洗去了我心中的蓝调
个性中,有多少人被博爱征服
一条皮鞭沉默着,让我了解羊群的天堂
就在白云之上!游牧的居所喜欢修建在内心
天大的屋宇,取之不尽的光线
我正慢慢接近一份世纪遗产,像进入
一只饱满的香梨,正在接近感知的核
我跟随温暖进入戈壁
像蜥蜴一样,体会沙的爱抚
就这样,孤独放弃了
与土地的距离,沙棘的心
跳出身体,离开了那份尖厉
彩裙上发出的维族音响惊动了蓝天
胡杨为否定绝望在戈壁中伫立千年
雕花穿过楼兰,疑问碰落了花瓣
时间成为金色秘笈。当脚趾深陷沙中
也许是深藏的古玉,给了我沙的柔软
在戈壁,胡杨是沙漠的花朵
只标明为激情生死,他们是
自然史中的英雄。在这里,我的个性,
已经小到了接近虚无。我因塔里木河
流淌在沙漠中的幸运彻底失去了优越
在阿克苏,可以随便采摘辽阔
随时邂逅歌舞,随便生死的牛羊
和瓜果,裸露着西域的灵魂
路上,我遇见的荒凉是艺人的琴曲
我的犹豫比不上胡杨的一根残肢
沙漠中,绿洲足以构成了精神
和物质的双重前方,虚拟和真实
以生命需要的形状横陈在蓝天下
绿洲植被稀少,水晶般的每一寸
都献出母性的血液、慈爱和担忧
新疆的浓郁,淡出了我对自然
那份低沉。新疆的色彩,加深了
我了解心中印象派偶像——莫奈
走过新疆,我的赞美超出了对其他的赞美
我仍在地球上生存却像我从地球归来
2009年7月23日星期四
- posted on 07/23/2009
这篇新疆蛮好的,有诗意,虽然,语言还可以简略。
新疆好地方,但不能走马观花。我觉得更深层的诗,要更深层地投入
进去。这个是诗人与学者们区别的地方。诗真不容易,大西北有一个
诗人叫昌耀的,海子曾经很入迷。我有他的诗集,觉得语言还是累赘
了一些。诗人成帮成派,成了诗人圈,互捧互吹,就不是诗了。此中
西方一样!白话汉语的诗确实很难写,要写得象古诗(不是近体诗)
那么经典,还真还无门。
我还是引与钱钟书引用的那两句:咿唔不厌巡檐读,屈曲还凭卧被思
。这样的要求,于诗人,也许刻薄了些,于诗,确是应该的。
当然,于真诗人,也是应该的。
(冯晏这个名字不错,诗的一半就在那了:) - Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
冯晏八零年开始写诗,出版了三本诗集。感觉她的文字还是出色的,起码比那些若水派强得多,毕竟中文系出身,当过多年的电台记者。 - Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
什么是若水派?
废名 wrote:
冯晏八零年开始写诗,出版了三本诗集。感觉她的文字还是出色的,起码比那些若水派强得多,毕竟中文系出身,当过多年的电台记者。 - Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
这个你得问问七月:)
我的理解像赵丽华是不是就是若水派?:)
她的诗中好像有这句:
“我坚决抗议
用后不冲马桶”
ben ben wrote:
什么是若水派?
废名 wrote:
冯晏八零年开始写诗,出版了三本诗集。感觉她的文字还是出色的,起码比那些若水派强得多,毕竟中文系出身,当过多年的电台记者。 - Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
嘿嘿,七月的话,是不能不听的, 那个下半身写作也说得很准的,顺着看过去,有一首里是埋着一个很可怕的细节的,其它的,也都是乏善可陈的,丽川基本上是还没懂诗的,不过那是人家十年前的,现在回头看看,估计她也会感到很可怕的, - Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
若水派的
诗
我也会
写。
废名 wrote:
这个你得问问七月:)
我的理解像赵丽华是不是就是若水派?:)
她的诗中好像有这句:
“我坚决抗议
用后不冲马桶”
ben ben wrote:
什么是若水派?
废名 wrote:
冯晏八零年开始写诗,出版了三本诗集。感觉她的文字还是出色的,起码比那些若水派强得多,毕竟中文系出身,当过多年的电台记者。 - posted on 07/23/2009
嘿嘿。新疆这首是比前两个好。
就诗来说,我觉的,是不算好的,是有哲思的,但并不自在的,不松弛的,没弹性的,没有钻进词语里面去的,词语也没有钻进心里面去的,
xw wrote:
这篇新疆蛮好的,有诗意,虽然,语言还可以简略。
新疆好地方,但不能走马观花。我觉得更深层的诗,要更深层地投入
进去。这个是诗人与学者们区别的地方。诗真不容易,大西北有一个
诗人叫昌耀的,海子曾经很入迷。我有他的诗集,觉得语言还是累赘
了一些。诗人成帮成派,成了诗人圈,互捧互吹,就不是诗了。此中
西方一样!白话汉语的诗确实很难写,要写得象古诗(不是近体诗)
那么经典,还真还无门。
我还是引与钱钟书引用的那两句:咿唔不厌巡檐读,屈曲还凭卧被思
。这样的要求,于诗人,也许刻薄了些,于诗,确是应该的。
当然,于真诗人,也是应该的。
(冯晏这个名字不错,诗的一半就在那了:) - Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
嘿嘿,苯苯怎么成了“的”字派,这一段话有九个“的” s :),几乎一句一“的”。这是怎么的了?:)
ben ben wrote:
嘿嘿,七月的话,是不能不听的, 那个下半身写作也说得很准的,顺着看过去,有一首里是埋着一个很可怕的细节的,其它的,也都是乏善可陈的,丽川基本上是还没懂诗的,不过那是人家十年前的,现在回头看看,估计她也会感到很可怕的, - posted on 07/23/2009
纷 繁 的 秩 序
冯晏
1、
飘零并不仅是那些黄叶。跟随消失
生长出的那些飘零情绪,比黄叶
还要惨。失落让今夜的星雨
脱离开银铃的风采,我在旱季的思维中
跟随夜空落下的碎梦,畅游来生
扫一眼怀中街角,便看到十度之憾
囊中的棉布里,究竟还沉寂多少混乱
尽管,理性一直在疏导谎言
整天和疼痛挤在一起,面对这些
是否能打破一些自己承载幽怨的底线
2、
我已经沉重到金属的地步,
可以让繁荣枯萎下来,把孤独
谦让到幽暗的灯下,任世界沿着
退潮的纹理清点贝壳,以及
贝壳留下的过失。安静还需要
向下深入几层?才能听见往昔故事
在温暖的碑文上说话,观念
在当下已经沾满彩色羽毛
并做好向肤浅飞去的所有准备
多少人无法使心中的古人死去
我是其一。黑甲虫,花飞蛾
这些短暂的物种,几乎构成了
一种新颖的现代符号,因为他们
来去轻便,事先声明携带阴影
3、
还能破坏到怎样的程度
云雀失去了脉搏,草儿
停止了心跳,周围的情绪
乱成躁动的春蚕在桑叶上挤着
我所能收拾的山河,只能是
文字里改改注释,响声中
捂住耳朵,或闭上眼睛
被一声私语撞倒的年龄,已经
去了远方。我的雷声从无声中响起
划过的是超出常规的深渊
在那里我理解了梵高、荷尔德林
他们首先完成的是对现代的先知
然后又超越了相对肤浅的浪漫主义忧郁
4、
纽约在繁荣,而这个词对我已空
我新走进的乡村灯火闪烁,正忙着
搬运我的日常杂物。发丝、薄衫
彩绘的指甲,这些踏实下来的随从
跟在烟雾中,他们正被春季的清风
还有细语所包围。一些未被翻阅过的书
清冷的犹如一支麻雀身体上的花羽
失落在静处。相反,几句警言
或一本烫手的心知,轻如几片麻纱
却压沉了不肯认输的骨头。还有
几封墨迹,睡在我的抽屉里眉宇紧锁
他们多年安于木漆混杂的封闭气味
已经落入了更深的冻层,他们坚信
那些过期的现在有一天也会来到这里
他们只珍惜那些已经宣告完结的事物
5、
我还是要走,沿着地平线边沿的
红色创意,沿着昆虫与土的亲密互助
与争辩,沿着我克服不了的斑驳
直至风和云彻底找不见我的边缘
那是一个新的世界,水草长着四足
蝴蝶裸露着寒臂,围观的蟋蟀歌唱
但没有了频率。阳光可以探测隐秘
我身穿蜻蜓的薄翼,昼夜在水中变形
大雁排列空中汉字,我选秋日孤旅
6、
如果做草,贴着山河长
谁是我的山河?如果怒放
穿着牡丹的盛装,碧月
今晚在哪儿?光辉把一只鸟
举在空中,摔下来的是我
是不能承受的迷失,终于
从叔本华反面走回成年
这时,我想起山下的先知
总是酒醉后举目发出嘲讽
当千足之旅划向世界之墙
柏林的涂鸦在激情中发光
留存下来的原始走过现代
有多么艰难?抽空核心之后
余下的那个文明已没有爱
7、
准确预知,往往比失望更加
另人恐惧,犹如看见蜥蜴背上
长出鲜艳的羽毛。密度深处
藏匿有许多明澈的眼睛,形状
不同于人类,他们能看见夜里
黑色的反面亮出另一种欢喜
这些目光更擅长穿透日光
抵达一片沉寂。我被暗物质
所困数年已久,那些看着我
而我看不见的光斑、磁波,或者
死去的生者,他们在空气中
欢聚或着消隐,使我偶获微感
心灵在震波中飘移。灰尘和光线
在清晨秘语生死,醒来随处可见
耳中的嘈杂声却充满空洞
前面有几种心情和自己有关
我没有预感,就像爱,必然走来
8、
如果没有城堡坠在某出
目送我从异乡离开,我就是
一朵轻棉在风中由艳变冷
看城市远了,再远,忙完的琐事
轻轻一抹记忆就会全无
而事实上,我指的城堡仅由
目光组成,那里有文物,有思
还有没说出的话。伫立在风中的人
身上挂满了我能摘到的橘子
这就是我在给简单添枝加叶
慢,就会接连不断的产生后果
靠写诗,我处理着暗处的复杂
9、
有一个光点,我追随着
无论它闪烁在青海,浙江
还是晋商发迹的城池,或者
一个多民族聚集的国度
也许,他哪儿也没动,只是
发疯地转动我的臆想
望着木床上的天花板,在自己
灵魂里发呆。而我也是
坐在书房内沿着文字的缝隙
进进出出。我的万本藏书
就已经牵扯到全人类的发达
贫穷,欢乐或着忧伤。世界变得
又大又快。生命小如蚂蚁
看不清有多少脚印日行千里
就在此时。或者是谁沉寂在
月下某处?多少烟蒂失落于苦思
垒成空穴?因为旋转,我甚至
分不清身旁和天边哪个更远
焦虑究竟会沦陷于几英尺厚度
我拍摄于海德歌德塑像右边
的照片,在相册中还吹拂着
当年的四级秋风,此时
我正坐在书籍成堆的虚空里
想窗外,北方为什么三月还下雪
10、
我像花盆一样容易被打碎
经常土散一地,灵魂裸露出来
倾诉,散步,被海风吹打
我试遍所有行动的可能
都无法收复山河。但星月依然
在一次次被淡化的个性中
我发现经验比灰烬燃烧得更细
更具体。站在生活上的人脚印深陷
远远超出沉重的舞者。地平线
总是扶起光辉,又接住残霞
成为众人可以依靠的完美意向
被大海埋葬以后,我见到了平静
那是时间上飘下的真正落花
2009年3月12日
- Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序
冯晏
- Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
苯苯真笨,她是我的朋友:)
ben ben wrote:
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序
冯晏
- posted on 07/23/2009
我没咋的, may be in a silly mood, 但看法是好好说的,我真是这么看的。我也有我的某些小爱好:)
行人,也请你看过来,我很喜欢听你砸李白的,觉得你是不公平的,但是说得是好玩的,
我的诗歌扫盲基本快结束了,如果你还没,我有空再跟你一块扫扫。:)
废名 wrote:
嘿嘿,苯苯怎么成了“的”字派,这一段话有九个“的” s :),几乎一句一“的”。这是怎么的了?:)
ben ben wrote:
嘿嘿,七月的话,是不能不听的, 那个下半身写作也说得很准的,顺着看过去,有一首里是埋着一个很可怕的细节的,其它的,也都是乏善可陈的,丽川基本上是还没懂诗的,不过那是人家十年前的,现在回头看看,估计她也会感到很可怕的, - Re: 冯晏的诗posted on 07/23/2009
不是你的,也是你们某个的,要是我说点小意见,还不把你们气死了。:)
废名 wrote:
苯苯真笨,她是我的朋友:)
ben ben wrote:
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序
冯晏
- posted on 07/23/2009
苯苯今早禅意甚浓,气从何来?:)真没有领会你这句话:)
即使是我朋友的诗或者是我自己的该批评批评,如何因此生气?:)
ben ben wrote:
不是你的,也是你们某个的,要是我说点小意见,还不把你们气死了。:)
废名 wrote:
苯苯真笨,她是我的朋友:)
ben ben wrote:
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序
冯晏
- posted on 07/23/2009
笨笨才不笨呢。我才是个笨笨,不过也觉得冯晏的诗一首比一首好。但不太同意笨笨说丽川的诗是下半身写作,丽华那真是无病呻吟,丽川可是有感而发的,里面有怜悯、同情等许多丰富情感,我读了很感动的。
哎,废名,刚才网上查了,冯晏诗人长得很“清丽型' 的,可不可以请她来咖啡坐下?
废名 wrote:
苯苯真笨,她是我的朋友:)
ben ben wrote:
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序 - posted on 07/23/2009
这话还带问回来的? 那样说不是好玩吗。
废名 wrote:
苯苯今早禅意甚浓,气从何来?:)真没有领会你这句话:)
即使是我朋友的诗或者是我自己的该批评批评,如何因此生气?:)
ben ben wrote:
不是你的,也是你们某个的,要是我说点小意见,还不把你们气死了。:)
废名 wrote:
苯苯真笨,她是我的朋友:)
ben ben wrote:
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序
冯晏
- posted on 07/23/2009
你要是喜欢这名字,就送给你:) 不同意好,都一样有什么劲啊。
雪雪 wrote:
笨笨才不笨呢。我才是个笨笨,不过也觉得冯晏的诗一首比一首好。但不太同意笨笨说丽川的诗是下半身写作,丽华那真是无病呻吟,丽川可是有感而发的,里面有怜悯、同情等许多丰富情感,我读了很感动的。
哎,废名,刚才网上查了,冯晏诗人长得很“清丽型' 的,可不可以请她来咖啡坐下?
废名 wrote:
苯苯真笨,她是我的朋友:)
ben ben wrote:
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序 - posted on 07/24/2009
她在国内,得有翻墙头的功夫才能上咖啡呢:)
雪雪 wrote:
笨笨才不笨呢。我才是个笨笨,不过也觉得冯晏的诗一首比一首好。但不太同意笨笨说丽川的诗是下半身写作,丽华那真是无病呻吟,丽川可是有感而发的,里面有怜悯、同情等许多丰富情感,我读了很感动的。
哎,废名,刚才网上查了,冯晏诗人长得很“清丽型' 的,可不可以请她来咖啡坐下?
废名 wrote:
苯苯真笨,她是我的朋友:)
ben ben wrote:
你们这是怎么转贴的,怎么一首比一首好?:)
看来是把懂冯晏的招来了。 写得很不错。
zt wrote:
纷 繁 的 秩 序 - Re: 冯晏的诗posted on 07/24/2009
ben ben wrote:
行人,也请你看过来,我很喜欢听你砸李白的,觉得你是不公平的,但是说得是好玩的,
我的诗歌扫盲基本快结束了,如果你还没,我有空再跟你一块扫扫。:)
我也觉得我不公平,但是太公平了,恐怕就不好玩了。
我觉得我正好够上你扫盲班的水平,似乎听懂了,接着扫吧,我就不交学费了。
我不懂诗,新诗更读得少。冯晏第一次听说,刚随机选读了上边几首,似乎太老实了点儿?
- posted on 07/24/2009
行人 wrote:
ben ben wrote:我也觉得我不公平,但是太公平了,恐怕就不好玩了。
行人,也请你看过来,我很喜欢听你砸李白的,觉得你是不公平的,但是说得是好玩的,
我的诗歌扫盲基本快结束了,如果你还没,我有空再跟你一块扫扫。:)
我觉得我正好够上你扫盲班的水平,似乎听懂了,接着扫吧,我就不交学费了。
我不懂诗,新诗更读得少。冯晏第一次听说,刚随机选读了上边几首,似乎太老实了点儿?
我是说我自己快从扫盲班毕业了,哪敢开班啊。昨天在那线想帮助右派也没帮助好。其实你昨天教了我,以后说吧。我下礼拜,或下礼拜天再来。
- Re: 冯晏的诗posted on 08/01/2009
诸位翻译高手和喜欢读冯诗的:有一事相求。这些诗歌出书需要英文标题作为封面设计,《纷繁的秩序》,需要一个贴切的翻译。我能想到的是: Order In Chaos,或者 The Complex Order.但感觉不够好,各位有何建议 brain storm 一下,先谢。 - Re: 冯晏的诗posted on 08/01/2009
废名 wrote:
诸位翻译高手和喜欢读冯诗的:有一事相求。这些诗歌出书需要英文标题作为封面设计,《纷繁的秩序》,需要一个贴切的翻译。我能想到的是: Order In Chaos,或者 The Complex Order.但感觉不够好,各位有何建议 brain storm 一下,先谢。
"the order of our crumbled time"? - Re: 冯晏的诗posted on 08/01/2009
不错,还有别的建议吗?
老瓦 wrote:
废名 wrote:"the order of our crumbled time"?
诸位翻译高手和喜欢读冯诗的:有一事相求。这些诗歌出书需要英文标题作为封面设计,《纷繁的秩序》,需要一个贴切的翻译。我能想到的是: Order In Chaos,或者 The Complex Order.但感觉不够好,各位有何建议 brain storm 一下,先谢。 - Re: 冯晏的诗posted on 08/02/2009
感觉order in chaos就很妙啊。
一则order 和chaos是一对矛盾,但你中有我我中有你,因此是order in chaos,反过来读也是通的。冯诗有这个笔触。
二则从美工设计的角度来说,这两个关键词都是5个字母,符合对称美,方便做设计。
三则这个名字单从英文里读也是有诗意和寓意的,是本诗集的名字。
再则有个特别的好处,这个翻译在法语里看起来也差不多:ordre dans le chaos
ca suffit? :) - posted on 08/02/2009
同意雪,order in chaos 就很好。类似得还有“disordered order". "The order is spinning" (从一首英文歌引伸)也有你的意思, or "cat's cradle" (derived from the string game http://en.wikipedia.org/wiki/String_figure ).
a bubble ;).
雪 wrote:
感觉order in chaos就很妙啊。
一则order 和chaos是一对矛盾,但你中有我我中有你,因此是order in chaos,反过来读也是通的。冯诗有这个笔触。
二则从美工设计的角度来说,这两个关键词都是5个字母,符合对称美,方便做设计。
三则这个名字单从英文里读也是有诗意和寓意的,是本诗集的名字。
再则有个特别的好处,这个翻译在法语里看起来也差不多:ordre dans le chaos
ca suffit? :) - Re: 冯晏的诗posted on 08/02/2009
再次感谢老瓦、雪和四月等冒泡人士,已经将多个版本翻译转给冯晏。
她说对诸位“这厢有礼了”:)
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation