奥巴马:美中两国共同塑造21世纪
美国总统奥巴马周一(27日)表示,美中关系与世界任何关系一样重要,两国将共同塑造21世纪。
奥巴马说,美国和中国在一个可持续的经济复苏中分享双边利益。他呼吁两国间展开更紧密的合作。
他说,目前的危机显示出,在我们两国国内制定的政策将给全球经济带来震动。这不仅影响到纽约和西雅图,也会影响到上海和深圳。
奥巴马是在华盛顿为美中战略与经济对话致辞时发表上述讲话的。
他说,这就是我们为什么必须致力于强有力的双边与多边协调。
阻止核扩散
奥巴马说,美国和中国在阻止核武器扩散问题上有着共同利益。
他说,有更多的国家获得核武器,它们被使用的可能性就更大。他还特别点了朝鲜和伊朗的名。据信这两个国家都在发展核武器。
奥巴马说,美中两国在抑制核扩散、打造经济稳定和更清洁的环境方面肩负重大的领导责任。
奥巴马还呼吁中美两国共同努力,起草一份新的气候变化协议,为全球经济带来一个他所称的"低碳复苏"。
出席本次中美战略经济对话的中国副总理王岐山说,他相信世界经济危机正在缓解,并说中国政府对中美两国的本次高层对话取得更多成果抱有极大的期待。
===
嗯,中国了不起。现在我蛮相信汤恩比说话,中国是Venus而非Mars,
也许还是传统得力,但愿不要跟俄国抱得太紧。
- posted on 07/27/2009
也许还是传统得力,但愿不要跟俄国抱得太紧。
的确,当年老毛的一个战略错误就是很快就“一边倒”向苏联,失去了在两个对立集团之间获利的优势。胡温应该更聪明些。
不知中国是否输出价值观,但至少已经在输出成语了:
WASHINGTON, July 27 (Xinhua) -- The first round of China-U.S. Strategic and Economic Dialogue was warmed up as leaders from both countries employed each other's language and culture in their greetings and speeches on Monday.
Two representatives from each government jointly presided over the opening session at the Ronald Reagan Building in Washington, D.C., where Chinese President Hu Jintao (through his representative)and U.S. President Barack Obama also delivered their messages to the historic event, respectively.
"Good morning and Zhongxin Huanying (Chinese pinyin for 'sincerely welcome you')," said U.S. State Secretary Hillary Clinton in her opening remarks as a way to show her hospitality.
Clinton will co-chair the "strategic track" of the dialogue with Chinese State Councilor Dai Bingguo, to address the economic recovery, climate change and clean energy as well as security challenges facing two countries.
She wrapped up her speech with a Chinese proverb "when people are of one mind and heart, they can move Mountain Tai," which is a sacred mountain in northern China near Confucius' home.
U.S. Secretary of Treasury Timothy Geithner, who will co-host the "Economic Track" of the dialogue with Chinese Vice Premier Wang Qishan, noted the need for the United States and China to act together amid the global economic crisis by citing in Chinese language a Chinese idiom "Taking the same boat through rain and wind."
The idiom was also printed in Chinese characters in his prepared statement.
In his address to the opening session, President Obama relaxed audience by quoting Yao Ming, a top Chinese basketball player who currently also stars American NBA.
"As a new president and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, 'No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another,'" said the president. "Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard."
As his speech went towards the end, Obama cited an ancient Chinese philosopher Mencius as saying "a trail through the mountains, if used, becomes a path in a short time, but, if unused, becomes blocked by grass in an equally short time."
"Our task is to forge a path to the future that we seek for our children -- to prevent mistrust or the inevitable differences of the moment from allowing that trail to be blocked by grass; to always be mindful of the journey that we are undertaking together," he explained.
On China's side, State Councilor Dai stirred waves of applause and laughs across the session hall at the end of his speech when he said in English "yes, we can."
With the well-known slogan during President Obama's presidential campaign last year, he expressed confidence that China and the United States can establish the bilateral relationship based on mutual respect and cooperation for the 21st century. - posted on 07/28/2009
中美承诺共建新的国际金融体系(BBC)
美国财政部长盖特纳表示,中美两国将共同建立一个强大、稳定的国际金融体系,确保全球经济更稳定均衡地发展。
盖特纳是在首轮中美战略与经济对话第二天的会议上做出上述表示的。盖特纳还建议中国将其经济架构由出口主导转向内需主导。
中国副总理王岐山对盖特纳的提议表示赞同。他说:"中国将着力扩大内需,尤其是消费需求。 "
当天中美对话经济层面的议程主要包括在全球经济衰退的形势下防止贸易保护主义、改革国际货币基金组织和世界银行等国际金融机构,让中国等新型经济体有更大的发言权。
资产安全
中国目前坐拥总值8015亿美元的美国债券,是美国第一大债权人。王岐山表示,北京确实担心美国的一系列刺激经济方案将导致通胀,进而蚕食其美债资产的价值。
盖特纳向中国保证,华盛顿将设法将其财政赤字压制到"可持续"水平。
美方官员向中方强调,美国已制定削减财政赤字的方案,一旦经济危机过去将立即予以实施。
环境能源
中美双方星期二签署了有关能源,环境和气候变化的谅解备忘录。
美国国务卿希拉里说,双方就如何减少排放、推动联合国气候变化大会起草新的全球控制气候变化目标进行了广泛磋商。
一些美国人士表示,在中国采取行动之前,美国不应该承诺具体的减少工业排放目标,以免导致能源价格上涨。
中国国务委员戴秉国说,中美两国都面临气候变化带来的严峻挑战,中国将在这一问题上与美方展开合作。
中美双方将在当天讨论结束后将发表联合行动计划,直到未来几年双方的行动议程,并将举行联合新闻发布会。
====
这回,欧盟只好干瞪眼了。哈哈!
- Re: zt奥巴马:美中两国共同塑造21世纪(BBC)posted on 07/30/2009
忘了提英国。这回英国好象经济滑坡得紧,看令胡这两天都不上来议
政了,怪惦记的。还有土干,好象也没来点幽默小品了。
美国Jobless又抬升,我看人口是个大问题,得搞社会主义!
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation