看完了《面包与运动》,西德的西·伦茨著,侯俊吉、江南译,上海译文出版社1980年6月第1版,1982年6月第2次印刷。从“译者的话”和书背面的丛书列单里,能够看出来伦茨是个很出名的作家,他和纳博科夫、卡夫卡、加谬、贝克特、格利耶、太宰治、卡尔维诺等是并列在这个“外国文艺丛书”列表里的。嗯,与我列出来的这一大串儿名字相联系的作品我一篇儿也没读过,只是这些名字在前几年经常听到小说爱好者们提起来,提得多了,怎么着也得给我留下一些印象了吧,在我的印象里这些名字都是和玄而又玄的小说文论联系着的,一般遇到了这样的文论,我只能抱怨自己运气不佳,然后拔腿逃跑。哦,对了,卡尔维诺的《未来千年文学备忘录》我倒是看过,记得当时还写了一个挺长的读后感,不过大概没有什么溢美之词,否则我现在多少会想起一些来的。
嗯,这篇小说也同样没有给我什么好印象。作者要表达什么我是知道的,跟“译者的话”里说到的什么一个运动员在万恶的资本主义社会中的必然悲惨命运一点儿关系也没有,跟运动员得势的时候成了花花公子,比赛失败了就失去了一切等等也搭不上边儿,可以理解这个译者的好心好意,他知道在社会主义社会只有这么写才能让这本小说得到出版的机会,不过,从后面的译文里,我感到实际上这两个翻译工作人员自己也不太明白在这本小说里到底发生了些什么。
这本小说的德文版成书于1977年,通过叙写一个长跑运动员贝尔特运动生涯里的几件显著的事情,影射了竞争社会中的无奈和人性扭曲,不论贝尔特是成功还是失败,作者看到的都是残酷、挣扎、无助和焦虑,尤其是焦虑,这让我感受较深,作者给出的是冷战中的西德社会的普遍的焦虑。从小说的叙述里看,在整个故事里应该会有人感到快乐的,但作者几乎根本就没去写,他的眼睛只看到了普遍的悲剧,以及在悲剧中人们的喜怒哀乐。嗯,我也不怪罪翻译没有看出这一层来——他们的翻译在很多时候确实让我感觉到好像他们根本不知道自己在翻译些什么——作者用的手法和语气过分的轻松了,轻松的有些不自然了,俏皮得有些嬉皮笑脸了,以至于所有的细节都是轻描淡写,一晃而过。
伦茨在有意的模仿海明威,侧面叙述,朦胧但若有所指的对话,穿插在浮光掠影中的情节暗流,有些地方写得很精彩呢,如果单拿出来的话,我得称赞他,但正因为他没有单拿出来,这个小说是一个整体,完整到了152000字里根本没有也无法分章节,这样写是很冒险的,有些地方伦茨做过了几次修改、怎么改的我都能从文本里猜出来。
欧美在七十年代或者更早一些,或许是四十年代,但不会早于一战,因为那时候美国文化在欧洲还没有什么地位,嗯,在那个时候,在欧美的通俗小说里流行着一种写法,我管这个叫“饶舌”,耍贫嘴,无论谈到什么都故作轻松、诙谐、戏谑、无所谓,但一点儿也不幽默,当时电影、评论、科普书籍、推理小说什么的好像都喜欢用这种口气,是一种时髦,现在的文学作品里,自从80年代开始吧,这种通俗文学的痕迹就不多见了。中国小说当时还没有沾染上这个毛病,给我印象是到了九十年代中后期,这股风才迟到般的刮到了大陆,一直到现在在某些报纸的连载上仍旧能够看到这么写的小说。给我感觉这么写只有一个好处,就是可以凑字数、占版面,给一个骨瘦如柴的故事穿上好几套羽绒服。我第一次感受到这种小说的冲击力是在上高中的时候,看了一本儿台湾版的侦探小说集,里面有一个美国人写的侦探小说,用了十几页来说废话,从浮雕的品评标准到墨水瓶摆放位置的风水问题,好不容易才半遮半掩的推出一个死人和一个足够邋遢的侦探,他们占了后面的十几页纸,然后嘎然而止,仿佛在等着台下的观众来夸奖他叙述的高明,呸!简直无聊透顶。
同样的这个习气弥漫在《面包与运动》里,海明威的那种有力的叙述在废话的崇山峻岭里被摔得鼻青脸肿。伦茨是否是有意这么写的我不清楚,太试验了!他的目的好像只是让具有一定的阅读基础的读者能够感受到其中的气氛、感觉就好了,虽然这种感觉在某些时候很真实吧,调子和程度把握得很恰当,但具体是怎么回事儿读者懵懵懂懂,伦茨也没想过要给讲明白。
整篇小说的结构是通过精心安排的,以贝尔特最后一次赛跑为主线,作者“我”在小说中是一个记者,他报道这场比赛的同时回忆自己和贝尔特过去的事情。首先是贝尔特从集中营里逃跑,然后是战后他和贝尔特巧遇,并促成了他第一次赛跑,贝尔特加入了海港体育协会,获得了第一次大荣誉,然后跳槽去一个贵族体育协会,得到专业的训练,去美国巡回比赛,名声大振,贝尔特抓紧一切机会享受并开发自己的声誉,同时贪污体育协会资金,然后在奥林匹克运动会前他肌肉撕裂,同一个协会里的多恩在奥运会上得了第六名,康复后多恩帮助他重返赛场,在赛场上贝尔特用钉鞋踩穿了多恩的脚跟,“我”和贝尔特绝交,贝尔特继续疯狂的跑着,获得着荣誉,有一天听说他众望所归的离开了贵族体育协会,跳槽去了另一个协会,后来他的第一个教练在一个肮脏的工厂里看到他在抬箱子就把他招回了海港体育协会当替补,在最后这场比赛里,贝尔特一路领先,要创造新的纪录,在最后离终点七十米的地方倒地,被担架抬出了赛场。所有这些倒叙都是穿插在对赛跑的报道之间的。所有的为什么作者都留给了读者自己去考虑,他只管用侧面且客观的叙述来讲他的故事,虽然小说里不乏感叹号,但我看到的只有冷漠,强制的压抑的漠不关心的态度,好像在说“这也没什么大不了的”,我好心的认为作者在采取这样的态度进行叙述时是咬紧牙关的,这么一个很惊心动魄的故事却让我产生了很大的隔膜。
或许这本小说的价值并不是贝尔特及其周围人是怎么悲剧性的各自发展的,而是在于作者在叙述中表现出的犬儒主义态度,这种态度让我体会到了当时西德的不安与疼痛。这本书里吸引人的描写只出现在穿插其中的钓鱼的那几个片断里,从一开始集中营阶段就开始钓鱼,一直到“我“和贝尔特绝交,钓鱼这条线一直是明朗且明快的,是灰突突的小说里仅有的新鲜空气,人物的情感和故事情节在钓鱼的过程中被明朗化,这是一种很奇妙的写法,这招儿很牛逼的,我说不清这给我一个什么感觉,钓鱼把整篇小说烘托得更窒息更残忍了,让我更想尽快挣脱些什么然后逃出去。
- Re: 《面包与运动》读后感posted on 08/18/2009
剑客,请将书名的英文或者德文等等找出,方便其他人找,另外也将标题尽量改成英文的,让更多的人参与我们的讨论。因为google搜索会搜到的。
请大家都尽点心力,帮助更多的人知道咖啡。我一个人做不了那么多事情。但需要大家帮忙更多的人了解这里,参与咖啡。是否将你的读书会也合并过来,我们也去你那边逛逛? - Re: 《面包与运动》读后感posted on 08/19/2009
嗯,我尽量吧,下次再写的时候我试试看,如果有外文名字的话,我就给搬上来。
您是指月水社么?原来有一个网站,中病毒,我就给废掉了,再后来尝试着建了几个,都没有成功,所以现在月水社就是一个QQ群,不过我觉得现在很好,已经达到了内部交流的目的了。 - Re: 《面包与运动》读后感posted on 08/21/2009
这段时间挺忙,现在才抽出时间上网来完成玛雅安排的任务。
嗯,最近看了一个DVD,上世纪40年代时的美国先锋电影短片集,导演玛雅·德兰,Maya Deren,感觉不错,她长得挺漂亮的 :) - posted on 08/21/2009
嗯,最近看了一个DVD,上世纪40年代时的美国先锋电影短片集,导演玛雅·德兰,Maya Deren,感觉不错,她长得挺漂亮的 :)
!!!!!
I Just found out that maya Deren share the same birthday as mine and xw and woa... April 29..., is that sth?
Also... her reason to call herself maya is because :"In 1943, she adopted the name Maya Deren. Maya is the name of the mother of the historical Buddha as well as the dharmic concept of the illusory nature of reality. In Greek myth, Maia is the mother of Hermes and a goddess of mountains and fields."
Almost exactly the same reasons i call this cafe Maya 11 yrs ago...
It is quite something....
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation