忆——
In Memory of --
长夜里的独身飞行是多余的
因为我就守在你呼吸上
听见那双绣花布鞋
蒙着太空人的脸
从容穿过你熟睡的青瓦房
外婆,这一回我已经不再害怕
我认识过所有的神
又离弃了他们
我只做你故事中一名小鬼
The lone flight of night is unwanted
as I’m already nesting above your breath,
when I can hear the pair of embroidered shoes,
wearing an alien’s face,
slip through the house where you’re sleeping in.
But grandma, this time I live no longer in fear
because I’ve acquainted with all gods,
then deserted them,
all I wish is to be a goblin in the story you made.
外婆,你记得河滩的黄桷树下
一头娃娃鱼的啼哭么
它也该正值中年
我的儿子昨晚都听见了
哭声很大,甚至掀动蚊帐
他却没有惊醒
也没伸出两只手在枕畔摸索
摸索曾陪我痴痴入眠的
尘埃之下你的眼帘
Grandma, do you still remember the cry of salamander
under the white fig tree by the river?
It shall be mid-age by now,
and my son did hear it last night.
It wailed very loud, even scared the mosquito screen.
Yet it failed to wake him up,
unlike me who would stick out two hands
and fish around the pillow to reach your eyelids,
deep under the dust now,
that would always be there to appease my dream.
2009.7
- Re: 忆―― In Memory of --posted on 08/30/2009
瓦班长写太好了。看过落泪的说。
最喜欢第一句。读完后这一句萦绕在我脑海很久。我试着背写下来:
长夜的独身飞行是多余的
因为我就守在你的呼吸上
刚对比下,错了几个字,差了不少。瓦班长的文字是锤炼过的:)
- Re: 忆―― In Memory of --posted on 08/30/2009
老瓦是否定真情的,认为伤身:)不过这篇见些真情,很喜欢,赞一下。 - Re: 忆―― In Memory of --posted on 08/30/2009
好诗。
英文的也很妙,不过个别地方跟中文的还不是太契合。 - posted on 08/31/2009
我在认真地读这首诗,寻找诗里的精灵.
老瓦 wrote:
忆——
In Memory of --
长夜里的独身飞行是多余的
因为我就守在你呼吸上
听见那双绣花布鞋
蒙着太空人的脸
从容穿过你熟睡的青瓦房
外婆,这一回我已经不再害怕
我认识过所有的神
又离弃了他们
我只做你故事中一名小鬼
The lone flight of night is unwanted
as I’m already nesting above your breath,
when I can hear the pair of embroidered shoes,
wearing an alien’s face,
slip through the house where you’re sleeping in.
But grandma, this time I live no longer in fear
because I’ve acquainted with all gods,
then deserted them,
all I wish is to be a goblin in the story you made.
外婆,你记得河滩的黄桷树下
一头娃娃鱼的啼哭么
它也该正值中年
我的儿子昨晚都听见了
哭声很大,甚至掀动蚊帐
他却没有惊醒
也没伸出两只手在枕畔摸索
摸索曾陪我痴痴入眠的
尘埃之下你的眼帘
Grandma, do you still remember the cry of salamander
under the white fig tree by the river?
It shall be mid-age by now,
and my son did hear it last night.
It wailed very loud, even scared the mosquito screen.
Yet it failed to wake him up,
unlike me who would stick out two hands
and fish around the pillow to reach your eyelids,
deep under the dust now,
that would always be there to appease my dream.
2009.7 - Re: 忆―― In Memory of --posted on 08/31/2009
多谢楼上各位阅读!
雪M眼泪不要轻弹,要留给革命最需要的时候:) 废兄说不能当真,我要牢记。亲人之间就外婆最亲,可惜她去世时候,我已经在海外。我梦里一般不见人,除了外婆。
相信99教授所言,翻译一定有很多改进之处,还望你不吝指教一二,先谢!! - Re: 忆―― In Memory of --posted on 09/06/2009
指教岂敢!:-)
The lone flight of night is unwanted
as I’m already nesting above your breath,
Should it be "flight at night"?
Perhaps "beneath your breath" would sound better?
Nevertheless, I like the whole thing very much. The images in the poem are quite mystifying.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation