司马伯与智慧板
方壶斋
翻译外文成中文时,遇到新鲜事物,一时间汉语应付不了,常常译法是百花齐放。最常见的是音译,比如当年把民主翻译成“德莫克拉西”。后来理解了意思,用汉字创造新词,是为意义。
现在教学手段先进,黑板渐渐不用,代之以白板,用标记笔写字。老师习惯了,还常常用“黑板”称之。如果这个趋势继续下去,那就是词义演变的先兆。
现在更有一种白板,跟电脑相连,名字叫做smart board。 如果继承19世纪初翻译外国新事物的传统,叫它“司马伯”应当很好。发音非常相近。那个时候音译用字也不打讲究。只可惜这块板不管喂马。
Smart 一词的词义,在电子时代,已经出现新义,有“电子操控的自动性”之含义。在科技上,应当称为“智能”。但是有把它翻译成“智慧”的,那smartboard 就成了“智慧板”。据说这是国内翻译的。可是我上网一查,出自国内的还真没看到。
英文中的smart 一词,由于在电子时代衍生新义,可以用在这样的句子里:
Is smart board really smart?
这句话如果套用“智慧板”的名字来翻译就让人啼笑皆非:
智慧板很有智慧吗?
如果说“智慧”一词用来命名那个白板还算勉强,用在这个句子里就太不应该了,因为汉语的“智慧”还没有“电子自动化”的含义。
滥用“智慧”这个词来指电子产品,多见海外乃至台湾 (如“智慧手机”)。大陆尚不多见。希望不要看到它泛滥开来。有意译smart board者,甚好:“交互式白板,交互式触摸屏”。平常教学,只叫它“白板”就行了。通俗一些,就叫“电子白板”。再不行,叫“司马伯”也比叫“智慧板”好一些。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation