《五十奥义书》读后感
2009年09月27日 星期日 23:23
看完了《五十奥义书》,徐梵澄译,中国社会科学院出版社1995年8月第1版第1次印刷。这实际上是再版,叫“修订版”,第一版是1984年的。2007年出了第三版。嗯,这书卖得很快,出版了马上就会被人买光,而且不会再出手了,所以旧货市场的地摊儿里你也不会找到。我1996年春节买的这本书,在琉璃厂的海王村,当时这是最后一本儿了,是从书架顶上拿下来的,我记得当时马上就有两个人要跟我抢买,可惜是我先发现的,这样他们就又等了十一年。我记得这种情况原来在潘家园也发生过一次,那是一本儿《世界民族译名手册》,被我从书堆里翻出来了,也是马上就有一个人要抢着买,是个女的,还给我看她的记者证,说这本书对她很重要,嗯,我买下来之后她还在我背后骂了一句什么。好书向来就少,发行量超过10000本儿的我一般不会去买的。
我跟我们单位领导隐约透露出我在看《奥义书》,当然没直说,只是聊了一些梵文本意,他马上就知道我读《奥义书》了,不过他也没直说,只是告诉我《奥义书》哪里是精华,哪里是糟粕,也确实如他所说。呵,看《五十奥义书》这件事儿看来就是不能明说的,宗教最刺激了。
徐梵澄在翻译集结此书的时候,参考了各种译本,并对各译本中梵文的翻译详加比较,理出异文和可能的各种意思,让读者自己参考。而且我感觉可能此《五十奥义书》还存在海外版,是以梵中对照的形式出现的,徐梵澄在注解里有时会针对某个句子给出语法分析,也是梵中对照的。此书一开始的注解相当多,出现了一个新词的时候给出的注解相当多,而到后来,渐渐的就不注了,如果踏踏实实的一页一页的看下来,到后来每一句话每个词都是什么意思实际也不必重复注释了。我的记忆力比较差,不过看到后来也没有什么大障碍,就算是直接给出的梵文句子,我也大概能够解出十之五六了,实在忘了的不懂的,此修订版后面还有梵文索引,查一下就可以了,很方便。
徐梵澄在译者序、每部奥义书之前,都给出了详细的介绍,说此奥义书在印度古代史上、印度宗教史上处于什么样的地位,并详细解释当时的社会风情,还给出了自己翻译的体例、渊源,并告诉读者某些地方应该参考什么书,总之,仁至义尽。至于《吠陀》、《婆罗门书》、《奥义书》之间什么关系;至于印度教从梵教怎么过渡又到湿婆教,又到毗湿奴教,又到后来的佛教、耆那教,以及之间是什么关系,教义上有什么联系和区别;至于韦檀多与瑜伽、僧佉之间是什么关系,等等,很多宗教知识,徐梵澄都已经说得很清楚了,我也不想抄此多书。
佛教传播甚广,它的根本是反对婆罗门教的,但是所有概念、宗教行为等又都是从婆罗门教里面出来的,而此多概念的原本意思和我们现在通常理解的那些佛教名词大相径庭,有些是佛教在婆罗门教的基础上给附加上去的,有些则是由于传播过程中的无知而从字面意思给篡改了。最简单的,“三菩提”,我就见过有人还列举出这“三菩提”都是指哪三个,实际上这是一个词,可以翻译成“三摩地”,简化翻译为“三昧”,梵文的罗马字母是“Samadhi”,俱平等性,也就是无分别定,属瑜伽八支的最高境界。
说到梵文,我列举所得一二吧。佛教里有《阿含经》《长阿含经》,阿含是什么呢?梵文就是“aham”,“我”的意思。这是哲学意义上的“我”,“自我”,体会不到的人我就算怎么解释也不会理解的。还有印度教四大吠陀之一《三曼吠陀》,三曼,梵文是“Saman”,唱赞的意思,古印度祭祀中的一个仪式;我们常说的“皈依”,梵文为“namas”,为“三曼”的倒文,实际上是在发音的时候到着念,从梵文字母上看不出来的。我不敢胡乱理解这是为啥,只是觉得有点儿意思。
古印度是崇拜语言的,毗湿奴教里干脆就说是四八音诗创造了全宇宙。毗湿奴,徐梵澄翻译为“维师鲁”,这是当年玄奘用字,罗马字母为“Visnu”,遍入者的意思,后来不知道是怎么的就被翻译为“黑天”,又叫“博迦梵”,天神的意思。我上大学时候从学校图书馆里借到一本儿《摩诃婆罗多》,现在知道那是苏联把印度史诗改成了小说,里面的梵文人名又都给用原意翻译出来了,又被中国人给翻译过来了,幸好我这里收了《罗摩衍那》和《摩诃婆罗多》的诗歌版,还没看。“黑天”一词好像就是苏联小说版的翻译,徐梵澄翻译为“博迦梵”,《博迦梵歌》就是“黑天颂”。
这小说版的《摩诃婆罗多》给我印象很深啊,我记得当时我恋恋不舍,连着看了两遍,但还是要还给图书馆,无奈,就上了两个晚上通宵自习,把这本书的故事梗概和人名给抄下来了。嗯,2004年吧,我有一个博克就是这个,把我当时作的笔记给搬到网上来了。里面的“般度五子”,坚战、怖军、阿周那、无种、偕天,呵,当时简直是我的偶像,一直到现在我在思考问题的时候也会联想起他们五个人。还有难敌,是《摩诃婆罗多》里的坏人,是很有水平的坏人。《摩诃婆罗多》产生在《奥义书》时代之前,叫《故事记》或“史诗”,是印度教的精华。其中有一段,是坚战去打仗的时候,黑天来访,坚战问黑天战争的道理的,黑天说了一番话,这就是著名的《博迦梵歌》,现在书店里有好几个版本可以买到的。这首长诗给我印象是很深的,是《摩诃婆罗多》钻石矿里的那颗最大的。
我上高中的时候看“亚洲文学简介”,这本书基本上是影响我到现在了,那里面列了好几部古印度经典,不过吠陀我是从来没见过的,而《奥义书》则在那本书里根本没提到过。《奥义书》就是婆罗门课本儿,奥义就是秘密的意思,阐述宗教义理,为什么要这么做,来龙去脉是什么,印度教的发展就是奥义书的发展,《吠陀》是种子,《婆罗门书》是长出来的树,《奥义书》就是开出来的花儿了。因陀罗、楼达罗(师婆)、维师鲁等等神,大乘、小乘、显宗、密宗、藏传、净土、真言、维识、华严等等派,唐卡、转轮、八宝、佛像、四大金刚、菩萨、比丘、沙弥、如来等等色,都可以从这本儿《奥义书》里找到原始本色,看到他们根本的意思是什么。比如说四大金刚,这是每座寺院一进门“天王殿”里必有的,现在的名字是“增长天”“持国天”“多闻天”“广目天”,中国又根据他们手里拿的不同器物,“剑”“琵琶”“伞”“蛇”,起名叫“风(锋)调雨顺”,嗯,实际上他们是印度教里的“五大”,“地水火风空”,这种思维方式类似于中国的“五行”。“空”就是没有形象了,所以在天王殿里没有“空”的神像。如果拜佛呢,拜完了那四个,最好也向空拜一拜了。
根据印度教的学说,“空”是万物之起源,也是万物的归宿,“空”可以和大梵,这个印度教最高不二之神相提并论,参透了“空”也就解脱了,死后不入祖灵乘,不轮回,不入剌阇、答摩境,去天道乘,见因陀罗般茶帕底,尼理心诃维师鲁,入萨埵(音朵,原来我总念成“萨陲”)境。嗯,总之,这花样儿很多,要细说那就话多了,博大精深的这是。先秦道藏在义理上与印度教是完全相通的,梵可以理解为“道”,“出世汇”与道的“无为”很可比拟。如果从哲学角度说,道胜一筹,从神学角度说,梵胜一筹。
原来在mayacafe里有一个根据“哲学地图”写小说的小活动,我选了“观照”,还写了一篇《走火》,我封笔前最后一篇儿小说。当时我还不知道“观照”是啥,以为就是“关照”呢,所以被狠批。现在也多少明白一些了,止观、观、观照,这是三种思维形态,其中“观照”涉及到了“观”的运动,而且自己能够捕捉这个运动,且可因此进入静虑,也就是我们常说“禅那”“禅定”。禅,有动静合一的意思。这又和“瑜伽”有关系了。现代人练瑜伽,实际上就是软体体操,算是瑜伽修炼中的第三步,“炼体”,不走持戒、精修两步,就直接炼体,那就是外道了,何况瑜伽后面还有一大堆步骤呢。瑜伽,是把古婆罗门教的宇宙人生哲学用于人体生理修为的一种教派,认为不读书不通经,专心锻炼身体,也能够成就大解脱,和“数论”也就是“僧佉”正相反的。就算是有老师带着,如果心中没有义理,那也只能离真越来越远,难免精神错乱、残废,甚至暴毙。我这回去浙江阿育王寺看到的台湾朋友做法,实际上就是瑜伽功,说用燃香在后背上写字儿,实际上是在调“苏寿门那”脉,这就比较深了,总之,瑜伽和佛没什么关系。
以上说了一大堆,那么这本儿《奥义书》看来是内容非常多的了,嗯,我也只是说了九牛一毛,而且是及渺小的皮毛,不过这《五十奥义书》,1100多页,我用一个字也就能概括了,那就是“唵”。
唵,你查《现代汉语词典》和《古代汉语词典》查不到这个字儿,不过查《康熙字典》里面有,解释为“佛呗声”,实际上也解释错了。唵就是一切,是印度教的精髓,是印度教所衍生出来的所有宗教的精髓,是世界上所有宗教的精髓。唵,我们注音为“an”,罗马字母为“Om”,《奥义书》里说实际上是三个音的集合,为“阿”“乌”“门”,Aum,网络上有这么一段儿,我给转过来:
世界各大宗教都在祈祷经文中念诵圣音OM:基督教祈祷文中的阿门(AMEN)也是OM 演变的;伊斯兰教念amin ,haram 也与此有关。连佛教净土宗的 “ 阿弥陀佛(amitofo) ” 与哈瑞·奎师那曼陀中都包含了圣音om (唱诵哈瑞奎师那 曼陀就等于其他曼陀都念了,所以 “ 唵(om) ” 是至尊曼陀),更不用说伊斯兰教和基督教的经书公开宣示念颂主的名字了。
唵,整个《五十奥义书》,不管是说《梨俱吠陀》《三曼吠陀》《夜珠吠陀》《阿他婆吠陀》,还是说瑜伽,说游方,说湿婆,说毗湿奴咒语,都是以此声开始,以此声为发生,以此声为宗旨,以此声说事儿,以此声结束。印度教主神变了又变,从大梵到湿婆到毗湿奴,还有般茶帕底,等等等等,唵,始终是最高的。
梵文字母是:
各位看着眼熟吧,这是日本漫画《3×3只眼》的主题,也是《孔雀王》的一段主题。仅仅这个梵文字上面的那个点儿,在《五十奥义书》里就有《大梵点奥义书》《声点奥义书》《光明顶奥义书》《甘露滴奥义书》《禅定点奥义书》《瑜伽顶奥义书》这是属于瑜伽汇的,《阿他婆顶奥义书》《阿他婆髻奥义书》,这是属于湿婆道的,这八种。
唵,我认为这个字儿或者说这个音儿不必多用心参悟,关键是认真念,阿,乌,门,及“门”后面的寂静,乃为第四音,又有《奥义书》说“唵”是三音半,也有析为十二音,十五音,三十三音等等的,细细体会自己的感觉,这一千多页的《奥义书》你也就通晓了一半儿了。另一半儿,我推荐看《金刚针奥义书》,言简意赅,一语道破了什么叫婆罗门,什么叫大梵。这《五十奥义书》里扯淡的也有不少,看到后来,说维师鲁咒语的那三篇的时候,我差不多大笑不止。咒语,也就是中国的真言宗,也是有真东西的,我笑得不是咒语,而是该书最后吹牛的那段儿,说看一遍此书能有多大功德,那广告做得,比起来宇宙已经不算什么了。
嗯,一开始看这本《五十奥义书》的时候,我还没有完全适应古印度宗教哲学,就感觉自己好像飞进太空里了似的,瞬间寂灭啊!弄得我有三四天六神无主,晚上浑身发热睡不着觉。后来理解得多了,并且对梵文不再生疏了,才恢复了理智。脑淫如练瑜伽,不能冒然,须慎之又慎。
最后说说“六字真言”,就是“唵嘛呢叭哞(咪)吽”,我引文出自的那段儿说的已经很多了,怎么发音,什么意思。不过呢,仅从他对“唵”的解释就看出来理解得不够深刻了。当然我对佛教还是不很了解了,很多印度教里很一般的概念,到了佛教,又被如此大众如此长的时间的发展,已经被翻新增多了很多了,所以这六字真言能有那些意义也是不难想象的。
唵,我给一个比较通俗的解释吧,就是“无上不二之牛屄”(朱老注:牛屄、傻屄,这都是梵文汉译),宇宙是它生的,最牛屄神“大梵”是他儿子,其他的什么烂七八糟哲学、真理、诸天、诸识、诸神、诸大,等等吧,你想得到的想不到的,对于“唵”来说就是幻象之神摩耶的小把戏。上帝,造物主,也就是我们的父,相当于是印度教里的般茶帕底,是“大梵”的儿子,是“唵”的孙子。嗯,而且,光作“牛屄”想还不成,用印度教的语言来说,你得对“唵”作“牛屄,非牛屄,非非牛屄”如此想,无分别俱平等之牛屄。所以在《阿他婆顶奥义书》里说研读《阿顶书》其功德通于“已诵“唵”声阿庾多遍。”阿庾多,ayuta,就是一百千百亿,我能不乐么?
我举个例子吧,康托的超限数,这是19世纪末20世纪初的一个伟大数学发现。说一个数集A,从0到正无穷,A+1到A+A就是超限数了,无穷个A相加得到数集B,这是个超限数集。当然里面理论还有很多精深的,比如说环论,我还没理解呢。相对“唵”来说,超限数根本连个屁都不算。另外,对比着现代宇宙理论看《五十奥义书》前几篇《梨俱吠陀》的《奥义书》,更能心领神会之。
嗯,嘛呢,是“智”的意思,叭哞,是“莲花”的意思,吽,是个叹词。梵文写法如下:
这个在《3×3只眼》里经常见到,而且《3×3只眼》的解释很正确,这部漫画很深的,说的大部分事儿都是《奥义书》原文演绎,而且画得栩栩如生惟妙惟肖,我觉得如果对印度教有兴趣的朋友,如果搞不到《奥义书》,看看《3×3只眼》也是有所大得的。尤其是里面解“湿婆”的比喻及其毁灭性,可以说是非常正确的。里面提到的“咒力弹”,就是在炮弹上写满了梵文咒语,按据说梵文是最接近宇宙本初的语言,也是最接近主观主义“神”的语言,呵呵,那段儿也是很精彩的。
这六字真言如果梵中直译的话就是“唵!莲花之智啊!”,不过呢,嘛呢,mani,也可以解释为光明体,如宝珠、明月等一切光明相。梵文的词形很重要,一个词的不同格可以代表同一性质的不同事物,而串格的写法又是经常出现的,所以就是一个词有二三十种意思了,一个梵文字母可以代表一个天体,一个神,身上的一个器官,一种文法,一种境界,一种事物的状态,一种神器等等,所以在印度教及其衍生宗教里,庙宇、器物、衣着、食品都是有一定的象征性的。而且梵文大量使用音训,就如汉语的《尔雅》《广雅》《释名》《玉篇》《说文解字》等等里那样,用音训字,如“船者,传也;茅者,毛也。”(我自己编的啊,没查字典),一样,一个“唵”音,被音训成了“阿”“乌”“门”三音,而又接着训成了天地万物。还有梵文写是一回事儿,读是另一回事儿,相当于中文的句读,不同的断音,就形成了不同的单词,也就是不同的意思了,有些时候意思是相近的,有些时候意思就成了相反的了。所以看梵文,如果没有人在旁边读,那多少都会有些误解,这有点儿像中国的私塾,没有老师带着,别说四书五经你不一定能读明白,可能还会读错字呢。中国有训诂,印度也有类似的学问,徐梵澄在《五十奥义书》里给出了大量的梵文训诂的例子,大多是商羯罗、室利阿罗频多等大梵学家们的研究成果了,我也是从这些例子里,多少了解到一些梵文的基础知识的。从《奥义书》里我看到对梵文的不同理解,形成了不同的学派,我不知道当年宗喀巴大师是否也是博览众经之后通训了一番,形成了独立的藏传佛教的,但训诂对宗教对世界的影响一直是很大的。就那句“民可使为之不可使知之”的句读训诂案,到了近现代都闹成什么样子了!语言早于世界,虽于理不通吧,但我还是很敬畏它的。
嗯,所以徐梵澄根据他所学到的梵文训诂就六字真言给出了他的解释,并小评,这我给抄下来,或许能正视听:“
又按:昔尝闻西藏人制风车,以纸印“唵!嘛呢叭咪吽!”六字置其中,——此语原意为“唵!莲花上之宝珠!”所以赞佛者,——待风转之,目为转法轮,以为大可笑。迄观此《奥义书》(指《尼理心诃奥义书》)而思之,则知彼亦咒诵发达(朱老按:为韦檀多学派后期,瑜伽之后)按之后至余绪也。彼心目中殆无所谓物质;风,神也。纸而书真言,亦神也。能转所转皆神,则弥漫宇宙上下四方,唯此真言,此法轮之常转也。又奚待区区人力为哉!……”
由于佛教的传入,由于玄奘的翻译,由于《一切经音义》,由于支道林或者更早的天竺人物,梵语对汉语的影响是很大的,我们现在说的普通话,20%来自日文,50%来自梵语,10%来自西洋,最后的20%是咱们老祖宗的说话。了解梵文原意,并通梵汉训诂,对理解中国后秦文化是很有帮助的。我没看到过季羡林翻译的梵文作品,他懂不懂国学我也无从而知,从这本《五十奥义书》里我感觉徐梵澄从梵汉通释上讲——有好多地方他讲的还特幽默——他真可谓国学大师了。
嗯,我们单位领导说六字真言,说以前他学佛法的时候也知道一些,他说六字真言的意思是“莲花开,月儿来。”,说到底是什么意思他也不知道,说如果参透了这六字真言人就能圆满了,说月亮完了是太阳,说了很多很多,说着说着就悠悠的凝视着半空,就悠悠的点上了一支烟。
====
朱小佬来不了咖啡了,估计是国外的网站都上不了,我在此转贴一下
。这是他信中陈述的节略:
可能得有一段时间我不能去玛雅了
Friday, September 25, 2009 7:56 PM
XW
我感觉可能是为了配合国情喜庆祥和的气氛吧,大陆把对外网络带宽缩小了,现在上一般网站都很困难,用代理就根本连接不上了。嗯,等我这边儿的代理可以用了,我再去吧,,,,,哎。
代我向大家问好哈!:)
朱老剑客
- Re: 《五十奥义书》读后感(朱老剑客)posted on 09/28/2009
- Re: 《五十奥义书》读后感(朱老剑客)posted on 09/28/2009
单顾着传贴,把两张图都弄丢了,补上。不好意思!
周宇这影印,唱暂时打不开,晚上再下传。
奥义书是好东西。 - posted on 09/28/2009
Is the english title correct? why is it called 50? seems to be 108... too confusing..
Mukhya Upanishads
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Muktika canon of 108 Upanishads is headed by 10 Mukhya Upanishads. These are the ten oldest Upanishads, known to and commented upon by the 9th century scholar Shankara. Sanskrit mukhya means "principal", "chief", or "eminent". Also known as Dashopanishads, these ten Mukhya Upanishads probably all predate the Common Era, and they are accepted as śruti by all Hindus. They are listed with their associated Veda (ṚV, SV, ŚYV, KYV, AV):
īṣa, (ŚYV) "The Inner Ruler"
Kena (SV) "Who moves the world?"
Kaṭha (KYV) "Death as Teacher"
Praṣna, (AV) "The Breath of Life"
Muṇḍaka (AV) "Two modes of Knowing"
Māṇḍūkya (AV) "Consciousness and its phases"
Taittirīya (KYV) "From Food to Joy"
Aitareya, (ṚV) "The Microcosm of Man"
Chāndogya (SV) "Song and Sacrifice"
Bṛhadāraṇyaka (ŚYV)
Linguistically, the oldest of these (Bṛhadāraṇyaka, Chāndogya) belong to the "Brahmana" period of Vedic Sanskrit, predating Panini. A middle layer (Kaṭha) belongs to the "Sutra" period of late Vedic Sanskrit, roughly contemporary with Panini, and the youngest are in early Classical Sanskrit, approximately contemporary with the Bhagavad Gita (roughly dating to the period from the 4th century BC to the beginning of the Common Era, or the Mauryan period). - Re: 《五十奥义书》读后感(朱老剑客) Mukhya Upanishadsposted on 09/28/2009
我有两本英文的,都叫Upanishads。当然里面都没有五十部,更莫说
一百零八部了。
我看,就叫Upanishads就好啦。
从语音文字转译真是不容易的事啊。又想想,汉语可以成为历史档案
库字,就是说,那么多大乘梵经都弄丢了,只有汉译保留。
其实翻译也是一部分创生的工作,一半编辑。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation