翻译理论中有“等值翻译”这样一个概念,好像出自英国语言学家Catford。 但是译界对于什么可以看作等值翻译,什么不是,又争论不休。大凡西方人弄出一个概念,国人很快就搬来,然后就是争论。
昨天看电影Bloom,其中一个拉丁母亲骂女儿不小心怀孕时说:“I know what your problem is. You just cannot keep your leg crossed."
这句话翻译成:“吾知汝问题所在,乃无能锁紧汝腿也。”固然在字面上忠实原文,但是却不是等值翻译。
类似交际场合,中国人的说法是:“吾知汝问题所在,乃裤腰带太松也!”
按照交际效果,这个翻译可以算作等值了。但是按照意象来说,英文比较中文似乎稍微文雅一点。中文让人联想到裤腰带松下来露出的肚子乃至以下部分, 英文尚不至于。
- Re: 翻译等值小议 On translation equivalenceposted on 10/06/2009
这“等值翻译”是个多余的废概念。毫无用处。
“你的问题是两腿并不拢”,与原文完全等值。
- posted on 10/06/2009
中文俗成的说法,地道经典,但往往不及英文灵活多样。看看下面这句老方如何翻译?
that guy usually thinks from between his legs:)
fanghuzhai wrote:
翻译理论中有“等值翻译”这样一个概念,好像出自英国语言学家Catford。 但是译界对于什么可以看作等值翻译,什么不是,又争论不休。大凡西方人弄出一个概念,国人很快就搬来,然后就是争论。
昨天看电影Bloom,其中一个拉丁母亲骂女儿不小心怀孕时说:“I know what your problem is. You just cannot keep your leg crossed."
这句话翻译成:“吾知汝问题所在,乃无能锁紧汝腿也。”固然在字面上忠实原文,但是却不是等值翻译。
类似交际场合,中国人的说法是:“吾知汝问题所在,乃裤腰带太松也!”
按照交际效果,这个翻译可以算作等值了。但是按照意象来说,英文比较中文似乎稍微文雅一点。中文让人联想到裤腰带松下来露出的肚子乃至以下部分, 英文尚不至于。 - Re: 翻译等值小议 On translation equivalenceposted on 10/06/2009
此公夙用吊思考。
老瓦 wrote:
中文俗成的说法,地道经典,但往往不及英文灵活多样。看看下面这句老方如何翻译?
that guy usually thinks from between his legs:)
- Re: 翻译等值小议 On translation equivalenceposted on 10/06/2009
我想的也是touche 的那句,只是不用文言。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation