谈谈中文翻译书
今年啃几样的中文大部头,达尔文,弗洛伊德,马克思(并恩),加
上旧读与新购,谈一点读中文译本的感想。很个人的,容在下见识短
浅。今天早晨跟玛雅聊了聊,还真有点不吐不快,就随便涂几个字吧
。权当咖啡灌水。
达尔文的《物种起源》是周建人译,蛮好的译本,但语言与注释比不
上潘光旦译的《人类的由来》。《人类的由来》是心力之译,虽然潘
一直不满意,但我以为他心力与才力是足够了,他译笔中的澄明,译
注都显示了他的学识超群,为我敬仰。是一部了不起的译着!如《物
种起源》不好读的话,《人类的由来》绝对值得一窥,这也是达尔文
一部毕生大作,继往开来。以后是谁呢?当然是弗洛伊德,他把《人
类的由来》称为人类十书之一,怕至少五部是摩西的吧?周建人的背
景我不熟悉,估计与周氏两兄弟沾亲,周作人的译笔是向来被人称赞
的。为什么周作人不译《物种起源》呢?也许是政治原因。
弗洛伊德的绍译就显得草率得多,《梦的解析》尚属好译,还有《精
神分析引论》,我以为译得最好了。至于别的著作,我三三两两接触
,有的是网上下载,觉得译笔多很苍促,比如杨韶刚译的《自我与本
我》,我见过两个译本,首译(无校注的)就不甚清晰:
意识和无意识
把心理生活划分成有意识的和无意识的,这是精神分析所依据的基本前提;
并且只有这种划分才能使精神分析了解既重要又普遍的病理心理过程,并
和它们科学地协调起来。换言之:精神分析不能接受意识是心理生活的背
景的看法,但很乐意把意识看作是心理生活的一种属性,意识可以和其他
属性共存,也可以为存在。
这个校钉版就清晰得多了(高申春校,杨韶刚修订):
意识和潜意识
把心理生活划分成有意识的和潜意识的,这是精神分析所依据的基本前提;
并且只有这样划分,才能使精神分析了解在心理生活中那些既重要又普遍
的病理过程,并在科学的框架中为其找到一席之地。我用另一种不同的方
式再说一遍:精神分析不能接受意识是心理生活的本质的看法,但很乐意
把意识看作是心理生活的一种属性,意识可以和其他属性共存,也可以不
存在。
&
校订过的版本乍看没什么,但长篇读下去就能够了。未校的初版(怎
么也能出版?钱?)让人读上十个自然段就找不着北,愈读愈不能够
静心,结果书可以是读完了,但读了什么,一概空白。当然这样读书
可以锻炼毅志力,可是弗洛伊德一再申明他写书的目的是让人人都能
读清晰,这样对不起读者的初版翻译至少对不起弗洛伊德。弗洛伊德
的许多书本就是这样的初译,难能卒读。。。
我非翻译之人,不知译着之艰难。只知道傅雷的翻译很考究,周作人
也极负责。读翻译的马克思,就觉得行文流畅,有内容,有文采,不
愧是中文中一流的好译笔。马恩大作身价高,这个是照理,再说马恩
著作也是面向一切人,不象其师黑格尔。
马克思的著作我不敢多谈,怕咖啡里有人骂。但谈语言、才学与译笔
。我觉得名著翻译定要历时经年,初译,校订,润色绝不能免。现在
人短平快,一下就搞定,于畅销书也无怪,读了就扔了,省费心。但
经典人文名著,就不能这么草率,一来学者们要摘引,再则成为课本
的可能性大,许多青年学子要啃读。如果译得精,译者名本身就能受
人感激,但市面上充彻着草译,试译,烂译,估计是当任务完成的。
也许是人手不足,互相协助的精神溃乏。
我读中文康德《判断力批评》上卷宗白华译尚行,下卷就找不着北了
,一直害怕康德。前些年买了本《实用人类学》,都是很朴素的知识
,然译笔让人不能卒读。译者说译来啃德语用的,蛮有趣的书,蛮译
。手头几本老列维,除了台湾王译的《忧郁热带》多不能读。愈读愈
不知道读什么。帕斯卡的《沉思录》,烂译,就那译名“帕斯卡尔”
就让人肉麻一气,也不知读什么。海涅的《浪漫派》,荷马史诗《奥
德赛》新译,还有马克斯韦伯的译作,早先的走向未来《新教伦理与
资本主义》尚可读,后来就不能读了的。
觉得这么些年自己中外知识赌备也有一些,中外语言也通一点,阅读
能力自然有提高。怎么这名著翻译愈来愈难读了呢?古希腊还是罗念
生,水建馥的好。不在学历,只在心历!
前面提到台湾。上回到世界书局买处理书,自然买了不少汉译世界名
着的。以往的经验告诉我,台湾的译书比较清晰,读之上口。这回读
了卡缪的两部名作《异乡人》、《鼠疫》果然好行文。以前读《西方
的没落》,顶喜欢的老列维,都是台湾的翻译。
我不是说台湾的翻译一概都好。至少,别人的学者配套齐全,没校订
没润色的译作是不拿出来的。就充这点,我想民国学者的翻译也都尽
心,以至于商务印书馆五六十年代的英转世界名著绍译也还能连成句
,现在的翻译真让人害怕啊。读着心与译者一样浮动,读了都不知道
读什么。最可怕的时候恐怕是把译者翻译时的硬涩全都读来了。
- Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/09/2009
我连我自己的书都不敢译。现在到处是无知者无畏。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/09/2009
zxd wrote:
我连我自己的书都不敢译。现在到处是无知者无畏。
小棣兄:
同感。
你还记得你大学英语班上后面坐着一位旁听生吗?他是桂杨清老师的朋友介绍去的--那就是我。:-) - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/09/2009
You mean someone with a kind of army background? (That's my impression. I could be wrong.) What a small world! - posted on 10/09/2009
Yes and no: my wife and her family have that background--not me. I was a grad student in the Chinese Academy of Sciences in Beijing at the time, passed my English requirements long before my peers and got nothing better to do, and went back to Nanjing to get married and learn English with you English majors.:-)
I recognized you when I saw your picture at another website!
It's truly a small world!
(Yes, I wore the army uniforms all the time then.:-))
zxd wrote:
You mean someone with a kind of army background? (That's my impression. I could be wrong.) What a small world! - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/09/2009
I'll drink tonight to celebrate. - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/09/2009
zxd wrote:
I'll drink tonight to celebrate.
Me, too!:-)
I admired you greatly then--you were the best in the class!:-) - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/09/2009
Sorry to chime in on this.
I admire both of you greatly now ;-)
laoshang wrote:
zxd wrote:Me, too!:-)
I'll drink tonight to celebrate.
I admired you greatly then--you were the best in the class!:-) - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/09/2009
Thanks for all the flattering, which made me blush though. - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/10/2009
两位英文高手在这线上相识,让我高兴,也觉得不堪。咱那灌水贴子
就有点不班配,一时兴子,牵个话头,就当搅拌咖啡用:)
即使,咱也认真一下。弗洛伊德《精神分析引论》,高觉敷译,《释
梦》孙名之译。《热带的忧郁》王志明译,《西方的没落》陈晓林译
,这些有不少来自英译,我主想是说这些译作的可读性。
别的,读了别人译书,说别人的坏话,终归不地道。名字从略。
小棣真正老前辈。玛雅得给小棣颁发一个咖啡壶奖:)
- Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/10/2009
岂敢、岂敢。象罔不把我弄害臊了不肯罢休啊。不过说到高觉敷,还真又扯回来了,那是我们母校的宝贝和光荣啊。一个他,一个李旭旦,是我们经常打趣说南师会外语的人不在外语系的例证。李旭旦本人更是说一走进你们外语系我就不会说外语了。说起来,高还算是我母亲的副课老师,而由于后来工作上的关系以及我父亲的身份他们就成了朋友,彼此不分尊幼了。 - posted on 10/10/2009
Just got back from the ball game.
It's amazing how small the world is--especially in this cyber age!
I admired Xiaodi a lot back then (and even more now) but never gathered enough courage to befriend him at the time--I did make a couple of friends in Xiaodi's class, though.:-)
To XW:
I have been approached several times to translate Darwin's Origin in recent years, but have never had the gut to say yes.:-) The Zhou brothers did not know English--they translated stuff from the Japanese translations of the English works. So did Guo Moruo with some English poems he was supposed to have translated! - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/10/2009
哈哈哈,这说明我还得从新学做人啊!只好哼上一句李勇奇的唱腔啦。老兄才见功力。预祝大作早成。 - posted on 10/11/2009
小棣有渊源,这高觉敷还真是个好名字。序言说他三十年代就译了的
,后来也攻马恩,序言中叙。我有个小问题,我有一本弗洛伊德传记
,高宣扬写的,跟高觉敷有没有关系?小棣知道他?
zxd wrote:
岂敢、岂敢。象罔不把我弄害臊了不肯罢休啊。不过说到高觉敷,还真又扯回来了,那是我们母校的宝贝和光荣啊。一个他,一个李旭旦,是我们经常打趣说南师会外语的人不在外语系的例证。李旭旦本人更是说一走进你们外语系我就不会说外语了。说起来,高还算是我母亲的副课老师,而由于后来工作上的关系以及我父亲的身份他们就成了朋友,彼此不分尊幼了。 - posted on 10/11/2009
这个我还得考据考据,二周不懂英文,那周建人呢?另外我了解的周
作人谈读书谈到许多英文书,人类学方面的,教育学,孩童自然学方
面的,应无汉译,是日译?我记得周作人谈在南京水师学校,好象是
用英文的。他还准备译圣经呢,据说古希腊文还行。
不应该全是日文?感觉二周英文能懂些,但好不好就说不定,我看陈
寅恪的手稿,英文也很随便。不知道翻译够不够。
老兄译“物种起源”,国内国外线索不知通了没有?当然有陈译,应
该会方便一些。这周建人,不会是日译的吧?
laoshang wrote:
To XW:I have been approached several times to translate Darwin's Origin in recent years, but have never had the gut to say yes.:-) The Zhou brothers did not know English--they translated stuff from the Japanese translations of the English works. So did Guo Moruo with some English poems he was supposed to have translated! - posted on 10/11/2009
翻譯經典名著的任務和業績
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%A8%E4%BD%9C%E4%BA%BA
中國共產黨成立中華人民共和國後,周作人受到剝奪政治權利(1953年12月19日人民法院判決)的處分,在首都北京的家裡專事翻譯和寫作,但不允許以本名出版。
中華人民共和國交給他翻譯希臘古典文學和日本古典文學這項任務(胡喬木提議,毛澤東主席批准),產生了一批高質量的日本文學和古希臘文學經典漢語譯本。
包括古希臘喜劇《財神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);日本現存最古的史書《古事記》、滑稽短劇《狂言選》、平安時代隨筆代表作《枕草子》、滑稽本《浮世澡堂》(日文《浮世風呂》)和《浮世理髮館》(日文《浮世床》)等。
他應邀校訂北京翻譯社的《今昔物語集》本朝部譯稿和豐子愷的《源氏物語》全部譯稿(與錢稻孫合作)。
他自己覺得畢生最重要,也最有成就感的譯作是用古希臘語(和羅馬帝國希臘化地區當時流行的新約希臘語;通用希臘語不同)寫作的古羅馬敘利亞作家、哲學家路吉阿諾斯的作品選《路吉阿諾斯對話集》。
周作人精通日語、古希臘語、英語,並曾自學古英語、世界語。
- Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/11/2009
xw wrote:
包括古希臘喜劇《財神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯);
译古希腊的我只知道罗念生。周作人的这些译作没有再出版了吧? - posted on 10/11/2009
从前文所述,好象他不能属名。但不知新书应该出了吧。
上回在北京与自立聊到罗念生,水建馥,那时我正买了几本周作人的
书,包括译作。我问他学界对周的古希腊语水平怎么看,他说周应算
上一个。小蜜蜂忘谈水先生,水译的古希腊诗、散文都很棒的。
小蜜蜂 wrote:
xw wrote:译古希腊的我只知道罗念生。周作人的这些译作没有再出版了吧?
包括古希臘喜劇《財神》(阿里斯托芬作)、《希臘神話》、《伊索寓言》全譯本、古希臘悲劇《歐里庇得斯悲劇集》(與羅念生合作翻譯); - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/12/2009
xw wrote:
小蜜蜂忘谈水先生,水译的古希腊诗、散文都很棒的。
好多年前读的东西了。文学方面我只记得读过罗念生,水先生的东西不记得读过。 - posted on 10/13/2009
翻译是苦行当。认真的翻译全是劳动模范。否则谁会做这种吃力而不容易讨好的事?九十九句翻顺了,就那一句哽在那里,这项目就搁浅了。聪明人还是创作剽窃地好。原创是一流头脑,翻译再好,也是二流(second order)地。费劲心思为他人做嫁衣裳,不值也。
更有甚者,天下著作鲜有通达者。作者自己不知所云,译者如何信达法?比如德里达这样的鸟,你问他那一万字写的是什么名堂?他用另外一万字打发你。结果你和他都不知所云。
这世界上,连稍微复杂一点的数学系统的论证都会出破绽,用那日常语词或自造语词堆砌成的东东,能让人完全明白么?
所以翻译乃错上加错,以讹传讹也。不过天下本无真,乱译也坏不到哪里去。反正是。。。 ;) - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/13/2009
老方跟廖康的翻译不错的,老方敢翻福克纳的方言,翻译南方英语了不起。
不懂法文,不知普鲁斯特7卷本的翻译如何?现在还流行一种剽窃,他们从外国书里摘抄句子,囫囵吞枣吃点杂碎,拼凑一块儿就成他们自己的书了。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/13/2009
maya wrote:
现在还流行一种剽窃,他们从外国书里摘抄句子,囫囵吞枣吃点杂碎,拼凑一块儿就成他们自己的书了。
哈哈。现在国内办得好的,有名的发行量高的杂志(我不点名),时事报道和书评部分基本就是翻译。翻译就算了,偏不说自己是翻译,算记者自己的创作。更莫名其妙的是,明明90%都是别人的原话,突然到结论成了自己的,和原作者的结论还南辕北辙。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/13/2009
其实“编译“也不失一个方便的形式。当年有人把 Douglas Hofstadter 的 GEB 的部分章节翻译一下,就变成了《走向未来丛书》中的一本小册子“一条永恒的金带“,也起到相当大的社会效应。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/13/2009
gz wrote:
其实“编译“也不失一个方便的形式。当年有人把 Douglas Hofstadter 的 GEB 的部分章节翻译一下,就变成了《走向未来丛书》中的一本小册子“一条永恒的金带“,也起到相当大的社会效应。
我不反对编译啊。我反对的是篡改结论啊。怎么可以用90%的原话提出和原作者截然相反的结论?
再说,编译也该指明是编译啊。不指明信息来源,欺骗性很强。政客经常用这招,什么时候我给你两个例子。 - posted on 10/14/2009
老虻说的也是。不能拿德里达这鸟说事,弗洛伊德译得通顺,还是能
读得明白的,除了少了些诗意,那几个陈芝麻的梦例也不够味。
当今的,我点的一韩少功,真是译著有心。至于是否译自原语,就说
不定。
touche wrote:
翻译是苦行当。认真的翻译全是劳动模范。否则谁会做这种吃力而不容易讨好的事?九十九句翻顺了,就那一句哽在那里,这项目就搁浅了。聪明人还是创作剽窃地好。原创是一流头脑,翻译再好,也是二流(second order)地。费劲心思为他人做嫁衣裳,不值也。
更有甚者,天下著作鲜有通达者。作者自己不知所云,译者如何信达法?比如德里达这样的鸟,你问他那一万字写的是什么名堂?他用另外一万字打发你。结果你和他都不知所云。
也躬候小蜜蜂的两例啊。我看国内音乐杂志,全是翻译。这个我知道
的,我看了不少歌剧,写出独特的乐评,哪里容易。
也真没办法:-)
小蜜蜂 wrote:
gz wrote:我不反对编译啊。我反对的是篡改结论啊。怎么可以用90%的原话提出和原作者截然相反的结论?
其实“编译“也不失一个方便的形式。当年有人把 Douglas Hofstadter 的 GEB 的部分章节翻译一下,就变成了《走向未来丛书》中的一本小册子“一条永恒的金带“,也起到相当大的社会效应。
再说,编译也该指明是编译啊。不指明信息来源,欺骗性很强。政客经常用这招,什么时候我给你两个例子。 - posted on 10/14/2009
老方那篇福克纳的[hair]怎么不翻译下去了呢?
福克纳当年在1949年得诺贝尔文学奖时的一段话是非常著名的:
………
I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance. The poet's, the writer's, duty is to write about these things.
福克纳简介:
William Faulkner (September 25, 1897 – July 6, 1962) was a Nobel Prize-winning American author. One of the most influential writers of the 20th century, his reputation is based on his novels, novellas and short stories. He was also a published poet and an occasional screenwriter.
Most of Faulkner's works are set in his native state of Mississippi. He is considered one of the most important Southern writers along with Mark Twain, Robert Penn Warren, Flannery O'Connor, Truman Capote, Eudora Welty, and Tennessee Williams.
While his work was published regularly starting in the mid 1920s, Faulkner was relatively unknown before receiving the 1949 Nobel Prize in Literature. Since then, he has often been cited as one of the most important writers in the history of American literature
maya wrote:。
老方跟廖康的翻译不错的,老方敢翻福克纳的方言,翻译南方英语了不起。
- Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/14/2009
说起翻译,伊甸园那边逸士发狂言向天下挑战了。我道行不高,一时没忍住,比试起来。惭愧,像个好斗的小公鸡。七月为逸士呐喊,自称是李清照。我讥笑了她一句,也提到雅玛,料你还不会生气。 - posted on 10/16/2009
xw读书的精神确实值得钦佩. 我不是指读了多少书, 而是指那种认真精神. 书,要么就不读,要么就认真读. 意识/潜意识/无意识的澄清也不是白灌水, 有必要. 我感觉好像潜意识是用的最普遍的说法. 顺便提一下, 我觉得有人对xw回帖的那种语言的精炼有误解. 我觉得我是看得懂,但学不来. 因为那是一种内功.
翻译问题我不懂. 我只是觉的翻译是一种学术, 所以应该按照对待学术事业的那种方式对待翻译事业. 也应该把翻译看成一种re-engineering的工程项目来搞. 象大学这样的机构应该更多地承担. 早年的那种个体单干的翻译是不得已而为之的结果, 因为中国刚刚接触外部的世界,没有健全配套的学术基础.
xw wrote:
谈谈中文翻译书
- posted on 10/16/2009
xw读书的精神确实值得钦佩.
大家总以为玛雅是咖啡里活得最极端的人物,可我再极端也都没有xw极端,他可以说是现代社会里最卓尔不群的“一小撮”。他的极端掩藏在他伪装的中庸面具后面。他的极端死心塌地,我的极端其实飘忽不定。从这个层面讲,我一点都不极端。
好像从前咖啡里的谁说过,翻译《洛丽塔》的于晓丹是他从前的女友,她那时刚大学毕业?
说起翻译,伊甸园那边逸士发狂言向天下挑战了。我道行不高,一时没忍住,比试起来。惭愧,像个好斗的小公鸡。七月为逸士呐喊,自称是李清照。我讥笑了她一句,也提到雅玛,料你还不会生气。
这么好玩的?在哪里? - posted on 10/16/2009
已经很久没读中文翻译书,对具体的翻译者记不清楚,只能说说大概。以前在国内是挑出版社,总的说三联、上海译文、商务的应该水平比较高。
我倒有个看法,认为翻译书籍每50-60年就应该推倒重来,管他当年是啥名家大师。汉语白话才不过一百年历史,当初那拨精英们的表达方式,早就不能与时俱进。最明显的例子就是《圣经》,中文版无论繁简,我读来不是倒胃口,就是打瞌睡,总之是严重不良的生理反应。
都德说的要摒弃作坊方式,我看未必。翻译和写作一样,终究是单兵作战,你要搞个一条龙集成化,那制作水平就一定有面包房的效果?小面人还是得一个一个捏,但成熟的经纪人、出版人体制倒是应该健全。
- Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
我不理解翻译书籍这种事。我不会去做那种事的。我若做类似的事情,我就把那个门
类嚼烂吃透分析批判清楚了有了自己的独到新见解之后再用自己的语言把那整个过
程的结果写下来,是自己的东西,而不是翻译。里面当然包含了前人的东西,但那
是比翻译高级的一种活动。需要花巨量的时间,需要巨大的兴趣,需要有足够的金
钱(因此不必为了谋生而去奔波)。是某些贵族干的事情。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
例如,若在翻译过程中见到所翻的一段内容是完全错误的,作为一个翻译者,怎么做?
在脚注里写自己的批判?若读者不读脚注呢?作为一个翻者,难道不是起到了传播
谬误的作用?我是绝不做翻译书籍的事的。也没那能耐。;-) - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
no name wrote:
例如,若在翻译过程中见到所翻的一段内容是完全错误的,作为一个翻译者,怎么做?
在脚注里写自己的批判?若读者不读脚注呢?作为一个翻者,难道不是起到了传播
谬误的作用?我是绝不做翻译书籍的事的。也没那能耐。;-)
当然是应该错上加错,搞翻译的穷书生,难道有钱去请一个陪审团? - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
若是小说诗歌之类的,就不能照我说的那样做了。不得不翻译。;-) - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
no name wrote:
若是小说诗歌之类的,就不能照我说的那样做了。不得不翻译。;-)
短视了不是? 我正在翻看一个小册子,里面摘录了一大节希特勒的《我的奋斗》,关于folkish的定义, 先知要不要先给校正一哈? - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
关于“定义”,也是有意思的。我们从小学语文课学给词汇写定义陈述,其实那是本
末倒置了。是现有定义陈述后有代表那定义陈述的词,那词只是一个缩写。若一个
人写字时硬造一个词(或变用一个已经存在的词来代表他自己的意思,而不是通常的
意思),他必须老实地先给出那定义陈述。否则是胡扯。若独到一篇文字,里面有那
样的词而无定义,还是不读了吧,其作者是不老实的。不老实的作者能写出老实的
文字? - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
词都是缩写。不老实的作者做文章,经常在词里做,偷换词的含意是常用的手法。有
的时候,你完全无法pin him down. 老奸巨猾也。;-) - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
交流的困难出于多种原因,最重要的原因是无交流的愿望。另一原因是在词的层次交
流,而不是在含意的层次交流。在词的层次交流,经常是在用同一词说不同的事,
纯粹是浪费时间。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
在词的层次说话,有一种现象叫作“conceptual realism”,就是以为一个词代表的
某种抽象的东西是真存在的 (其实是不存在的),并基于无中生有的“存在”那而展
开。很具欺骗力。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/16/2009
不少人都被别人用的词震住了,不敢问那人说的那些词代表什么意思,怕别人耻笑自
己无知。其实没人知道那人说的那些词代表什么意思,连那人自己都不知道。若出
于礼貌不揭穿那人的未穿衣服的事实,还是不问了吧,是生活的小智慧。;-) - posted on 10/19/2009
读了一个礼拜的弗洛伊德,再看我贴子,心戚矣。
maya wrote:
xw读书的精神确实值得钦佩.大家总以为玛雅是咖啡里活得最极端的人物,可我再极端也都没有xw极端,他可以说是现代社会里最卓尔不群的“一小撮”。他的极端掩藏在他伪装的中庸面具后面。他的极端死心塌地,我的极端其实飘忽不定。从这个层面讲,我一点都不极端。
好像从前咖啡里的谁说过,翻译《洛丽塔》的于晓丹是他从前的女友,她那时刚大学毕业?
唉,我说玛雅这就是无稽之谈。我觉得《精神分析引论》是弗着中最
综合,全面,也通述易读的,读一便足矣。中英文都是好译!
st dude wrote:
翻译问题我不懂. 我只是觉的翻译是一种学术, 所以应该按照对待学术事业的那种方式对待翻译事业. 也应该把翻译看成一种re-engineering的工程项目来搞. 象大学这样的机构应该更多地承担. 早年的那种个体单干的翻译是不得已而为之的结果, 因为中国刚刚接触外部的世界,没有健全配套的学术基础.
St. Dude 提的翻译原则不是太错。我觉得配套的学者很必要,成为
国家事业象英文钦译圣经,或罗什、玄奘译经,都有点。
不过据鲁汉说,钦定圣经前有一人独译,后来被烧成异端,估计译稿
成了钦定版的原型。这么说,还是有一个高才的劳动。德文圣经就是
马丁*路德一人搞定,这劳动估计也有集成的成份,毕竟是教堂内。
&
要说语言流或意识流,这真还是一种特殊状态。不能进入那个状态估
计读不进去,但能带人入特别状态的书,当然要有一流的翻译语言对
应。比如我觉得叔本华的意志表象,弗洛伊德的引论,普鲁斯特流年
,马克思的资本论第一卷都有点。能让人沉迷,多读不厌。
&
老瓦五六十年来个重译,倒也对,但未必推倒旧译。
中文圣经和合本我现在倒还觉得口味不错。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/24/2009
说到中文翻译书不能不提到朱生豪前辈。他用散文体翻译的萨士比亚著作,半个世纪过去,至今仍然是最全最受好评的。梁实秋的译本我读不进去。
- Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/25/2009
看lolita 有些翻译体会。 - Re: 谈谈中文翻译书posted on 10/26/2009
玛雅多谈谈,看来你是真投入进去了的,了不起!
也防着点,小心别人用倾泄(Catharsis)疗治了自病,却染到你自己
身上来。文学迷有些很危险的。我再写一贴“少年维特”,看歌德怎
么谈这个问题。
maya wrote:
看lolita 有些翻译体会。
Please paste HTML code and press Enter.
- xw
- #1 zxd
- #2 老尚
- #3 zxd
- #4 老尚
- #5 zxd
- #6 laoshang
- #7 Guoluren
- #8 zxd
- #9 xw
- #10 zxd
- #11 laoshang
- #12 zxd
- #13 xw
- #14 xw
- #15 xw
- #16 小蜜蜂
- #17 xw
- #18 小蜜蜂
- #19 touche
- #20 maya
- #21 小蜜蜂
- #22 gz
- #23 小蜜蜂
- #24 xw
- #25 秋子
- #26 liaokang
- #27 st dude
- #28 maya
- #29 老瓦
- #30 no name
- #31 no name
- #32 老瓦
- #33 no name
- #34 老瓦
- #35 no name
- #36 no name
- #37 no name
- #38 no name
- #39 no name
- #40 xw
- #41 风子
- #42 maya
- #43 xw
(c) 2010 Maya Chilam Foundation