人烟寒橘柚
那一贴谈菊花,这一贴谈谈桔,标题上是“橘”,反正是芸香科的柑
橙桔柚柠檬之类。因为一般的品种,人们还数不齐。虽然,中国是大
宗桔柚类的原产地,加上杂交,外加引入品种,名称也数不清。前不
久纽约植物园举办Edible Plants展,看着很受益,也让我这种老农
出身的少些寒卑。人烟寒橘柚,我居住的周围,除了温室,还很很少
桔柚类,怎么谈呢?可以凭记忆,凭诗,凭书本。最近新购一本NG的
Edible Plant,里面整理的柑橙桔柚柠檬之类,应该是很全面的。写
一个贴子,也是要综汇一下,一半是记忆,一半学习。
松尾芭蕉有俳句:晚秋景寂然,赖有青桔装点。甚合我心,有时想想
,老蒙田用格言诗句连成篇,不失一种文章的组织方式。我读知堂随
笔,也有一样的用心。文章本无用,是经济之用,于审美与慰籍还是
有些用的。记得苏东坡的名诗句:
荷尽已无擎雨盖,菊残犹有傲霜枝。一年好景君须记,
最是橙黄橘绿时。
这诗一下就让我回到故乡的秋季。荷叶倒不稀奇,残菊,恐怕是更深
的秋季。秋季如果扫兴,看什么都带着病,带着残的。估计这里的菊
也只是稀稀落落,寒风中,没有春天、夏天的喜气。橙黄桔绿,这倒
是秋冬的亮点。橙黄,橘绿,芸香科植物多是常绿,厚实的叶子,带
着蜡泽。而浓绿中的橙、桔、柚,就分外醒目。不用说那一阵刺神的
香味,中药中“陈皮”,就是干桔皮,可作香料,暖人胃。秋冬胃寒
的人们用水冲了喝,胃一暖,身心俱暖矣。
记忆中的桔子树,结的桔子都不好吃。山野之桔,就是好品种也变了
味。然而人工品种的桔,生在果园中的,就分外甜。国庆中秋之际往
往有运动会,干燥的秋天,嘴里含一片片桔瓣,生津止喝。那时的孩
子还是很在意甜味,虽然满山的野果熟了,还是比不得果园的梨、李
、桔、柑。柚子总让孩提中苦不堪言,不能甘尝其苦味。
回忆也就是这样,总还是改革开放后柑橙桔柚柠檬的品种才多起来。
这里来得全面陈列一下,把名称(英、汉语)综汇一下,让自己上市
场不惊呆,肚子里吃下了什么,也还明白:
橙(Citrus x sinensis): Orange
The orange is a hybrid of ancient cultivated origin, possibly between pomelo (Citrus maxima) and tangerine (Citrus reticulata).
橘(Citrus reticulata): Clementine, Mandarin, and Tangerine
葡萄柚(Citrus x paradisi): Grapefruit
櫞(Citrus medica): Citron. 佛手柑(C. m. var. sarcodactylis)
柚(Citrus maxima): Pummelo
金橘(Citrus japonica): Kumquat
Potted kumquat trees at a kumquat liqueur distillery in Corfu.
to be continued...
- Re: 人烟寒橘柚posted on 10/20/2009
橙子,四川话叫广柑。
但橘子和桔子还是更有细分?我一直以为是一回事。
想起冰心的《小桔灯》? - posted on 10/20/2009
谢xw的格橘。类似的青黄柠檬,不知植物分类上有多近。
作为水果的橙,柑,橘对我们粤人是各不一样的。柑以潮州柑最好,柚子以沙田柚出名。
上海人也有广柑的叫法,不知那广柑和四川广柑跟潮州柑是否有关联。
潮州柑 (可以很容易用手剥分瓣瓣):不知是否属reticulata内的。
橙(Citrus x sinensis): Orange
做橙汁 或一般要切着吃
橘(Citrus reticulata): Clementine, Mandarin, and Tangerine
跟柑挺像可以很容易用手剥分瓣瓣,但一般皮薄,有些种较小
金橘(Citrus japonica): Kumquat
过年的好意头植物,也可装瓶做酱或蜜饯
柚(Citrus maxima): Pummelo:
皮色偏黄,大很多,可以是葫芦型,可以用手剥分瓣瓣,肉实,一般不吃瓣衣,皮白色部分可入菜)
櫞(Citrus medica): Citron. 佛手柑(C. m. var. sarcodactylis) 国内好像以前没有。忘了在哪见过
老瓦 wrote:
橙子,四川话叫广柑。
但橘子和桔子还是更有细分?我一直以为是一回事。
想起冰心的《小桔灯》? - Re: 人烟寒橘柚posted on 10/21/2009
rzp wrote:
谢xw的格橘。类似的青黄柠檬,不知植物分类上有多近。
青黄柠檬,分类差可大啦。一个叫Lime(青),一个Lemon(黄)。
别的容我细细考据一番道来。顺便说一声,我知道中国各地名称各异
,也知道有数不清的具体品种。我还是以英文(植物拉丁)为经,综合
大陆,台湾,最后是民国间就合一的植物名(学术类)。参考中国植物
数据库,台湾的辞源,中国的辞海的正规名。
当然错误肯定多,不自量力,也是一番格物嘛。自觉得还胜任!
- Re: 人烟寒橘柚posted on 10/21/2009
橘,桔我倒是不分,一字两体吧。记得还有一个枳字,
桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同
老瓦 wrote:
橙子,四川话叫广柑。
但橘子和桔子还是更有细分?我一直以为是一回事。
想起冰心的《小桔灯》? - posted on 10/21/2009
提到金橘(Citrus japonica): Kumquat,就断下来了,应是有些故
事要说。
小时候家里偏僻,除了桔、柚,就连柑也没见过,更莫说橙字。听到
这些字,总有一种洋派的感觉,以至有说不出口来。有一年过年,在
外地读书的大姐带回来的年货中有金橘,还是糖渍的,压成象小柿饼
一样。柿饼店里倒有卖,吃得来,可是这金橘一吃到口中,带皮还得
吐核,一股浓涩味,虽然厚厚的糖渍也不能下咽。这是我对金橘的第
一感觉,也不能理解为什么有人会喜欢吃金橘,只图个吉利?
这种感觉在意识里潜入许多年,以至于逛广州的花市,深圳的年货市
场,一提起金橘,避之不及。以为别人都是买家去赏玩的,至于那小
小金橘,一口吃下去,还真理解不了。这就是幼稚了。。。
人的口味总会变的。小时候最怕芫荽(香菜)味,什么菜里面放了芫荽
就绝不尝一口。一直把香菜味当臭虫味,这种口味在大学吃重庆火锅
总算改过来。现在很喜欢,记得在阿拉伯世界中,只要有香菜,就是
中餐了。在巴基斯坦的K2附近,有一家藏餐馆,炒饭都放芫荽。又说
苦瓜那么苦,也以为那哪里能吃?记得中学班主任家最爱作豆豉炒苦
瓜,我每去她家,都有一份,有时是唯一一份开胃菜,吃着吃着也习
惯了。
苦涩的滋味,有一分甘甜。童年家后院那棵橘树,橘子苦涩不堪,现
在想来应该是柚。记得有位老中医就一直纠正我们这是柚,不是橘,
就象我现在区分柑橙桔柚柠檬之类。在乡下,也只有老中医行,下放
右派不行,知识青年更不行。记得有一次有位玩伴吃了蛇莓,人们因
名误以为有毒,老中医说,没事,果真就没事,但蛇莓确实没有什么
味道,不比刺莓、黑莓、树莓。
佛陀说:生命是苦。苦中能尝出甘味,就象男孩第一回抽烟,第一杯
脾酒,都只是苦。久了,苦中甘来。柚子是这样,金橘这样,倒是那
么中意的鸭梨、苹果、朱沙李失去了口味。
我们小时候吃的杏与李,都是很苦涩的,现在想起了,也很甘美。
剥柚子吃,象剥石榴一样,是一种高级的享受,这个不多说。回到金
橘,若干年前,到新奥尔良植物园一行(其实灾后,倒关了门,还是
节假日?但植物园哪里没有进出的门?)。那里有丰茂的橘园,十一
月中,正是成熟的季节。果树上坠得沉沉的,从巨大的柚,到金亮的
橘,金橘。那时偷食几颗,整颗吞进去,才觉得是橘中的最美味。不
厚的皮,稚嫩的种籽,一口一个,真比柚子的感受还好。这样我便学
会了吃金橘,还是美国的橘园!
此情此景,此嗅此味,我即兴过一首小诗,附一下:
金桔
碧綠的桔樹
橙紅的桔
紫金色聖甲虫
在尋蜜
金桔
落得一地
桂花時節
桔花謝
南國的陽光
明媚
比花香
比果貽
一樹好氣色
沁人心脾
碧綠的桔樹
橙紅的桔
2006/12/01
顺便说一声,西方植物园,或皇家园林都有一种特色园叫“橘园”的
。一般不一定有橘,多是热带植物而已。偶尔有些盆栽橘,多是金橘
。逛园时偷尝几颗,无限的得意。估计有人会问:都象你这样摘,这
园子不倒了楣。纽约植物园我第一位植物老师跟我说,不仅摘,还要
带把剪子,剪了枝作标本才尽兴。他每次在国家公园都是被警察护送
出去。有一次在南非,险乎行李都卡住了,最后依然放行。我在南非
问船老大能不能采些泽地标本,他也是说都象你这样怎么行?我就纳
闷,哪里有几个人都象我这样呢?世界这么大,总还能存些异,都离
婚怎么行,但也不能不让人离婚吧。
抒情过了,还得叙叙事。再添几种柑橘属类:
青柠(Citrus aurantifolia): Lime, Key Lime;
(Citrus latifolia): Persian Lime, Tahitian Lime.
(Citrus hystrix): Kaffir Lime;
柠檬(Citrus limon): Lemon
(Citrus ichangensis): Ichang Lemon; (Citrus limetta): Sweet
Lemon; (Citrus x meyeri) Meyer Lemon; (Citrus ponderosa):
Giant Lemon.
桔栾果(Citrus x tangelo): Tangelo (柑桔与柚子杂配所生的植物)
Calamondin (Citrofortunella microcarpa)
Limequat (Citrus x fortunella)
The limequat is a citrus tree and the result of a cross between the lime and the kumquat. It is a member of citrofortunella.
to be continued... - Re: 人烟寒橘柚posted on 10/21/2009
看来不只我一个在咖啡to be continued。 常常是灵感没了,文章就成了半吊子工程。我在这里已经欠了三、四笔账了。 - Re: 人烟寒橘柚posted on 10/21/2009
文无定法,有多少写多少嘛,何必勉强。当代之不少人,写字讲规模,其实是未脱离
束缚。我现在感觉,那些洋洋洒洒的长而又长的,是不自然的,是为写而写而憋出
来的。当然,若一两句一篇,也不行,成了名言警句(Quotes)录了。 - Re: 人烟寒橘柚posted on 10/21/2009
写法和读者的需要要碰上才行。若一个读者的需要是搜索一个具体问题的答案,例如
某种树的属性,而他读的是一个散漫的人写的自己心灵美丽独白,那读者可能大骂:
“这他妈的写的什么狗屁,对我一点帮助都没有。” 反之,若一个读者随便翻书,
不想寻求任何知识,他读到的若是讲某种树的属性,例如木材硬度等,他可能大骂:
“这他妈的写得什么狗屁,木材百科全书?” 因此坏了自己的本来不坏的兴致。各
写所写,各取所需而已。碰对就碰对了,碰错了认倒霉。 - Re: 人烟寒橘柚posted on 10/21/2009
其他也一样,例如电视节目。里面的东西太多啦,有叙事的,除了去厕所大小便那样
的事外,其他一概演(甚至连那都演),语言也很生活化,包括生活中的所有仅起填
充作用的那些话语。有人就爱那个。有人连一分钟都受不了。相反,一些不那么具
体的、玄乎的,有人爱,有人连一分钟也受不了。人各有爱啦,垃圾不垃圾的,是
主观的感受而已。 - posted on 10/23/2009
说人烟寒,天就暖和起来了,很好的天,很好的夜,很好的心情,就
是没心思写字。一下午被菊名磨得苦,方才明白,菊名经怎么可一鹫
而就呢,每一种菊都那么可爱,这应该是个长期的工作。秋天也慢长
,放在心上多留意就是,慢慢积累出来的学问方成经。又象二战时德
国军队双面作战,腹背受敌怎么行。我就不理解为什么就停止海狮计
划立马巴巴罗萨了呢?听说戈培尔还到伦敦一密行,那巴巴罗萨已经
开始了。最近文字有点赶急,节奏过紧,于心,于文字都不利。
本来是写诗的人,这么多字,每个都用心,怎么受得了。菊一线放缓
,桔子这一线可先收个尾。看来桔类虽源于中国,但在汉语内桔类也
难分清,愈解愈糊涂。好在有英文,英文杂交拼字很有意思,再有林
奈发明的强大的植物学拉丁,有时一个杂交品种或变种名,可以写出
两行的植物拉丁名。这也是的,以前植物名称多用描述,比这两行长
的植物拉丁名还要长上两行也未必能把植物名实考据得清晰。这一行
字就够长了。
我一直以为,两种语言的交汇,就是文明。用英文解读中国文化的事
情,如有人读不懂汉译佛经,英译却读得分明。用中文解英国的事情
就没这么方便了,非得要附原语不可。中文语音弱,象形、合字的功
能都丧失殆尽,只剩下组词了,还有译音。那生译的汉字词,又不统
一,这样的语言怎么行?我不是讲不清汉语,而是觉得,汉语里一定
得附外语,象日本的片假名也行,就是生硬地音译字不行。还有汉语
结构上的问题也很大,白话汉语并不成熟,故而用绝汉语进行西方文
化体系的教育肯定不行。我知道中文植物学课本就有大量外语,比如
我手头的中山大学一式两册植物学,里面除了植物拉丁,还有源源不
断的英语,我以为这是好现象。我写贴子不怕用外语,把问题讲清楚
最要紧。要说theBeatles,怎能用纯中文进行?讨论歌剧,怎么在纯
中文环境,即使是西方严格意义上的艺术批评,也是语言交汇的,许
多提到中国的书籍里都附有汉字贴图的。
说汉语的不足,又想到前不久读弗洛伊德论汉语,笔录一下:
中国的语言和文字是最古老的。但仍为四万万人所通用。你们不要假
定我懂中文;我因为希望在中文内求得和梦相类似的种种不确实性,
所以才得到一点关于中文的知道;我并未失望,因为中文确有许多不
确定性,足以使人吃惊。我们知道这个文字有种种表示音节的音,或
为单音,或为复音。有一种主要方言约共有四百个音,因为这个方言
约共有四千个字,可见每一个音平均约有十种不同的意义--有些较
少,有些较多。因此,为了避免误会,我想出了种种方法,因为仅据
上下文,还不足以决定说话者要传达给听者的,究竟是这十种可能的
意义中的哪一种。在这些方法之中,一是合两个音而成一字,一是四
“声”的应用。为了我们的比较起见,还有一个更有趣的事实,就是
这个语言在实际上是没有文法的:这些单个音节究竟是名词、动词还
是形容词,谁也不能确定;而且语尾又没有变化,以表明性、数、格
、时、或式等等。我们或者可以说这个语言仅有原料而已;正好象我
们用以表示思想的语言因梦的工作还原而为原料,而不表示其相互间
的关系。中文一遇有不确定之处,便由听者根据上下文就自己的意思
加以裁决。譬如中国有一句俗话说“少见多怪”。这都是很容易了解
的。其意可译为:“一个人所见愈少,则其所怪愈多,”也可译为:
“见识少的人便不免多所惊怪。”这两种翻译仅在文法构造上略有不
同,我们自然不必对此二者加以选择。然而中文虽有这些不确定性,
却仍不失为传达思想的一个很便利的工具,因此,我们可以明白不确
定性未必即为误会的起因。
弗洛依德这最后一句,正可以反着解。性、数、格、时、或式等等译
文中都有括弧(gender, number, case, tense, mood)。译着最不
能没有外语附录,最后还有外语Index,译名对照,这就很高级,很
讲究了。
胡扯这么一番,也没谈到桔。也因为汉语谈柑桔,愈谈愈无结局。四
川人有四川的理,广东人有广东的名。怎么办?自家的东西自家人讲
不清,就象一个宁波人跟广东人做生意,对话用书写汉字进行:)
以英文为经,中文说的橙(Citrus x sinensis)还是杂交种。是柚子
和柑橘杂交吧。当然中文世界不同意,Citrus sinensis,中间少了
那个叉叉(杂交)。Orange, wikipedia:
Citrus ×sinensis (syn. Citrus aurantium L. var. dulcis L., or Citrus aurantium Risso)
hybrid of ancient cultivated origin, possibly between pomelo
(Citrus maxima) and tangerine (Citrus reticulata).
而NG的Edible Fruitk中,关于Orange一项有丰富多了:
(Citrus aurantium): Seville Orange, Bitter Orange
(Citrus aurantium subsp. bergamia): Bergamot Orange
(Citrus reticulata x Citrus sinensis): Florida Orange, Tangor
Tangor这名字有趣,是Tangerine与Orange的合词,汉语就不好
应对。前面举的Tangelo也有此趣(Tangerine x Pummelo)。还有
Limequat, Lime x Kumquat......
(Citrus sinensis): Sweet Orange, 这是中国的广柑了吧,橙字过
文质。
这Citrus属的交来杂去,也就只有几个原型:Tangerine(橘), Pummelo(柚),
Kumquat(金橘), Lemon, Lime,,,橘与柚都是的就对了。变异不论!
列最后一种Lime,再跟佛手柑一对比:
(Citrus australasica): Australian finger Lime, 澳指檬?/澳大利
亚手指青柠?/澳洲手指青柠......我给“澳柠(奥林)金指檬”。
Green skin type finger lime
(Citrus medica. var. sarcodactylis):佛手柑
THE END
- posted on 05/21/2010
端午将至,抄段屈原。
楚辞·九章·橘颂
后皇嘉树,橘徠服兮。
受命不迁,生南国兮。
深固难徙,更壹志兮。
绿叶素荣,纷其可喜兮。
曾枝剡棘,圆果抟兮。
青黄杂糅,文章烂兮。
精色内白,类任道兮。
纷缊宜修,姱而不丑兮。
嗟尔幼志,有以异兮。
独立不迁,岂不可喜兮。
深固难徙,廓其无求兮。
苏世独立,横而不流兮。
闭心自慎,不终失过兮。
秉德无私,参天地兮。
原岁并谢,与长友兮。
淑离不淫,梗其有理兮。
年岁虽少,可师长兮。
行比伯夷,置以为像兮。 - Re: 人烟寒橘柚posted on 05/21/2010
读"人烟寒橘柚"
品"酸甜苦淡涩". - Re: 金橘(Citrus japonica): Kumquatposted on 05/21/2010
xw wrote:
我在南非
问船老大能不能采些泽地标本,他也是说都象你这样怎么行?我就纳
闷,哪里有几个人都象我这样呢?世界这么大,总还能存些异....
我也老被人问这问题,被问得很郁闷,怎么这么多忒迂腐的事呢!年轻时常常乱闯禁区乱采乱挖,现在有时候没人可问时,又想想还是慎独吧。看来是老了! - Re: 金橘(Citrus japonica): Kumquatposted on 05/22/2010
【天仙子 * 金桔秋香】
昨夜寒微香倚醉,
星动风铃牵树翠,
正询何物泌心脾。
是金桔,
馨如桂,
思尔甜酸多少味。
【暗香 2010-5-22】
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation