欧·亨利曾被判刑5年,提早出狱,在监狱里被监禁三年。他最初的发表是从监狱里托朋友送出来的。在狱中写了14篇小说,晚上在监狱的药房当药师。
Porter's father-in-law posted bail to keep Porter out of jail, but the day before Porter was due to stand trial on July 7, 1896, he fled, first to New Orleans and later to Honduras. While holed up in a Tegucigalpa hotel for several months, he wrote Cabbages and Kings, in which he coined the term "banana republic" to describe the country, subsequently used to describe almost any small, unstable tropical nation in Latin America. Porter had sent Athol and Margaret back to Austin to live with Athol's parents. Unfortunately, Athol became too ill to meet Porter in Honduras as Porter planned. When he learned that his wife was dying, Porter returned to Austin in February 1897 and surrendered to the court, pending an appeal. Once again, Porter's father-in-law posted bail so Porter could stay with Athol and Margaret.
Athol Estes Porter died on July 25, 1897 from tuberculosis (then known as consumption). Porter, having little to say in his own defense, was found guilty of embezzlement in February 1898, sentenced to five years jail, and imprisoned on March 25, 1898, as federal prisoner 30664 at the Ohio Penitentiary in Columbus, Ohio. While in prison, Porter, as a licensed pharmacist, worked in the prison hospital as the night druggist. Porter was given his own room in the hospital wing, and there is no record that he actually spent time in the cell block of the prison. He had fourteen stories published under various pseudonyms while he was in prison, but was becoming best known as "O. Henry", a pseudonym that first appeared over the story "Whistling Dick's Christmas Stocking" in the December 1899 issue of McClure's Magazine.
A friend of his in New Orleans would forward his stories to publishers, so they had no idea the writer was imprisoned. Porter was released on July 24, 1901, for good behavior after serving three years. Porter reunited with his daughter Margaret, now age 11, in Pittsburgh, Pennsylvania, where Athol's parents had moved after Porter's conviction. Margaret was never told that her father had been in prison - just that he had been away on business.
- Re: O.Henry and his writings inside prisonposted on 11/10/2009
没读过他的东东,但记得谁说过,好文字都是监狱里写出来的:) 想来也是哈,有人管饭,又不能乱跑,是想象力放风的最佳场所。 - Re: O.Henry and his writings inside prisonposted on 11/11/2009
奥*亨利还是很有名的,短篇小说,最后一片叶子还上课本的。
美国文学界好象有个奥*亨利奖。
老瓦 wrote:
没读过他的东东,但记得谁说过,好文字都是监狱里写出来的:) 想来也是哈,有人管饭,又不能乱跑,是想象力放风的最佳场所。 - Re: O.Henry and his writings inside prisonposted on 11/13/2009
短篇小说我最喜欢的就是欧•亨利的。老瓦没有读过诸如《警察与小偷》、《麦琪的礼物》等,能算人么?;) - Re: O.Henry and his writings inside prisonposted on 11/13/2009
touche wrote:
短篇小说我最喜欢的就是欧•亨利的。老瓦没有读过诸如《警察与小偷》、《麦琪的礼物》等,能算人么?;)
这个不怪,早就知道我不是人哈;) 但经过图邪这么一提醒,我才发现咖啡的大多数也不是人:)) - Re: O.Henry and his writings inside prisonposted on 11/25/2009
老瓦你到天涯小站是干什么去的?这三篇刚被提到过,中英文都有人贴了。
touche wrote:
短篇小说我最喜欢的就是欧•亨利的。老瓦没有读过诸如《警察与小偷》、《麦琪的礼物》等,能算人么?;) - Re: O.Henry and his writings inside prisonposted on 11/25/2009
《麦琪的礼物》是误译 The Gifts of Magi,应译作《圣诞礼物》。Magi 在其他地方都译作“三王”或“三贤”或“三博士”,不知道为什么那小说译者在此会音译为“麦琪”?他不会不知道啊?是我未解其妙吗? - Re: O.Henry and his writings inside prisonposted on 11/25/2009
瞧这话说的,是人话吗?:-)
touche wrote:
短篇小说我最喜欢的就是欧•亨利的。老瓦没有读过诸如《警察与小偷》、《麦琪的礼物》等,能算人么?;) - posted on 11/25/2009
liaokang wrote:
《麦琪的礼物》是误译 The Gifts of Magi,应译作《圣诞礼物》。Magi 在其他地方都译作“三王”或“三贤”或“三博士”,不知道为什么那小说译者在此会音译为“麦琪”?他不会不知道啊?是我未解其妙吗?
Here is the last paragraph of the story. Most likely the translator considered all the options.
+++
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. O all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation