̸̸ʫҪԭ
٤ö࣬Ҳѧϰ٤һDivan del Tamarit
һ൱õʫ
Gacela of Love Unforeseen
No one understood the fragrance
of your belly's dark magnolia.
No one know you were torturing
a hummingbird of love between your teeth.
A thousand Persian ponies were dozing
in the moonlit square of your brow,
while for four nights I was embracing
your waist, enemy of snow.
Your gaze, between plaster and jasmine,
was a pale cluster of seeds.
On my chest I sought to give you
letters of ivory saying 'forever,
Forever, forever': garden of my anguish,
your fleeting body forever,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth without light to my death.
һġԭʫģ
GACELA DEL AMOR IMPREVISTO
Nadie comprenda el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie saba que martirizabas
un colibr de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dorman
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un plido ramo de simientes.
Yo busqu, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,
siempre, siempre: jardn de mi agona,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
йŲ˹ζͷ飬ִʵֲʧ졣ȻǶصĸ
ص٤һܺõĵбʫTrevor Joyce벢Michael
Smithʡ汾Ҳãҵ٤ȫģ
Ghazal of Love Unforeseen
No one understood the perfume, ever:
the dark magnolia of your belly.
No one ever knew you martyred
love's hummingbird between your teeth.
A thousand Persian ponies fell asleep
in the moonlit plaza of your brow,
while four nights through I bound
your waist, the enemy of snow.
Between plaster and jasmine
your glance, pale branch of seed.
I searched my breast to give you
the ivory letters saying: Ever.
Ever, ever, my agony's garden,
your elusive form forever:
blood of your veins in my mouth,
your mouth now lightless of my death.
(translated by Catherine Brown)
ԭʫζԶȥʫҪð汾ȻоǣõĿ
Ҫԭ֪ٺʫǴӢģõһ治
õӢ룬ɺʫ֪˵ԭʫͲĥԭʫ
ԭʫӰӣһ룬ӢӰӵӰӣжʫζһϺõ
裬ˮʲôζ֪ġ
ǵǰҳںʫΪ˻úʫҲΪ˽ʫ
״̬ЩܹܹʵӢʫ룬֪ʧȥ
Ҷ֥ûкܺõĺ롣ҶһЩߣʫɵ
ߵʣġ룬ˮͲˣ۸Ҳ˵
һҸʦ죬˵һܻܶһ飬˵һһ飬
ѿڴʫӸܾ棬˵ʫҪҲҪ£Ҳ
꣬꣬⣬ʫҪԭѽ
ҸеޱȡһλפϹ⽻ٵķˣɷʸѧ
ޱȡһֱǿᄈǵҿӰÊtre et avoir
£
ʫҪԭȻġʫԭҲ°빦顣ͷһ
٤ʮסʫʫʾͲЩǴӢ
ģΪŪˡȻɶΪ٤ʫɴԣ
ҲϧôõʫӦԭƷи롣
߶߶Ҳ¶ѡˮƽЩҲҪ뼸
٤ʫƣһ档
- posted on 12/08/2009
̸ӣһߡ
ǸѧߵĽ̸档Կ˸ԭ߸ӦԣҲԭӦֲͨġղſ䣺ҵΣɵĹ赸IJƺûбĻͬĹſء
һ£ؼʣΡĹء赸celtic⼸ʻװ䣬һ¸衣ķ߶ΪȱԭߵӦ·̲һôܴͬأ
һǶˡʣ뿴ֶ֣ʫֵƴͼϷ
ҶáѨʣʲͬ˽ʱԿдǺܲһģϸĸдͨ飬ξ쵽 - posted on 12/08/2009
ҥиŸģҰʫ踽棬룺
Romance Sonambulo
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fra plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la estn mirando
y ella no puede mirarlas.
ҥ룩
̰Ҷôɫ
̵ķ磬̵֦
ںϣ
ɽС
Ӱӹס
¶̨Ρ
̵ļ⣬̵ͷ
Ӱ۾
̰Ҷôɫ
ڼ˵£
һж
ȴǡ
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quin vendra? ¿Y por dnde...?
Ella sigue en su baranda,
Verde came, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
̰Ҷôɫ
Ƶ˪
Ǵ֮·
ڰһͬ
ɰƤƵҶ
ĥŷ磬
ɽҰèƵ
ļŭ˵
˭ˣĶģ
ǻ¶̨ϣ
̵ļ⣬̵ͷ
μĴ
--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sbanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
ѣҪ
ҵӣ
ҵİλľӣ
ҵĶ̵ë̺
ѣǴӿۿ
Ѫġ
ҪҰõˣ
⽻һɹ
Ѿң
ҵҲҵġ
ѣҪ
Լϣ
ܣ
кı
ûп
ؿֱ˿ڣ
İ׳
Ⱦٶõ壬
Ѫ
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
Ѿң
ҵҲҵġ
߸ߵ¶̨
ɫ¶̨
¹ҫ¶̨
ǶˮĻ
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lgrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
heran la madrugada.
Ǹ߸ߵ¶̨
һѪ
һۡ
ǦƤС
˼ݶ˸
ǧٸˮֹģ
˺
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde est, dme?
¿Donde est tu niña amarga?
¡Cuntas veces te esper!
¡Cuntas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
̰Ҷôɫ
̵ķ磬̵֦
һͬȥ
һֿ൨ɺݵ
ϡеζ
ѣң
ǸĹ
ȺٴΣ
ȺٴΣ
ڵͷ
ɫ¶̨ϣ
Sobre el rostro del aljibe
se meca la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fra plata.
Un carmbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso ntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Ǽ
ˮҡҷš
̵ļ⣬̵ͷ
Ӱ۾
һƬѩƵ¹
סˮϡ
ҹɫܵ
һССĹ㳡
˵ܾ
ڴš
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
̰Ҷôɫ
̵ķ磬̵֦
ںϣ
ɽС
xwСעVerde, , te, , quiero, (), viento, , ramas,
֦; El barco, , sobre, ڡ, la mar, , Y, 'and', el caballo, ,
en, ڡ, la montaña, ɽ
ϻؽзҲܿ:)
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1257196492
thanks, maya!
- posted on 12/08/2009
ƲȻעҥ
http://www.zgyspp.com/Article/y3/y24/200812/13324_2.html
άԼ˹ȡһУԡҥһʫУһ˽˵ļңȴ֪ˡݴʫͷǹڵȴ˼ˣԵڶɽϵҡҷʱΪ˭ˣֲǴĶġѪ˽ˣ︸˵︸¶̨˽Ѫ︸ᡣ ѣң/ǸĹ˽ʣȥȺٴΡ䣬ǹ︸ڴ𡣹¶̨ϵˮܶԵȲ˸еȥˮزþȥܾţ˽ͣõ˹иëױ˫桶ʫϼע֤ʵȫʫ磬ȷҪ۵ĸ塣
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation
