谈谈读诗要原语
最近读洛尔伽读得多,也是学习西班牙语。读洛尔伽的一组Divan del Tamarit,第
一首相当好的诗:
Gacela of Love Unforeseen
No one understood the fragrance
of your belly's dark magnolia.
No one know you were torturing
a hummingbird of love between your teeth.
A thousand Persian ponies were dozing
in the moonlit square of your brow,
while for four nights I was embracing
your waist, enemy of snow.
Your gaze, between plaster and jasmine,
was a pale cluster of seeds.
On my chest I sought to give you
letters of ivory saying 'forever,
Forever, forever': garden of my anguish,
your fleeting body forever,
the blood of your veins in my mouth,
your mouth without light to my death.
这译笔一下摄入我心。原诗是这样的:
GACELA DEL AMOR IMPREVISTO
Nadie comprendía el perfume
de la oscura magnolia de tu vientre.
Nadie sabía que martirizabas
un colibrí de amor entre los dientes.
Mil caballitos persas se dormían
en la plaza con luna de tu frente,
mientras que yo enlazaba cuatro noches
tu cintura, enemiga de la nieve.
Entre yeso y jazmines, tu mirada
era un pálido ramo de simientes.
Yo busqué, para darte, por mi pecho
las letras de marfil que dicen siempre,
siempre, siempre: jardín de mi agonía,
tu cuerpo fugitivo para siempre,
la sangre de tus venas en mi boca,
tu boca ya sin luz para mi muerte.
有古波斯味,有中世纪风情,有现代超现实,又不失古老深遂。当然是独特的格林那
达,独特的洛尔伽。这是一个很好的单行本,爱尔兰诗人Trevor Joyce初译并由Michael
Smith完笔。版本也好,我的洛尔伽全集译的:
Ghazal of Love Unforeseen
No one understood the perfume, ever:
the dark magnolia of your belly.
No one ever knew you martyred
love's hummingbird between your teeth.
A thousand Persian ponies fell asleep
in the moonlit plaza of your brow,
while four nights through I bound
your waist, the enemy of snow.
Between plaster and jasmine
your glance, pale branch of seed.
I searched my breast to give you
the ivory letters saying: Ever.
Ever, ever, my agony's garden,
your elusive form forever:
blood of your veins in my mouth,
your mouth now lightless of my death.
(translated by Catherine Brown)
就离原诗味愈趋远去。看来,读译诗要读好版本,不然真感觉不妙。但是,最好的肯
定是要读原语。我知道不少汉译外国诗都是从英文来的,译者如果拿到的是一版不
好的英译,再译成汉语,其诗质量可想而知。不说原诗就不好着磨,原诗可以剖析,
而原诗的影子(一译,英),影子的影子(汉),能有多少诗味。就象一包上好的
茶,泡了五六回水,还有什么滋味,可想而知的。
记得许多年以前,我痴迷于汉译诗,为了获得汉语诗的新意象,也为了解外国新诗
的状态。有些能共鸣,大多不能共鸣。其实就是英诗汉译,就知道翻译失去了许多
东西,比如叶芝,就没有很好的汉译。我对早一些的译者,比如八零初诗刊集成的
红蓝两册老译者的译笔,还放心。但新译,水准就不行了,或许眼高了也说不定。
有一回我跟法语口语老师聊天,她说她一周或两周读一本新书,我说我一天一本新书,
还把口袋里的尼采诗集子给她看。她很惊奇,说诗歌更要慢啦,也许要三个月,也
许半年,若干年,另外,诗歌要读原语的呀。
我感到惭愧无比。她是一位波兰驻联合国外交官的夫人,她丈夫不用书与笔跟她学
法语,口语流利无比。她一直强调语境,记得让我看电影Être et avoir, 记忆犹
新!
读诗要用原语,果然不错的。用诗歌理会原语,也是事半功倍的事情。我手头有一本
汉语洛尔伽,九十首。都是名诗啦,比起那两本诗刊,译笔就差些。觉得是从英文
译的,因为西语基本发音都弄错了。当然还可读,因为洛尔伽的诗意可穿透语言,
但也觉得惋惜,这么好的诗,应该用原语品,或者有更好译。
叨叨絮絮,也还是罗罗嗦嗦而已。待我西班牙语水平再提高些,我也要译几首洛尔
伽的诗瞧瞧,就贴在这一线下面。
- posted on 12/07/2009
咖啡里有许多谈翻译的帖子,这又是一个该整理的线。
我昨天跟那个中世纪学者的交谈很受益。经卷镌刻人跟原著者感应才能流传下真言,翻译者也必须跟原著者有心灵感应,这个又不是文字能通达的。比如刚才看到你的这句:我的梦,在你旋律的墓地上舞蹈,你的病,似乎是没有被罗马文化大同过的古凯尔特。
我震动了一下,几个关键词:梦、墓地、舞蹈、病,celtic。这几个灵魂词汇重新组装调配,就是一首新歌。糟糕的翻译者都是因为缺乏跟原著者的心灵感应,心路历程不一样,怎么能传达同样的声音呢?
一首歌里如果镶嵌了“弥撒”这个词,想想看,弥--撒,这两个字多美。诗,字的拼图游戏。
比如大家都用“洞穴”这个词,这个词不同的人讲出来,或者时间稍快稍慢,或轻或重写下来,就是很不一样的,这样细微的感触,不通灵,如何觉察到? - posted on 12/07/2009
洛的梦游人谣,有弗拉门戈版的,我把诗歌附在下面,包括汉译:
Romance Sonambulo
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
梦游人谣(戴望舒译)
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
影子裹住她的腰,
她在露台上做梦。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
绿啊,我多么爱你这绿色。
在吉卜赛人的月亮下,
一切东西都看着她,
而她却看不见它们。
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
Verde came, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
绿啊,我多么爱你这绿色,
繁星似的霜花
和那打开黎明之路的
黑暗的鱼一同来到。
无花果用砂皮似的树叶
磨擦着风,
山像野猫似的耸起了
它的激怒了的龙舌兰。
可是谁来了?从哪儿来的?
她徘徊在露台上,
绿的肌肉,绿的头发,
在梦见苦辛的大海。
--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
——朋友,我想要
把我的马换你的屋子,
把我的鞍辔换你的镜子,
把我的短刀换你的毛毯。
朋友,我是从喀勃拉港口
流血回来的。
——要是我办得到,年轻人,
这交易一准成功。
可是我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——朋友,我要善终在
我自己的铁床上,
如果可能,
还得有荷兰布的被单。
你没有看见我
从胸口直到喉咙的伤口?
——你的白衬衫上
染了三百朵黑玫瑰,
你的血还在腥气地
沿着你的腰带渗出。
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
但我已经不再是我,
我的屋子也不再是我的。
——至少让我爬上
这高高的露台;
允许我上来!允许我
爬上这绿色的露台。
月光照耀的露台,
那儿可以听到海水的回声。
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
于是这两个伴伴
走上那高高的露台。
留下了一缕血迹。
留下了一缕泪痕。
许多铅皮的小灯笼
在人家屋顶上闪烁。
千百个水晶的手鼓,
在伤害黎明。
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
绿啊,我多么爱你这绿色,
绿的风,绿的树枝。
两个伙伴一同上去。
长风留给他们嘴里
一种苦胆,薄荷和玉香草的
稀有的味道。
朋友,告诉我,她在哪里?
你那个苦辛的姑娘在哪里?
她等候过你多少次?
她还会等候你多少次?
冷的脸,黑的头发,
在这绿色的露台上!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
那吉卜赛姑娘
在水池上摇曳着。
绿的肌肉,绿的头发,
还有银子般沁凉的眼睛。
一片冰雪似的月光
把她扶住在水上。
夜色亲密得
像一个小小的广场。
喝醉了的宪警
正在打门。
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
绿啊,我多么爱你这绿色。
绿的风,绿的树枝。
船在海上,
马在山中。
幅歌xw小注:Verde, 绿, te, 你的, quiero, (我)爱, viento, 风, ramas,
树枝; El barco, 船, sobre, 在…上, la mar, 海, Y, 'and', el caballo, 马,
en, 在…中, la montaña, 山。
用我上回讲过的西班牙语发音规则,诵诵幅歌也很快活的:)
在这里:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1sp.php3?tkey=1257196492
thanks, maya!
- posted on 12/07/2009
黄灿然译注“梦游人谣”:
http://www.zgyspp.com/Article/y3/y24/200812/13324_2.html
戴维·约翰斯顿所著《洛尔迦》一书中,对《梦游人谣》有如下一句描述:“在诗中,一个走私犯来到他恋人的家,却被她父亲告知,她死了。”据此线索,诗开头是那姑娘在等待和思念情人,所以第二节听到山上的龙舌兰猛力摇曳时,以为是谁来了,又猜是从哪儿来的。接着是流血的走私犯来了,与姑娘父亲说话。姑娘父亲允许他上露台,走私犯在流血,姑娘父亲在流泪。 “朋友,告诉我,她在哪里?/你那个苦辛的姑娘在哪里?”是走私犯在问,接下去“她等候过你多少次”几句,则是姑娘父亲在答。姑娘死在露台上的水池里(她可能对等不到情人感到绝望后跳进去,或凝视水池产生幻觉后掉进去)。宪警打门,来逮捕走私犯。上述解释,得到克里斯托弗·毛雷编的双语版《洛尔迦诗合集》附注的证实。大致梳理出全诗的脉络,将有助于明确下面要讨论的个别词语的真正含义。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation