Don Quixote
http://www.kirov.com/synopses/quixote.html
From the original scenario, as written in the program at the Maryinsky Theater, St. Petersburg, Russia. The performance version of the Kirov Ballet has differences.
--------------------------------------------------------------------------------
• Ballet in 4 Acts
• Music by L. Minkus
• Libretto by Marius Petipa –
based on the novel by Miguel de Cervantes
• Choreography by Alexander Gorsky
• Performance time: 3 hours
--------------------------------------------------------------------------------
Act I – Scene One
A room in Don Quixote's house. The servants are talking about their master. They consider he has lost his reason, because he fancies he is a knight and sees imaginary enemies everywhere.
The servants believe all his vagaries to be the result of too much reading of tales of chivalry. They burn Don Quixote's books, hoping to save their master in that way.
Don Quixote enters. As usual, he is engrossed in a book. following excitedly the varying fortunes of the characters. The servants hide.
Don Quixote carefully collects the volumes that have escaped destruction, and becomes engrossed in a book again. Presently he falls asleep.
In his sleep he sees visions of knightly tournaments, he rescues a damsel in distress and wins her warm gratitude.
But the fat glutton, Sancho Panza, rushing in, breaks up his dream. Sancho has stolen a goose somewhere, and the exasperated housewives are in hot pursuit. Don Quixote, awakened by the noise, turns the angry women out of the room.
An idea comes to Don Quixote to make Sancho his squire. They will set out together in search of adventure they will defend virtue and punish all violators of the code of chivalry. Sancho Panza at first hesitates, but, in the end, consents, won over by a promise of plentiful food.
Don Quixote displays his armor and tests the strength of his helmet by striking it with his sword. But the very first blow shatters it to pieces.
This does not in the least disconcert Dun Quixote. A shaving basin may serve for a helmet! He arrays himself in his armor, and, seizing a ludicrously long spear, orders Sancho Panza to follow him.
Act I – Scene Two
In front of Lorenzo's inn, in Barcelona, a holiday crowd has gathered. Here, too, is the merry flirt, Quiteria, the daughter of the innkeeper, and her lover Basil, the barber. To tease Quiteria, he is over-attentive to her friends.
Lorenzo catches his daughter kissing Basil and forbids them ever to meet again; he won't have any penniless suitors. In vain Quiteria tells her father how much she loves Basil, Lorenzo is inexorable and turns the barber out of the house.
Camacho, a rich pompous nobleman, walks in, resplendent in his brocaded clothes. The crowd jeers at him. He has come to ask for the hand of the beautiful Quiteria. Lorenzo is happy to have so highborn a gentleman for a son-in-law, but to Quiteria the idea of marrying him is detestable. The innkeeper is shocked at his daughter's impertinent manner of behavior to Camacho.
A street dancer enters, cheered heartily by the crowd. The girl is eagerly expecting the arrival of Espada, the famous toreador. Espada makes his appearance, accompanied by other toreadors. They dance, flourishing their cloaks, enacting scenes from a bullfight.
At the appearance of an extraordinary-looking horseman, the people are struck with astonishment.
Sancho Panza blows a horn to announce the arrival of the knight- errant of La Mancha. Lorenzo welcomes the traveler courteously and invites him to have some refreshment.
The girls seize the opportunity to have a bit of run by playing tricks on the fat squire. They start a game of blind-man's-buff. After that, the poor harried Sancho becomes sport for the men who toss him up into the air.
Sancho screams for help. Don Quixote comes to his rescue, armed with a huge toasting-fork and a plate for a shield.
The knight sees Quiteria and is struck by her beauty. Was it not she who has haunted his dreams as the beautiful Dulcinea? In rapture, Don Quixote bends his knee to her and asks her to dance a minuet with him. To annoy Basil, Quiteria graciously accepts the invitation, coquettishly imitating the manners of a fine lady.
While no one is looking, Sancho steals a fried fish from the kitchen and is about to slip away, but the scullions give chase and catch the thief.
Amidst the general confusion, Quiteria and Basil slip away unobserved.
Act II – Scene One
Fleeing from Lorenzo and Camacho, the two lovers, Quiteria and Basil, wander into a gypsy camp.
The gypsies dance for their guests. A girl informs them of the approach of a queer-looking horseman, Don-Quixote. Basil and Quiteria meet him like good old friends.
The gypsies invite Don Quixote to attend a play they are about to perform. He takes what is going on upon the stage for actual facts, and rushes, sword in hand, to rescue the unhappy heroine; the improvised theatre is destroyed. The frightened actors and spectators scatter in all directions.
The turning sails of a windmill, then, catch Don Quixote's eye. They are the arms of giants! Don Quixote attacks the windmill. His clothes get caught on a sail; he is first swung up into the air, then hurled to the ground.
Quiteria and Basil attend to his injuries. They spend the rest of the night near the gypsies' caravan.
Act II – Scene Two
Don Quixote is tormented by a nightmare. In his sleep he sees a huge spider crawl out of a dark, dense forest. The knight attacks the monster boldly and overpowers its at the same moment the forest in transformed into the bright kingdom of the dryads. Among them is Quiteria who has assumed the form of Dulcinea, the queen of his heart.
Cupid presents Don Quixote to the Queen of the dryads. The nymphs are grateful to him for rescuing them from the power of the monster, and dance for their deliverer.
Act II – Scene Three
Dawn breaks, Quiteria and Basil wake up only just in time, for Lorenzo and Camacho are close upon them. The lovers flee. Don Quixote, their protector, sends Lorenzo and Camacho on a false trail.
Act III
People gather for a fiesta at an inn. Quiteria and Basil, having given the slip to Lorenzo and Camacho, have also come here to take part in the merrymaking.
The toreador and the dancer. Mercedes, enter, hailed heartily by the crowd.
The innkeeper warns Quiteria of her father's approach, Quiteria tries to escape, but her father overtakes her and drags her to Camacho to give them his parental blessing at their betrothal. Camacho kneels before Quiteria.
Basil, seeing this, stabs himself and falls to the ground. Quiteria rushes to him. She guesses at once, that be is feigning, but the sly girl begs Don Quixote to go to Lorenzo and persuade him to grant Basil's dying wish - to give them his parental blessing. Basil is sure to die Why not ease his last moments?
Camacho protests, but is driven out unceremoniously. At Don Quixote's earnest entreaty, Lorenzo blesses the lovers.
The next instant. Basil jumps to his feet and kisses the astounded Lorenzo.
The merrymaking at the inn continues for a long time.
Act IV
Lorenzo, assisted by the scullions, the maid servants and Quiteria's friends, is completing preparations for the wedding feast.
Don Quixote is the guest of honor. Lorenzo keeps wondering how Don Quixote has contrived to deceive him, to make him reject the rich suitor and let the poor barber marry his daughter.
The innkeeper, donning a suit of armor, challenges Don Quixote in jest. Don Quixote bravely takes up the challenge of the Unknown Knight, but falls to the ground the moment their swords cross.
The merrymaking goes on. The happy lovers dance for Don Quixote, to whom they owe their happiness.
Now, that his benevolent mission is completed, the knight-errant may go on his way. He rides off, amidst shouts of gratitude.
====
昨天到图书馆借西班牙,中央图书馆先借了林达写的西班牙笔记,可惜那里的舞剧唐
吉诃德都借出去了,中央图书馆音象一团混乱(经济不景气啊),以前排整的录像
DVD都没的踪影。还是赶去林肯中心,那里有三盘录像带,另三盘DVD,都是不同版
本的。俄国的舞剧很发达!
我看的版本只有两小时左右,第一场第一幕归于序幕,这样就只有三场了。
别的还有什么减损,反正是舞剧,也看不分明。但分明序幕是减短了的,还有呢,
看舞剧一定得先把剧情吃透,就是Synopsis多读几遍。当然对原著能了如指掌,也
就不用了,这个比看歌剧要讲究得多。不然,就觉得累。
别外,我借了中文唐吉诃德,杨绛译的,曾得到傅雷称许。除了译名独特一些外,
文字不错。同时,我也借了舞剧Corsairs,再叙。
我借的唐吉诃德的版本是:Kultur, Minkus, The state perm Ballet
Nina Ananiashvili
Aleksei Fadeyetchev
- posted on 01/27/2010
上周末看了一张全版的舞剧,还是电影制作,除了第一场第一幕间杂在第二幕之间(其
实更合理)外,几乎全部按着上述情节。这一盒DVD是舞剧的必观:
Nureyev's Don Quixote / Lanchbery, Nureyev, Helpmann, Aldous, Australian Ballet (1973)
细观之下,其实舞剧的剧情当然属原作改编,甚至改编得离奇。当然都是懂得创作的
人,改编一下也无妨。我读下卷第二十章:富翁卡麻丘的婚礼与穷人巴西琉的遭遇,
也觉得这里最可以改编成音乐性的戏剧。以卡麻丘与巴西琉,美女吉德利娅的婚礼
为主,把斗风车,闯魔窟,还有堂吉诃德(这诃要念he才对)的美人杜尔西内娅穿插
成一戏,还是舞剧,Minkus够功夫!
今天又看了一张大都会的旧盘,删减不少,至少第一场第一幕没了。
Don Quixote / Baryshnikov, Harvey, American Ballet Theatre (1984)
网上评价很高!
- posted on 01/27/2010
最近读吉诃德有点入迷,我还是把杨绛译的吉诃德这两章转一下:
===
第二十章
富翁卡麻丘的婚礼和穷人巴西琉的遭遇
太阳神的光芒还没晒干黎明女神金发里的露珠,堂吉诃德已经摆脱四体的懒惰,起身去叫他的侍从桑丘。桑丘直在打鼾呢。堂吉诃德看了且不叫醒他,只赞叹说:
“哎,你呀,真是世界上最有福气的人!你不嫉妒人,也没人嫉妒你。你安心睡觉,魔术家不害你,魔术也不搅拢你。我再说一遍,我还要说一百遍呢:你睡吧;你不为爱情捻酸吃醋而失眠。也不为债务或一家几口子的生计操心熬夜。你不受雄心大志的驱策,也不受世俗虚荣的摆布。你的愿望不过是喂饱自己一头驴,你一身的生活已经由我包了──做主人理该如此,也历来如此。佣人睡大觉,主人却在熬夜,打算怎么样养活他、提升他、酬报他。如果天干地旱,做主人的心忧,佣人却不担干纪;丰年他伺候主人,荒年主人得养活他。”
桑丘还睡着呢,只由他说去。如果堂吉诃德没拿枪柄把他拨醒,他还有得好睡。他醒来觉得又困又懒,可是转脸四看说:
“好象凉棚那边飘来一阵香,是烤腊肉带些生姜和茴香的味道。我可以打保,喜事一开头就透出这种香味,筵席一定办得丰盛。”
堂吉诃德说:“馋嘴佬啊,别多说了,起来吧,咱们去瞧瞧他们的婚礼,还瞧瞧遭人白眼的巴西琉要干出些什么事儿来。”
桑丘答道:“随他干什么事儿吧,他有钱,就娶得到季德丽亚;他没一个子儿,却想高攀吗?说老实话,先生,我主张穷人安分知足,别想吃天鹅肉。我可以拿自己这条胳膊打赌,卡麻丘的钱能把巴西琉全身都埋没呢。这是没什么说的。卡麻丘可以送季德丽亚漂亮的衣服和珍贵的首饰,他准送过。季德丽亚要是瞧不起这些东西,倒看上巴西琉能掷铁棍、耍黑剑,那她就是个笨丫头了。铁棍儿掷得好,剑术精妙,换不到酒店里一杯酒。这种本领不值钱,狄尔洛斯伯爵有这本领也赚不了钱①。要家里富足,又有这些本领,我才羡慕!打好石脚,上面才盖得大房子;世界上最结实的基础是钱。”
堂吉诃德说:“桑丘啊,瞧上帝份上住嘴吧。我看你随处都有一番议论,如果尽你说,你就连吃饭睡觉的功夫都没有了。”
桑丘说:“您记得吧,咱们这次出门以前,讲定条件,让我有话说个畅,只要不触犯别人或触犯您。我觉得自己始终没违犯这个条件呀。”
堂吉诃德答道:“我不记得有这么个条件。就算有,我也希望你别再多说了,且跟我来吧;昨晚的那种音乐又在那片草地上演奏起来,婚礼一定趁早上荫凉举行,不会在闷热的下午。”
桑丘听命,给驽骍难得套上鞍辔,给灰驴儿也装上驮鞍,两人上了坐骑,慢慢向凉棚走去。桑丘第一眼就看见整棵榆树做成的大木叉上烧烤着整只公牛;燃烧的木柴堆得象座小山。柴火周围放着六只炖肉的沙锅──不是普通沙锅,却是半截高的大酒坛②,一锅子就能吞掉屠宰场上所有的肉。一只只整羊搁进肉锅就象小鸽子似的不见踪迹。不知多少剥了皮的兔子、煺了毛的母鸡挂在树上等待下锅;各种禽鸟野味数都数不清,也在树上晾着。装五十多斤的皮酒袋,据桑丘点数有六十多只,后来知道里面满满的都是上好的醇酒。白面包堆得象打麦场上的麦子。干奶酪漏空着砌成了一垛墙。两只比染缸还大的油锅里正炸着面果子,旁边是一大锅蜜;两把大勺捞出汕炸果子就浸在蜜里。五十多个男女厨子都干净利索,高高兴兴地忙着干活。那只烧烤的公牛肚里有十二只猪仔子缝在里面,烤出来就越加鲜嫩。各种香料看来不是论斤却是打趸儿买的,都敞着放在一只大柜里。这次的喜酒虽是乡下排场,却丰盛无比,可供一队战士放量大吃。
桑丘·潘沙一一眼看心赏,暗暗喜欢。他先是给沙锅炖肉打动了心,直想吃它一罐杂拌儿肉。接着又看中了皮酒袋,后来又爱上煎锅里出来的油炸果子──那么大号的油锅简直不象煎锅。他实在憋不住了,跑去赶着一个忙忙碌碌的厨子,很客气地说了一套害馋痨的话,要求拿面包蘸蘸锅里的汤汁。那厨子说:
“老哥啊,多谢卡麻丘财主,今天是谁都不会挨饿的好日子。您下驴找把勺子,捞一两只母鸡好好儿吃一顿吧。”
桑丘说:“没勺子呀。”
厨子说:“你等等,哎,你这人真是太拘谨了。”
他说着拿起带柄的大锅,伸进炖肉的大坛子,舀出三只鸡、两只鹅给桑丘说:
“吃吧,朋友,晌午饭还得等一会儿呢,你先捞些油水当点心吧。”
桑丘说:“我没有家伙盛呀。”
那厨子说:“你就连锅一起拿去。卡麻丘有的是钱,又是人逢喜事,心开手宽,这些东西他都奉送了。”
桑丘干这些事的时候,堂吉诃德却在观看成队驰入凉棚的十二骑人马:马匹骏逸,鞍辔华美,边缘上还缀着小铃铛;骑马的十二个老乡都是盛装。他们步伐整齐,绕着草地跑了好几圈,一面齐声欢呼:
“卡麻丘是大财主!季德丽亚是天下第一大美人!郎财配女貌!祝他们白头偕老!”
堂吉诃德暗想:
“这些人分明没见过我的杜尔西内娅·台尔·托波索,要是见过她,对季德丽亚的称赞就不会这样没有分寸。”
各色各样的舞队随后就从凉棚各面进来。舞剑的一队是二十四个矫健的小伙子,身穿雪白的麻纱衣,手拿五彩丝绣的手巾,一个灵活的少年领队。骑骏马的队伍里有人问那领队的有没有哪个受伤③。
“靠天保佑,我们都好好儿的,还没一个受伤。”
他马上又混入队里。他们旋转击刺,灵活无比;堂吉诃德尽管见过这种剑舞,却觉得从没有这样出色的。
他也很欣赏随后进来的一队漂亮姑娘。她们年纪轻得很,看来只是十四岁以上,十八岁以下;衣服都是浅绿色,头发一部分挽着,一部分披着,全是纯金色,赛过太阳的光芒;上面戴着茉莉、玫瑰、长春、耐冬各色花朵缀成的花圈。领队的是一个道貌岸然的老头儿和一个上了年纪的妇女:想不到他们俩还那么轻健。一人吹着萨莫拉的短笛伴舞。姑娘们脸上和眼里的神情很稳重,脚步却很轻盈,一个个都舞态蹁跹。
接着进来一队表现舞剧或“哑剧”的,里面八个仙女,分成两组:一组由爱神带领,另一组由财神带领。爱神身上安着翅膀,带着弓、箭和箭袋;财神穿着华丽的五彩织金衣。每个仙女背后缀着一方白羊皮纸,上面大字标着自己的名字。爱神组里第一个是“诗艺”,第二个是“才智”,第三个是“家世”,第四个是“英勇”;财神组里第一个是“豪爽”,第二个是“礼品”,第三个是“财富”,第四个是“享受”。这个队伍的前面有四个扮野人的拉着一座木制的堡垒;他们身上绕着藤萝,裹着绿麻布,活象真的野人。差点儿没把桑丘吓坏。堡垒的正中和四面都标着“慎重的堡垒”几个大字。四人敲手鼓、吹笛子奏乐伴舞。舞剧由爱神开场;他先舞蹈两转,抬眼看着堡垒上城垛中间的一位姑娘,向她张着弓说:
我是万能的恋爱神,
威镇天空、海洋、大地;
我管辖全世界的人,
他便是沦入地狱里,
还是我治下的亡魂,
什么是怕惧,我不知道。
我要怎样,总能做到;
尽管是天大的难事,
我也能遂心得志:
一切得顺从我的喜好。
他朗诵完毕,向堡垒顶上放了一箭,退回原位。接着财神就出位跳舞两转,等鼓声停顿,念道:
爱神只是我的前导,
我可比他更有本领;
我的门阀尤可自豪,
全世界最荣华昌盛,
权势最大、声望最高。
见到我这样的财神,
不趋炎附势的能有几人!
不靠我招来钱财,
作事只能件件失败!
我保佑你一生幸运!
财神退位,“诗艺”上来,也照样舞蹈两转,抬眼看着堡垒上的姑娘说:
我是动人喜爱的“诗艺”,
姑娘,我锤炼了才思,
语言高雅、想象新奇,
做成千首万首的诗,
包着我的心献给你。
你安步幸福的长途,
遭到许多女人的忌妒。
我的殷勤你如不嫌,
我要把你捧上青天,
叫人人都自愧不如。
“诗艺”下去,财神队里的“豪爽”出来,舞蹈了两转,说:
我就是豪爽的美德,
我并不挥霍浪费,
却也不刻薄吝啬,
两者都是过分的行为,
我采取适中的准则。
可是我为你的体面,
从此更要放手花钱,
尽管是过分也有光彩,
因为我的一腔情爱,
借此才能向你表现。
两组的角色一一出场舞蹈几转,念一首诗,有文雅的,也有滑稽的,然后各归原位。堂吉诃德记性很好,不过他只记住了以上几首。两组随即合成一队,一会儿牵手、一会儿各自各地跳舞,姿态优美活泼。爱神每转到堡垒前面,就朝上射箭:财神只在堡垒壁上掷镀金的彩弹④,掷上就爆裂了,他们舞蹈了好一会,财神拿出一只看来是装满了钱的斑猫皮大钱袋⑤向堡垒打去;堡垒倒塌,板子一块块脱落,露出一个没法隐藏的小姑娘。财神的一组赶上去,拿一条大金链套在她脖子上,表示拿获并俘虏了她。爱神的一组见了忙作势抢救。这种种动作都配合手鼓的音乐,用盘旋中节的舞蹈表演出来。四个野人调停了斗争,敏捷地把堡垒上的木板重新装好,仍旧把那姑娘关在里面。舞剧就此收场,看的人都非常高兴⑥。
堂吉诃德向一个扮仙女的打听这出舞剧是谁编排的。她说 是村上的一位神父;他很有才情,擅长写这种歌剧。
堂吉诃德说:“我可以打赌,这位教士准和卡麻丘亲,和巴西琉疏:他不专心向上帝做晚祷,却爱做游戏诗文。这出舞剧把巴西琉的本领和卡麻丘的财富表演得恰到好处。”
桑丘·潘沙听见他们谈话,插嘴道:
“‘胜者为王’,我站在卡麻丘一边。”
堂吉诃德说:“干脆一句话,桑丘,你分明是个势利小人,你就是叫喊‘胜利者万岁’的那种家伙。”
桑丘答道:“我不知自己是哪种家伙,可是我很明白,我从卡麻丘的肉锅里捞来的肥油水,巴西琉的肉锅里是决计捞不到的。”
他就把满满一锅的鹅和鸡端给堂吉诃德看,一面高高兴兴地拿起一只母鸡来吃,吃得津津有味。他说:
“巴西琉的本领算了吧!‘一个人有多少钱,就值多少价;值多少价,就有多少钱’⑦。我奶奶有话:世界上只有两家,有钱的一家,没钱的一家,她站在有钱的那边。堂吉诃德先生啊,现在这个年头儿,‘甭讲究本领,只看钱财就行’。‘装着金鞍辔的驴。赛过套着驮鞍的马’⑧。所以我再次声明,我是站在卡麻丘一边的。他肉锅里鹅呀、鸡呀、野兔呀、家兔呀,多丰富啊!巴西琉的肉锅里只有泔水罢了,没有东西捞到手,只会泼湿你的脚。”
堂吉诃德说:“桑丘,你议论发完没有?”
桑丘答道:“没完也得完啊,因为我瞧透您听着不耐烦呢。要是您不打断,我足有三天可说的,”
堂吉诃德道:”桑丘啊,但愿天保佑,我死之前能瞧你变成个哑巴。”
桑丘答道:“照咱们这种日子,您没死我先就埋了。到那时我就成了十足的哑巴,要等天地末日──至早到最后的审判日,我才开口说话呢。”
堂吉诃德说:“哎,桑丘,就算有这等事,你的沉默也盖不过你一辈子过去、现在、未来的烦絮。而且照自然规律,我总死在你前头,所以我一辈子别想瞧你变哑巴,即使你喝酒睡觉的时候也没希望的。我这话就算是说绝了。”
桑丘道:“老实讲吧,先生,那位白骨娘娘──我指那死神──完全没准儿。她不分小羔羊、老绵羊,一起都吃下肚去。我听咱们神父讲:她的脚不仅践踏贫民的茅屋,照样也践踏帝王的城堡⑨。这位娘娘权力很大,却不娇气,一点不挑剔。她什么都吃,吃什么都行:各种各样的人,不问老少贵贱,她一股脑儿都塞在自己粮袋里,她不停地收割,从不睡午觉,干草青草一起割下来。看来她吃东西不嚼,面前有什么就囫囵吞下,因为她害馋痨,一辈子也吃不饱。她那个骷髅架子没有肚皮,却好象有水臌病,把世人的生命当凉水似的喝来止渴。”
堂吉诃德打断他说:“桑丘啊,你说得够了。‘适可不已,前功尽弃’⑩。说实在话,你用乡谈俗语对死神发挥这一通议论,比得上一个好的宣讲师呢。我告诉你,桑丘,如果你天生的智慧再配上一副好头脑,你就可以随身带了讲坛,各处讲道去,还能讲得顶不错。”
桑丘答道:“‘为人好,胜讲道’⑾,我不懂别的神学圣学。”
堂吉诃德说:“你也用不着。不过我不明白你怎么懂得这许多。畏惧上帝是智慧的根源⑿,可是你只知道害怕壁虎,你也知道畏惧上帝吗?”
桑丘说:“先生,您只管您的骑士道,别管人家怕不怕。我和谁都一样的畏惧上帝!您且让我消缴了肉锅里的这些美味,别的都是废话,等将来到了另一个世界上再讲不晚。”
他说完,把锅里的东西拿来大吃,狼吞虎咽,引得堂吉诃德也馋了,要不是又有事分心,准会陪同大嚼。欲知何事,请看下文。
────────
① 西班牙谚语:善舞能唱,难替嫁妆。狄尔洛斯伯爵是查理曼大帝传奇里英雄。
② 曼却的酒坛子有七、八尺高,最宽的部分直径有七、八尺。
③ 剑舞很危险,非常容易互相刺伤。
④ 彩弹(alcancia) ,形如桔子,硬纸做成,里面装彩色纸屑或花朵或香料,婚礼庆祝时用来投掷作耍的。
⑤ 这象盛酒的皮袋,也是没有裂缝的完整的皮革,钱袋从嘴部开口。
⑥ 西班牙十七世纪爱情和财神斗争的歌舞剧很普遍,胜利往往属于财神。
⑦ 西班牙谚语。
⑧ 二句都是谚语。
⑨ 见本书第一部前言(上册6页)。
⑩⑾ 西班牙谚语。
⑿ 《旧约全书》《诗篇》第一百一十一篇第十节。“敬畏耶和华是智慧的根源。”
- posted on 01/27/2010
第二十一章
续叙卡麻丘的婚礼以及其他妙事
堂吉诃德和桑丘俩正说着话,忽听得一片喧嚷之声,原来是那马队在奔驰呐喊,欢迎新郎新娘。他们俩由各种乐队和仪仗队簇拥着,一起还有本村神父、男女两家亲属、邻村的体面人物;大伙儿都华装盛服。桑丘一见新娘,说道:
“啊呀!她可不是乡下姑娘打扮,她象个漂亮的贵夫人!天啊,我看她胸前挂着的不是锁片儿①,是贵重的珊瑚串儿!她穿的不是古安加的绿毛料②,是三十层绒面儿的丝绒③!她衬衣上的绉边决不是白麻纱,我敢保证,那是缎子!瞧她那一双手上戴的那些戒指,我可以担保,那不是玉石的,是金子的!而且比金子还贵,镶着奶油一样腻白的珍珠,一颗珠子就抵得过人脸上一颗眼珠子呢!哎,婊子养的,她那头发多美呀!除非是假的呢,我一辈子也没见过那么长、那么金黄的头发!瞧她那气派,那身段,简直挑剔不出一星半点的毛病来!她头发上、脖子上挂着一串串首饰,就象一棵能走的棕榈枣树④,枝头上挂着一串串的棕榈枣儿;可不活是那个样儿吗?我凭良心打赌,这样出色的姑娘,谁都赛不过的!”
堂吉诃德听了这套村俗的赞叹,不禁发笑,可是也觉得除了杜尔西内娅·台尔·托波索小姐,她是最美的了。季德丽亚美人脸色略带苍白,大概因为做新娘连夜打扮,不得好睡;这是常事。他们那群人来到草地旁边一座铺着地毯、装点着树枝的台前:台上是准备举行婚礼、观看跳舞演戏的。他们刚到那里,只听得背后有人大叫:
“你们真是只顾自己,这么着急!请等一等啊!”
大家听得喊话,回头看见一人穿一件黑外衣,衣上镶着火红的边,头上是一顶丧事戴的柏枝冠,拿一支长手杖。他走近了,大家认得是漂亮的巴西琉。人人都提心吊胆,不知他这番话有什么下文,怕他这会儿跑来事情不妙。
他跑得很累,喘吁吁地赶上来,当着新郎新娘站住,把手杖带钢头的一端插在泥里,面无人色,瞪着季德丽亚,嘶哑的声音抖颤着说:
“负心的季德丽亚,你明知按咱们奉行的神圣规则,得我死了你才能另嫁别人。我是看重你,不肯委屈你,所以要花些时候尽力整顿好家业,再和你结婚,这是你也知道的。可是你辜负了我的一片心,把许给我的又给了别人。他有钱,又有好运道,天大的福气都是他的!我不甘心又怎么,这是天意啊!我省得碍着他的道儿,只好毁了自己,成全他的幸福。但愿有钱的卡麻丘和没心肝的季德丽亚白头偕老,我巴西琉是穷人,没法子追求幸福,只有死路一条,让我这会儿就死吧!”
他说着把插在地里的手杖握紧了一拔,拔脱的是个剑鞘,露出一把长剑,剑柄插定在地里。他身体灵便,意志坚决,身子向剑尖一扑,这可怜人立即扦在剑上,背上透出鲜血淋漓的半支剑;他倒在地下,浸在自己的血里。
他的朋友们瞧了这悲惨的景象,忙拥上去救护。堂吉诃德也下了驽骍难得赶去帮忙,把他抱在怀里,发现他还没咽气。有人要拔掉他的剑,可是在场的神父主张先让他仟悔,怕剑一拔他马上咽气,巴西琉却稍为缓过些来,哼哼唧唧、有气无力地说:
“狠心的季德丽亚,假如你肯在我临死和我行个婚礼,我能博得这个福气,我轻生的罪过也许会蒙上天原宥。”
神父听他这样说,就提醒他拯救自己的灵魂要紧,别一心念着肉体的情爱;还劝他诚心求上帝饶恕他种种罪过,并饶恕他这样轻生。巴西琉说:假如季德丽亚不和他行结婚礼,他怎么也不忏悔;要称了这个愿,才有心思、有力气忏悔。
堂吉诃德听了这话嚷着说:巴西琉要求的事合情合理,也轻而易举;卡麻丘先生不论是从新娘父母家娶一位小姐,或是在勇敢的巴西琉身后娶他的寡妇,都一样体面。他说:
“这会儿无非答应一声‘愿意’,因为这位新郎的洞房就是他的坟墓。”
这时卡麻丘急得不知怎么好,巴西琉的朋友都求他让季德丽亚和巴西琉行了婚礼,免得巴西琉的灵魂离开躯体就堕入地狱。卡麻丘动了恻隐之心,又觉得义不容辞,就说,只要季德丽亚愿意和巴西琉行个婚礼,他也赞成;反正他自己的婚礼延迟不了多久。大家立即围住季德丽亚,有的求她,有的泪眼相向,有的以理相劝,都要她和可怜的巴西琉行个结婚礼。她却比大理石还坚定,比塑像还沉着,好象不会开口,或许说不出口,或许不愿开口。可是神父告诉她,巴西琉的灵魂马上要从牙关出窍了,劝她快打主意,别再犹豫。季德丽亚美人听了很激动,好象伤心悔恨的样子;她默默走到巴西琉身边。他两眼上翻,气息奄奄,还在念诵季德丽亚的名字,看来就要象异教徒那样带罪而死了。季德丽亚跪在他身边,没开口,只作手势要他伸手。巴西琉睁眼直瞪瞪地看着她说:
“哎,季德丽亚,你这会儿来可怜我,你的好心肠只是杀死我的软刀子!因为你尽管愿意嫁我,我却没力量承受这份幸福,我的创痛立即致我死命,我也没力量抵挡了。哎!我命里的灾星呀,我只求你别用结婚来敷衍我,或再次哄我。我要你老实声明:你和我行这番婚姻大礼不是受了强迫,却是完全自愿的。我已经大限临头,你不该哄我,况且我对你这样一片真心,你不能对我虚情假意。”
他说着就昏厥过去。在场的人都觉得他这一昏厥就活不过来了。季德丽亚庄重而羞怯地伸出右手握住巴西琉的右手,对他说:
“我的心是百折不回的;我毫无勉强,愿意和你结婚,只要你没有被自己冒失的行为搅乱了神识。”
巴西琉答道:“我靠天照应,心里清清楚楚,毫不混乱。我愿意娶你,做你的丈夫。”
季德丽亚答道:“不论你能不能活下去,我愿意嫁你,做你的妻子。”
桑丘在旁咕囔说:“这小伙子受了这么重伤,话还多得很。别让他谈情说爱了,叫他注意自己的灵魂吧。我瞧他那灵魂并不溜出牙关,却逗留在舌头上了。”
巴西琉和季德丽亚握手的时候,神父恻然泪下。他向新郎新娘祝福,还求上天让新郎安息。这位新郎受了神父的祝福,立即一跃而起,自己拔掉了穿身的剑;他那副涎皮赖脸的神色实在少见。在场众人都楞住了,有几个没心眼的大嚷道:
“奇迹呀!奇迹!”
可是巴西琉说:
“不是‘奇迹呀!奇迹!’却是妙计呀!妙计!”
神父目瞪口呆,惊诧之下,伸双手去摸索巴西琉的创口,发现那把剑并没有刺透身体,只刺穿了牢缚身上的一根灌血的铁管子。据后来透露,管子里的血是调配好的,不会凝结。神父、卡麻丘和在场众人这才知道受了捉弄。新娘子上了当并不懊恼。有人说这番婚礼是骗局,不能算数;她却再次声明愿和巴西琉结婚。因此大家猜想这件事是男女双方串通的。卡麻丘和回护他的人大怒,准备动手报复;许多人拔剑要和巴西琉厮杀。帮巴西琉的人也有那么多,立刻拔剑出鞘。堂吉诃德绰着枪,把盾牌严严护着身体,一马当先,直冲出场;大家都忙着让开。桑丘向来不喜欢这种事,他认为捞到美味的肉锅边是不可侵犯的圣地,忙躲到那里去。堂吉诃德大喊道:
“各位请住手!情场失意,不行得报复。该知道恋爱和打仗同是争夺:兵不厌诈;恋爱也可以出奇制胜,只要不损害情人的体面。季德丽亚和巴西琉的姻缘是按照天道和天意安排的。卡麻丘有的是钱,要什么都买得到;他随时随地都能称心如愿。巴西琉只有这一只小羊羔⑤,无论什么人,随他权力多大,都不该夺他的。上帝配成对,世人拆不开⑥。谁想拆开他们俩,先得吃我手中枪!”
他说着就使劲把长枪挥舞得神出鬼没,那些不认识他的人都吓得胆战心惊。卡麻丘遭季德丽亚唾弃很恼火,不再要这个姑娘了。神父是个晓事的好心人,也向他劝说。卡麻丘很听从神父的话,就和同伙收剑回鞘,表示都心平气和了。他们对巴两琉的诡计倒无所谓,只怪季德丽亚那么依顺他。卡麻丘想,季德丽亚结婚前已经深爱巴西琉,结婚后想必旧情难断,他没娶季德丽亚安知非福,也许正该感谢上天呢。
卡麻丘和他手下人气都消了,巴西琉和他的一帮人也平静下来。卡麻丘财主表示受了捉弄并不懊恼,而且毫不介意,决计照旧庆祝,只当自己结婚一样。可是巴西琉夫妇和他们一起的人不愿意参加,都回到巴西琉的村上去。富翁有人谄媚趋奉,有品有德的穷汉也是有人拥戴敬重的。
巴西琉的一伙觉得堂吉诃德是个有胆气的正人,带着他一起回村。只有桑丘满不愿意,因为卡麻丘家丰盛的酒席和种种庆祝到夜晚才散,他却不能参加。他没精打采,跟他主人随同巴西琉一伙离开了埃及的肉锅⑦,心上直恋恋不舍。锅里捞的那点没吃完的油水,只叫他想到错失的大吃大喝:所以肚里尽管不饿,心里却非常不快。他没有下驴,闷闷地跟着驽骍难得的脚迹走。
────────
① 锁片(patena),西班牙乡村妇女挂在胸前的装饰品,通常是金属的,上面镌刻着宗教辞句。
② 古安加出产绿色的毛料,上文舞队里年轻姑娘穿的绿衣服就是那种料子做成。
③ 这是桑丘的夸张;因为最上好的丝绒只能有两面绒。
④ 棕榈枣树(Palma)是一种棕榈树,开白花,结的果子象枣子。
⑤ 引用《旧约全书》《撒母耳记下》十二章三节里的话,已见上册234页注
⑥ 见《旧约全书》《马太福音》十九章六节。
⑦ 这是引用《旧约全书》《出埃及记》十六章三节的话,见本书上册180页注①。
第二十二章
英勇的堂吉诃德冒险投入拉·曼却中心的蒙德西诺斯地洞,大有所获
http://www.chinese001.com/wxsj/zgwx/xdwx/zjda/yangjiang/00221.jsp
&
- posted on 01/27/2010
Don Quijote: Engravings by Gustavo Doré
The dance at Camacho's wedding (II, 20)
The festivities continue, but Basilio and his followers leave (II, 21)
Don Quijote and Sancho, at the home of Basilio and Quiteria (II, 22)
http://users.ipfw.edu/jehle/cervante/doreeng2.htm
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation