《TIME TO SAY GOODBYE》是由莎拉和盲人男歌手 ANDREA BOCELLI合唱的,整首歌曲旋律优美,演绎经典,男女声的配合浑然一体,令人神魂颠倒.
这首曲子最初版本的原唱者是著名的盲人歌手波切利。在1996年,德国著名拳王Henry Maske(亨利.马斯克)为准备结束自己具有传奇生涯的运动经历而筹备了一场告别拳赛,他特意找到自己非常钟爱的歌手Sarah Brightman,邀请她在自己的告别赛上进行演唱。布莱曼欣然接受,而后经过精心筹划、挑选,最终选中了这首《Time to Say Goodbye》,而且布莱曼还请到波切利与自己联合演出。然而在当年11月份举行的拳赛上,Henry Maske却意外落败,令人感叹不已。而当此时《Time to Say Goodbye》动人心魄、感人至深的旋律响起时,当布莱曼和波切利开始倾情演唱时,此情此景令闻者无不动容!而《Time to Say Goodbye》以及Sarah Brightman的名字,则深深印入听众们的心中。后来有媒体甚至将之形容为“一个拳王传奇的告别造就了另一个音乐传奇”!
Sarah:
When I'm alone
I dream of the horizon
and words fail me
There is no light
in a room where there is no sun
and there is no sun if you're not here with me, with me
From every window
unfurl my heart
the heart that you have won
Into me you've poured the light
the light that you found by the side of the road
Time to say goodbye
Places that I've never seen or
experienced with you
now I shall
I'll sail with you
upon ships across the seas
seas that exist no more
I'll revive them with you
Andrea:
When you're far away
I dream of the horizon
and words fail me
and of course I know that you're with me, with me
you, my moon, you are with me
my sun, you're here with me
with me, with me, with me
Time to say goodbye
Places that I've never seen or
experienced with you
now I shall
I'll sail with you
upon ships across the seas
seas that exist no more
I'll revive them with you
Both:
I'll go with you
upon ships across the seas
seas that exist no more
I'll revive them with you
I'll go with you.
I'll go with you.
歌词也是诗,一点不错。中文的翻译版本有不少,没感觉。可能要意大利原版。
XW请你译一个中文版本,行么?
写字也和唱歌一样,五音不全,基本功没有,嗓子再好,再努力拼命地唱也不成调,咿哩哇啦地什么呀!
- Re: 《TIME TO SAY GOODBYE》posted on 01/14/2010
我也喜欢这首歌。谢秋子分享。 - Re: 《TIME TO SAY GOODBYE》posted on 01/15/2010
很高兴小曼喜欢,不过被这首歌感染的人太多。我很喜欢这位盲人歌手波切利,每天听他的歌,当然有一部分原因是他的歌曲有不少是伦巴舞的旋律。他看不见这美好的世界,但却奉献如此美的声音,本实,自然,醇厚,唱到高亢时,男性的雄壮,沉稳,温厚,很昂扬,他和很多世界著名女歌手都合作过,DVD不少,国内一定能找到。
小曼的文字飘逸,有想象力,让文字有无限的空间幻想和捕捉.等你的美文。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation