The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue
(1947; first UK edition, 1948) is a long poem in six parts by W. H. Auden, written mostly in a modern version of Anglo-Saxon alliterative verse.
The poem deals, in eclogue form, with man's quest to find substance and identity in a shifting and increasingly industrialized world. Set in a wartime bar in New York City, Auden uses four characters – Quant, Malin, Rosetta, and Emble – to explore and develop his themes.
The poem won the Pulitzer Prize for Poetry in 1948. It inspired a symphony by composer Leonard Bernstein, The Age of Anxiety (Symphony No. 2 for Piano and Orchestra) and a 1950 ballet by Jerome Robbins based on the symphony. "The Age of Anxiety" also appears as the title of the first chapter of The Wisdom of Insecurity by Alan W. Watts (1951).
Leonard Bernstein's Symphony No. 2 The Age of Anxiety was composed from 1948 to 1949 in the US and Israel. It is titled after W. H. Auden's poem of the same name. It was dedicated to Serge Koussevitzky. The symphony was revised in 1965.
- posted on 01/14/2010
ZT
W.H.奥登(W.H.Auden)(1)
作者 : 克里夫顿·费迪曼
W.H.奥登(W.H.Auden)
1907-1973
《诗集》(Collected Poems)
有一个小小的矛盾:在技术高度发展的今天,诗歌竟然能存而繁荣。诗人在增多,许多诗作的水平极高。他们的影响不能以销售数字来衡量,他们的诗歌似乎已经融入那些并非热爱诗歌的聪明的男女头脑中。
在美国,叶芝[103]与艾略特[116]或许被认为是影响最深远的用英语写作的诗人。我认为还有第三个人应该加入该二人组,他是W.H.奥登。多数人都认为奥登的诗是绰号为“焦虑一代”(Age of Anxiety)的最让人信服、最具代表性的声音。艾略特以《荒原》、叶芝以“一切四散,中心无法把持”(Things fall apart; the centre cannot hold)定格了这个“焦虑一代”的时代基调。而奥登在其长短诗、剧本(有几部是同克里斯托弗·衣修午德[Christopher Isherwood]合写的)及那些未受到足够重视的评论中,将这种对无能社会的“成见”发扬光大。
奥登在若干方面让人想到歌德[62]。他与歌德一样,非阁楼式落魄诗人,而是在生活中非常活跃,喜欢到处旅游,广交文学圈外的朋友,作品经常都是歌德式风格;他与歌德一样勇于探索,年轻时叛逆传统,成了一位心神不安的左翼分子,随着年岁的增长,回归到正统的英国国教高派教会教徒。读者也许会想,如果奥登再活50年,信仰是否会改变;与歌德一样,他是动态的载体,承载着无限潜能。
奥登出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在冰岛的传奇故事中出现过,而奥登(Auden)的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响。
奥登的父亲是有名气的物理学家,因此奥登在一个探索与讨论的氛围中长大。大学期间,他一度计划成为生物学家。其作品里的隐喻、暗指大都来自地球科学、物理革命以及某些应用科学,如冶金学、采矿学、铁路修筑学等等。当然,在其反映社会趋势的作品中,也少不了融合弗洛伊德[98]、荣格的思想及形而上学、伦理学和政治方面的内容。他能自如调动语言宝库,运用的象征常让读者不得其解,即便如此,这些晦涩对读者仍有不可抵挡的魔力。
W.H.奥登(W.H.Auden)(2)
作者 : 克里夫顿·费迪曼
奥登是同性恋,但丝毫不影响他对左右男女的性冲动的了解。他的大部分诗歌都是关于爱情的——通常是挫败之爱、残缺之爱、渴望之爱、不信任之爱。然而,诗歌本身是优秀的爱情诗。
奥登或许是多恩(Donne)[40]之后英国最机智的诗人。他消除了轻松诗歌与严肃诗歌间的界线。与艾略特及叶芝一样,他抛弃了19世纪英国伟大诗人的浪漫词汇,为复杂的形而上诗行添加了方言,创造了“奥登句”。因此其作品的语言常常让人出乎意料,耳目一新,节奏似有似无,头韵古怪奇特。他勇于尝试新技巧,发明了新形式,对古老的形式——如盎格鲁撒克逊、冰岛地区的诗歌形式——进行改头换面。他常常觉得批评家没有充分赏识他的诗人才质。
奥登并非是轻松的诗人,他的诗歌越来越深奥,不可能一读即懂。那么就读短一些的诗,包括经典的《纪念叶芝》(In Memory of W.B.Yeats)与《纪念弗洛伊德》(In Memory of Sigmund Freud)。然后量力而行。5年后,再回顾奥登,你会发现他已成为你生命的一部分。伟大的诗人总是有一套培养听众、教化听众的本领。
简单的引用不可能窥到奥登精神世界的全貌,但下面一首“二战”期间写的四行诗,从中可窥到他对诗人在“黑暗中的噩梦”里所扮演的角色的感触:
Follow, poet, follow right来吧,诗人,来到
To the bottom of the night, 这夜晚的最深处
With your unconstraining voice用你那无拘无束的声音
Still persuade us to rejoice; 仍旧劝我们去欢欣;
With the farming of a verse耕耘着一片诗田
Make a vineyard of the curse, 把诅咒变成葡萄园,
Sing of human unsuccess在苦难的狂喜中
In a rapture of distress; 歌唱人类的不成功;
In the deserts of the heart心灵的沙漠里
Let the healing of fountain start, 让治愈的的喷泉喷激,
In the prison of his days在他岁月的监狱内
Teach the free man how to praise. 教导自由的人如何赞美。 (引自范倍的译文,译者注)
- Re: 焦虑年代 The Age of Anxiety, poem and Symphonyposted on 01/14/2010
- posted on 01/14/2010
一天傍晚,当我走出屋外,
在布里斯托尔大街独自闲荡,
人行道上聚集的人群,
宛若收割的麦田的景象。
在涨满了潮水的河岸,
在铁路拱桥的下方,
我听列一个情郎正在讴歌:
“爱情之歌没有终端。
“我爱你,亲爱的,我爱你,
一直爱到中国与非洲相撞,
爱到大河跳上了山顶。
鲑鱼来到大街上歌唱。
“我爱你,直至海洋被关进栅栏,
为了晒干而被人倒挂;
直至七颗星星粗声喊叫,
就像空中出现了鹅鸭。
“岁月将像兔子一样奔跑,
因为我以自己的心坎,
紧紧搂住时代的花朵
以及大干世界的初恋。”
这时,城市里所有的大钟
开始呼呼地敲出声响:
“哦,莫让时间把你欺骗,
你没有法子征服时间。
“在恶梦的洞穴里面
住着赤身裸体的正义
你一亲吻,时间就咳嗽,
它从阴影中把你窥视
“在头痛和焦虑的时刻,
生活浑噩地渗漏而光
不是明天就是今日,
时间会有自己的幻想。
“令人震惊的鹅毛大雪,
向许多绿色的溪谷漂动
时间打破了交织的舞蹈,
和潜水者的美妙的鞠躬。
“唉,把你双手放入水中
一直浸到手的腕部;
凝视吧,紧紧凝视水盆,
弄清你失去了何物。
“冰川敲打在食品橱内,
沙漠叹息在这张床铺,
茶杯上的裂缝已经打开
一条通往死亡之自的狭路。
“乞丐在那儿出售钞票,
巨人以魔法迷惑男孩,
百合般纯洁的少年是个歹徒,
少女沉重地走下山来。
“噢,看吧,看一看镜子,
噢,看一看你的痛苦;
生活成了一种幸事,
尽管你自己不能赐福。
“唤,站住,站在镜子旁边,
就像眼泪烫痫、受惊;
你应以弥那颗扭曲的心,
去爱你的扭曲的近邻。”
夜已经很深,很深,
情人们早就无影无踪;
大钟也已停止了敲打,
深深的河水却继续滚动。
- posted on 01/14/2010
孤 独
每个恋人都有自己的理论
关于和他的爱在一起,与独处
之间痛苦的区别:
为什么,在做梦的时候,那真正激起感觉的
亲爱的肉体和骨头,在苏醒时
却以他自己的影像出现。
那客索斯不相信未知;
他不能和他湖中的形象联合
只要他承认他是孤独的。
孩子,瀑布,火焰,石头,
总是能应付伤害,
并把宇宙心安理得地视为己有。
老人,比如普鲁斯特,总是倾向于
把爱认为是一种主观的欺骗;
他们爱得越多,他们越感觉孤独。
无论我们持何见解,它一定显示出
为什么每个恋人都希望
把自己变成别人:
也许,事实上,我们从不孤独。
1941年初 - posted on 01/14/2010
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead.
Put crepe bows round the white necks of public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West.
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
-- W. H. Auden
《葬礼蓝调》 (娜斯 译)
停止所有的时钟,切断电话
给狗一块浓汁的骨头,让他别叫
黯哑了钢琴,随着低沉的鼓
抬出灵怄,让哀悼者前来。
让直升机在头顶悲旋
在天空狂草着信息他已逝去,
把黑纱系在信鸽的白颈,
让交通员戴上黑色的手套。
他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,
我的工作天,我的休息日,
我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,
我以为爱可以不朽:我错了。
不再需要星星,把每一颗都摘掉,
把月亮包起,拆除太阳,
倾泻大海,扫除森林;
因为什么也不会,再有意味。
Funeral Blues
by W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good. - posted on 01/14/2010
Although I can at least confine
Your vanity and mine
To stating timidly
A timid similarity
We Shall boast anyway:
Like love I say.
Like Love we don’t know where or why,
Like love we can’t compel or fly,
Like love we often weep,
Like love we seldom keep.
尽管,至少,我可以使
你的虚,和我的无
仅限于羞怯地谈及
一段羞怯的相契,
无论如何,我们还会乐道:
如爱,我说。
如爱,我们不知所起、不知所以,
如爱,我们无法强求、无法飞离,
如爱,我们常常啜泣,
如爱,于我们,往往去留无迹。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation