1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
2、“人或加讪,心无疵兮。
- Re: SOS, how to translate theseposted on 03/16/2010
81 wrote:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
For the longings of my heart, I will die nine deaths but with no regret.
朱镕基也曾说过赴汤蹈火之类的话。可见他们做事的艰难。 - Re: SOS, how to translate theseposted on 03/16/2010
张璐如果事先没准备,能译成:For the ideal that I hold dear to my heart,I do not regret a thousand times to die 就很不错了, if not better than the standard translatation.
人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
Good enough. - Re: SOS, how to translate theseposted on 03/16/2010
温家宝和他的翻译事先有多少准备倒是个有意思的问题。温家宝多次引用古诗词,可能事先有所准备而不一定是即兴的出口成章,如果是这样,翻译很可能也对他要说的话事先有所准备。
第一次听到"人或加讪,心无疵兮"这种不很 popular 的句子而不读文字似乎很难准确知道含义。
不过好像记得有两句诗她没有翻,也可能是我没太注意。
- Re: SOS, how to translate theseposted on 03/16/2010
Mainly standing by and listening, that's all.
Both GZ and Liangkang's translating are great.
My version(better than googletranslate, I believe, or worse?):
1. So long as I can stick to my faith(or personal beliefs), I don't care what I have to go through.
2. Don't give it a damn. Let them go F..K themselves. Do whatever you think is right. And, have faith in yourself.
- posted on 03/17/2010
How to translate"最是苍惶辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥”?
********************************************************
北京“两会”最后一天的总理记者会,是温家宝总理的最佳作秀场所。今年也不例外。
根据媒体的统计,温家宝八度引经据典,包括引自楚辞《离骚》的“亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔”,表达他的决心。他也引用《春秋左氏传》的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,来表达中共用一千多枚导弹对准台湾只是小事一桩,一点都不会伤害兄弟之情。
温家宝还用诗歌般的语言吟咏“公平正义比太阳还要有光辉”,来表达他对穷人与弱势族群的关心。
如果这些是温家宝第一次在记者会上的表现,或会感动许多人,可惜这不知道是他第几次的表演,因此感染力越来越弱,而反感成分越来越多。有境外华文媒体吹捧温家宝“博学多才”,然而温家宝有这样多的幕僚,记者提问又是回避敏感问题,事先就有默契,从故书堆里找出几句经典出来,有何难哉?那个被捧为“技惊四座” 的英文翻译,既然事先知道温家宝要讲甚么,又有甚么奇怪?
不过温家宝把精力放在这些“文采”上,而不是治国,是不是本末倒置?而且使人不禁想起,他会不会因为把太多精力放在吟诗作赋与对时、事的滥情上面而成为“温后主”?中国人民需要的是治国的总理,而不是发情风骚的总理,后者只能成为亡国之君。
我们再看,温家宝在政府工作报告中刚刚表示“坚决遏制部分城市房价过快上涨势头”,提出了四项政策,然而3月14日记者会开完,15日1天,北京就拍卖成交 6块土地,其中3块被公认为是新“地王”。这种胆大妄为的“顶风作案”,无疑给温家宝打了3记耳光。制造这些地王的是3大中央国有企业:中信集团、中国兵器装备集团和远洋地产。连国防企业都投身地产,可见房地产业的吸引力,比买卖军火还要赚钱。
他们敢于这样做,除了是太子党的政经势力外,也得到国务院各部委的支持。除了3月8日中国人民银行副行长苏宁表示,央行毋须再推出压抑楼市价格的新措施之后,中国公布的2月消费者物价指数(CPI)年增率达2.7%,创下近一年半来高点,加深金融市场对官方加速升息的预期心理,可是中国人民银行行长周小川在14日出席全国人大会议闭幕式前,被现场媒体问到何时调高利率时说:“是否加息还不是根据现在已经出来的CPI的数字,而是根据我们提前有个预测的数字。”问题这是甚么数字?怎么可能与CPI数字没有关系的黑箱数字?不过他们说出这些话的用意却很明显,就是要炒家放心炒楼、炒股,银行也会继续注资,新的“地王”才会继续出现。
北京华远地产董事长任志强的微博上说:“聪明的北京市政府有效的将土地招标工作推到两会之后,勇敢的再创天价地的新记录,四环之外的望京高达二万九千多元的楼面地价明显的是在与温总理遏制房价过快上涨的精神在唱对台戏,成功的再一次推高城市整体的楼价水准,北京又为全国的楼价上涨做出了证明和榜样。”
这也道出了地方和中央的关系。连天子脚下都如此,何况其他地方?再次证明温家宝“令不出中南海”,以及“批示治国”、“眼泪治国”?因此最后只能靠记者会上的“诗词治国”了。既然如此,他所宣示的一切,包括缩小贫富差距,与“让利”给台湾,又有谁会把它当一回事?
如果温家宝是被架空的总理,就不如辞职算了,何必做这种丢人的总理?如果他还“无悔”恋栈,只能说明他与这些炒家及央企是利益勾结关系,由他负责政策推行与利益协调。不过这样下去,将造成民怨沸腾,温家宝会成为“温后主”,别是“最是苍惶辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥”。 - Re: SOS, how to translate theseposted on 03/18/2010
please don't laugh at my ignorance...I just want to learn, that's all.
"最是苍惶辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥"??
My version of translation:
Don't Cry, Argentina.
- Re: SOS, how to translate theseposted on 03/18/2010
worse than 张璐
小凯 wrote:
please don't laugh at my ignorance...I just want to learn, that's all.
"最是苍惶辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥"??
My version of translation:
Don't Cry, Argentina.
- posted on 03/18/2010
which version is from 张璐? I can match it for you :)
It should be "Don't cry for me, Argentia", I missed those two words earlier. Does it sound better now? :)
OK. Let me try it a bit harder
"最是苍惶辞庙日,教坊犹奏别离歌,垂泪对宫娥"...
My new version:
a long long depressed sigh.
The topic would be a little too dry for me personally (excuse me for being so blunt). I never met Wen Jiabao and I have no sentiment/emotional feeling toward him. His staying or not might not be able to touch an hair of my heartland. I don't care and don't know caring about it would mean anything to me. As a human being, he or who just does not interest me in any way. I don't even know what his or whose favorite food or hobby and sure he or who doesn't know mine either.
It is too remote and way beyond.> - Re: SOS, how to translate theseposted on 03/18/2010
And, please don't get me wrong. I do care about politics. I just don't like politics in China.
They are all the same. Why bother. It won't make a difference any way. Sorry. Please don't let my ignorance get things spoiled. You educate, I learn. - posted on 03/18/2010
张璐相当棒,干过这行的无不佩服。但她也有错,比如下面一句。事先没有准备,犯这种错误情有可原。但评论者太可笑了,自己不懂这句名言,也不查查就敢点评。其可笑还在缺乏逻辑思维,“半九十”怎么可能指“有一半人会在途中放弃”?
行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside。
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the wayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
- posted on 03/18/2010
你们说的译文在哪里啊,我怎么觉得每一段冒出来得很突然。
我随便说说,觉得,这些翻译太出面化了,象古时候人在说话。当然了,翻译的本来就是古文,问题是,译文不是给古代看的。不过,看的时候,很长知识,也读得很有意思。我猜这是最重要的,目前来说。
"行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one-hundred-mile journey may fall by the wayside。
我的翻译是:
Such a shame that many people quit while the goal is almost achieved.
Or,
Persistence is crucial.
对么?began to sweat... - Re: SOS, how to translate theseposted on 03/19/2010
唉,是你自己看贴不仔细。或者看看报纸。
你这句译得还可以。把while换作when要好些。
要想忠于原文,可译作:The last 10 li of a 100-li journey is as hard as the first 90.
或自由点:
The last 1 mile of a 25-mile journey is as hard as the first 24 miles.
过去传教士一天的步行路程是 25 英里。他们的mission每隔25英里一个。 - Re: SOS, how to translate theseposted on 03/19/2010
thanks, interesting knowledge. And profound too. Like this cup of coffee. Fill another cup, please.
It's like mind-cleansing. - Re: SOS, how to translate theseposted on 04/20/2010
请哪位翻翻这几句?谢谢!
1.学无止境
2.读万卷书 行万里路
3.少壮不努力,老大徒伤悲
4.开卷有益
5.学而时习之 - Re: SOS, how to translate theseposted on 04/21/2010
throw a brick to attract jade:
1.学无止境--- Live and learn.
2.读万卷书 行万里路----- Read tons of books and travel endless miles.
3.少壮不努力,老大徒伤悲---- A lazy youth, a lousy age.
4.开卷有益 --------- Reading enriches the mind.
5.学而时习之------ Practice what you learn.
- Re: SOS, how to translate theseposted on 04/21/2010
Very nice.
行人 wrote:
throw a brick to attract jade:
1.学无止境--- Live and learn.
2.读万卷书 行万里路----- Read tons of books and travel endless miles.
3.少壮不努力,老大徒伤悲---- A lazy youth, a lousy age.
4.开卷有益 --------- Reading enriches the mind.
5.学而时习之------ Practice what you learn.
- Re: SOS, how to translate theseposted on 04/30/2010
81 wrote:
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
2、“人或加讪,心无疵兮。
Who is this namesake of mine? Greetings!
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”
Holding the truth dear to my heart,
Faced death nine times I regret not.
2、“人或加讪,心无疵兮。
Let them smear. My heart remains untarnished. - posted on 04/30/2010
rzp wrote:
请哪位翻翻这几句?谢谢!
1.学无止境
Learning sees no limits.
2.读万卷书 行万里路
Thou shall read ten thousand books and travel ten thousand miles. (Moses' Eleventh Commandment) :-)
3.少壮不努力,老大徒伤悲
Don't be that sorry old fart who fooled around when he was young. :-)
4.开卷有益
Open a book - any book.
5.学而时习之
Learn and practice often.
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation