白话李白《将进酒》
廖康
哥们儿,你没瞅见吗?黄河那大水好像从打天上掉下来一样,
哗哗地奔大海就流过去了,一去可就是不回头呀。
哥们儿,你没瞅见吗?咱老爷子的头发,头两年照镜子的时候还黑不溜秋的呢,
这会儿子就白不呲咧的了。这年岁就跟那河水一样,有去无回呀。
所以说啊,这人呢,就得及时行乐,逮着机会就喝它个痛快,
别让那么高级的杯子空着啊。
也别舍不得那些个钱财,咱哥们儿这一身本事,在哪儿还不能挣个千八百的?
去,让伙计把那只羊给我煮了,再宰头牛,咱们今儿个吃个痛快,干它三百杯。
姓岑的那爷们,还有那谁,那个姓丹的道士,我说你们倒是喝呀,别停下来呀。
要是嫌不热闹,我给你们唱一曲卡拉OK,你们给捧捧场,好好听着,掌声鼓励。
光有俩臭钱算什么富贵?不敢喝,就白活。我是宁愿一醉方休,最好是永远不醒。
自古以来那些个圣人、贤人,活得多没劲呀,只有咱们酒鬼才美名远扬。
当年曹植在平乐观设宴,一斗酒一万钱他也不在乎,只顾欢乐,那才流传千古呢!
我说掌柜的,你只管上酒啊,可别以为咱银子不够,付不起你那点儿酒钱。
看见这匹扎着五个彩辫儿的宝马没有?还有这价值千金的裘皮大衣;
小子,你把它们给我拿去当了,换最好的酒来喝。
今儿个,咱哥们就把那自古以来愁闷的心事都泡在酒里,喝下去,尿出来。
别以为我吃饱了撑的,闲得没事,来糟改李白。最近我们听了个诗歌演讲。完后,几个好事者就讨论起来。有的说,诗这玩意儿,全在意境。而意境主要是由深邃的思想,博大的胸襟构成的。有的说,诗的关键是形式;意境不是意思的境界,而是艺术境界,是由特殊的词语构成的。它所表达的意思也许很普通,但表达方式一定很独特。前者说,意义是核心,是实质,形式只起个辅助作用,没有意义的形式根本不是艺术。而有意义的作品,哪怕形式上不那么完美,也仍不失为艺术。后者说,形式本身也有意义,没有毫无意义的形式。一沙一石,皆可入诗,就看你怎么写了,倒不在乎写什么。
双方争执不下,我静静地聆听。后来,就糟改了李白的《将进酒》。要是您把这劝人喝酒的大白话和原作比较一下,就可以看到诗为什么是诗了。
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子、丹丘生:将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
2010年5月16日
- Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/17/2010
谢谢廖老师,老孙乐歪了 - Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/17/2010
诗的关键是形式;意境不是意思的境界,而是艺术境界,是由特殊的词语构成的。
这句话我挺赞成的,我体会语言简洁,精湛,更容易有想象的空间,产生意境。诗的形式是最好的例子。谢谢生动的启示。 - Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/17/2010
我还以为老廖真要搞唐诗宋词的白话版,吓得不轻:)。
- Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/17/2010
得失寸心知啊!
秋子 wrote:
诗的关键是形式;意境不是意思的境界,而是艺术境界,是由特殊的词语构成的。
这句话我挺赞成的,我体会语言简洁,精湛,更容易有想象的空间,产生意境。诗的形式是最好的例子。谢谢生动的启示。 - Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/17/2010
Many ancient Chinese poems rely on the diction. Once turned into baihua, they are no longer poems. For example, bai ri yi shan jin
太阳靠着山边下山了
黄河流进大海里头了
要想看的远一点
你得再去爬爬高。 - Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/17/2010
Yes, poetic diction as well as poetic forms: the rhyme, rhythm, metaphor, synthetic parallelism and semantic antithesis, so on and so forth, not just the idea or content.
fanghuzhai wrote:
Many ancient Chinese poems rely on the diction. Once turned into baihua, they are no longer poems. For example, bai ri yi shan jin
太阳靠着山边下山了
黄河流进大海里头了
要想看的远一点
你得再去爬爬高。 - posted on 05/18/2010
有的说,诗这玩意儿,全在意境。而意境主要是由深邃的思想,博大的胸襟构成的。有的说,诗的关键是形式;意境不是意思的境界,而是艺术境界,是由特殊的词 语构成的。它所表达的意思也许很普通,但表达方式一定很独特。前者说,意义是核心,是实质,形式只起个辅助作用,没有意义的形式根本不是艺术。而有意义的 作品,哪怕形式上不那么完美,也仍不失为艺术。后者说,形式本身也有意义,没有毫无意义的形式。一沙一石,皆可入诗,就看你怎么写了,倒不在乎写什么。
原来是文以载道的功能主义和唯美主义两派之争. 前者可以说还是传统的那种强调文学/艺术作品要传达思想, 有deep meaning.这种观点再极端些,可以发展为意识形态化的艺术观. 后者是为艺术而艺术,追求纯美. 极致情况可能会是颓废主义.
老廖呢, 我觉得, 很不公平地偏心地表明了他的正确观点. 说不公平和偏心, 是老廖使用的方法不公平. 把李白的诗给糟蹋一番来make points. 试想一下, 主张“文以载道”的一方也可以采用同样方式以牙还牙反驳. 比如,就把这位秋子曾经贴过的那幅裸女打麻将修改一下(比如改改脸蛋,就是几个中国妹妹在打麻将), 让画面失去原有意义和思想.
说老廖的观点正确. 我认同它的正确性. 有思想没有形式的绝不是文学艺术,也许是说教/宣传/发泄或其它什么东西.而有形式,即使没有任何meaning的仍然是文学艺术,因为形式美仍然在那里. 再者, 即使是从功能的角度看,美总是艺术的第一功能,而且是不可缺少的功能.否则不算艺术作品. 其它功能没有也罢,如果有更好,但不能以牺牲审美功能为代价, 比如老廖的这篇新作就是例子.
liaokang wrote:
白话李白《将进酒》
- posted on 05/18/2010
半夜十二点了我还没有睡觉。
今天晚上听了一个威尔士诗人的诗剧,以及他个人朗诵的一些诗。当然他是在推销他的诗集。随便翻了翻,看到一首,立意很有意思:你的头上长满了树/可是叶子都掉了。。。
于是想到这个讨论。我说古诗很多就是靠形式,翻译成现代文或者外语救成了大白话。古人考秀才,作诗是必须的技能之一,结果中国诗人很多。而且政府官员都是诗人。多了就滥了。大部分靠形式。
现代诗就得看内容,硬碰硬。
另外说说古诗英译。我觉得如果英译也按照古诗的形式走,基本不会有好结果,没有英语诗的味道。特别是那个对仗。
得仿照英语诗歌的用词,节律。 - posted on 05/18/2010
半夜十二点了我还没有睡觉。
今天晚上听了一个威尔士诗人的诗剧,以及他个人朗诵的一些诗。当然他是在推销他的诗集。随便翻了翻,看到一首,立意很有意思:你的头上长满了树/可是叶子都掉了。。。
http://www.peterthabitjones.com/
http://voices.e-poets.net/JonesPT/
于是想到这个讨论。我说古诗很多就是靠形式,翻译成现代文或者外语救成了大白话。古人考秀才,作诗是必须的技能之一,结果中国诗人很多。而且政府官员都是诗人。多了就滥了。大部分靠形式。
现代诗就得看内容,硬碰硬。
另外说说古诗英译。我觉得如果英译也按照古诗的形式走,基本不会有好结果,没有英语诗的味道。特别是那个对仗。
得仿照英语诗歌的用词,节律。 - posted on 05/18/2010
又是形式与内容之争,老话题了。
中国诗从四言五古七古,到五七律,就没再变化出什么新的形式了。故而是创始一
批得其惠。就象后世人再写交响乐,怎么也比不了海顿莫扎特贝多芬。
细论也没必要。朱光潜的《诗论》中有专章论及。又说到英文诗,我才放在爱略特
论德莱顿的一章,英语的意象领域宽大,上有希伯莱(圣经)古希腊古罗马,我特
别要提古罗马。下有日不落帝国的广大疆域,科学政治社会经济文化。我特别留意
到爱略特论雪莱写蛇兑皮,冬日僵皮,获得新生,他以为此比喻不当。并引德莱顿
为例。具体论文英文不难找,我只是强调见识与严肃性。
让我叹惊!
要说到中国古诗能译性,我以为杜甫的史诗,陶潜的杂诗,李贺与寒山子都可有好
译,楚辞,尤其是招魂,很入译,诗经就吃亏。怎么说呢,译也得是好译,比如这
一首海子译的李贺:
八月或:金铜仙人辞汉歌
八月是忧患的日子
夜晚如马把我埋没。流水的声音,钟鼓的声音。
又坐在空空的早晨,除了潮湿的苔藓
我一无所有
八月是痛苦的日子
画栏如树把我生长。流水的香气,宫殿的香气。
又坐在空空的早晨,除了八月的土地
我一无所有
陌生的官牵我走向千里之外
函谷吹来的凄风一直射向我青铜仙人的眸子
八月是忧患的日子
汉月与我一道
寂寞地离开古老的地方
一路没有言语
思念旧君的清泪如铅水一样滴落
一路没有言语
咸阳道上为我送行的只有败兰一支。
八月是痛苦的日子
我
金铜仙人
独自携带
自己和乘露盘
在月儿照着的荒凉的野地上行走
渐渐
离渭城远了听到的渭水的波声也就渐渐小了
&
我有一本李贺诗集,每一首都有白话附译,大部分还成诗。 - Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/18/2010
知道你们对中国古诗能译性都有高论!
搞得老方这么晚还不睡!难怪,我有时为琢磨写字,上班也走神。
我来出首古诗,各位来把它译成白话诗,或英文诗,让圣都来评评,过过他的审美观。
我最喜欢王维的一首:
独坐幽篁里,
弹琴复长啸.
林深人不知,
明月来相照.
XW. 那一首海子译李贺的金铜仙人辞汉歌,我读了直想吐苦水,呕心沥血的,苦不堪言,挪不动步子,是文字的功底呢?还是形式,情感,意境,审美。。。。。我搞糊涂了。能不能把李贺的原诗贴一下?
- Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/18/2010
金铜仙人辞汉歌
李贺
茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。
画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
魏宫牵车指千里,东关酸风射眸子。
空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。
- posted on 05/18/2010
再糟改一回:
独自坐在幽静的竹林里,
一边弹着琴又一边长啸。
深深的山林中无人知晓,
皎洁的月亮来将我映照。
Alone I'm sitting in the quiet depth of bamboos,
Playing the lute and then again chanting the tune,
Far from anyone who may know my solitude,
In which my sole companion is the bright moon.
秋子 wrote:
知道你们对中国古诗能译性都有高论!
搞得老方这么晚还不睡!难怪,我有时为琢磨写字,上班也走神。
我来出首古诗,各位来把它译成白话诗,或英文诗,让圣都来评评,过过他的审美观。
我最喜欢王维的一首:
独坐幽篁里,
弹琴复长啸.
林深人不知,
明月来相照.
XW. 那一首海子译李贺的金铜仙人辞汉歌,我读了直想吐苦水,呕心沥血的,苦不堪言,挪不动步子,是文字的功底呢?还是形式,情感,意境,审美。。。。。我搞糊涂了。能不能把李贺的原诗贴一下?
- posted on 05/18/2010
哈!经廖老师这么一糟改,这首诗的意境全没,只能束之高阁了,如何是好?
liaokang wrote:
再糟改一回:
独自坐在幽静的竹林里,
一边弹着琴又一边长啸。
深深的山林中无人知晓,
皎洁的月亮来将我映照。
Alone I'm sitting in the quiet depth of bamboos,
Playing the lute and then again chanting the tune,
Far from anyone who may know my solitude,
In which my sole companion is the bright moon.
秋子 wrote:
知道你们对中国古诗能译性都有高论!
搞得老方这么晚还不睡!难怪,我有时为琢磨写字,上班也走神。
我来出首古诗,各位来把它译成白话诗,或英文诗,让圣都来评评,过过他的审美观。
我最喜欢王维的一首:
独坐幽篁里,
弹琴复长啸.
林深人不知,
明月来相照.
XW. 那一首海子译李贺的金铜仙人辞汉歌,我读了直想吐苦水,呕心沥血的,苦不堪言,挪不动步子,是文字的功底呢?还是形式,情感,意境,审美。。。。。我搞糊涂了。能不能把李贺的原诗贴一下?
- Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/18/2010
谢贴上原诗。
还是喜欢海子的译诗,那句天若有情天亦老,诗里没直接表达,却隐隐作痛。
liaokang wrote:
金铜仙人辞汉歌
李贺
茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹。
画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
魏宫牵车指千里,东关酸风射眸子。
空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。
衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。
携盘独出月荒凉,渭城已远波声小。
- Re: 白话李白《将进酒》posted on 05/19/2010
我觉得廖改还是有诗味的。我们不能以为只有古文才有意境。我觉得王维的诗跟老方的这首比较起来,意境差不多:秋凉细雨后, 斜晖照红云。虽然胭脂色, 无奈已黄昏。也许这就是老方所说的,很多古诗仅仅依靠形式才成其为诗。
我想我误读秋子了。 我以为秋子是说廖改的现代汉语没有意境。原来他/她是在说原诗被暴露得没有意境了。那么我们观点一样。
名人写诗百首,佳作也仅数篇。 - posted on 05/19/2010
我再说两句粗俗一些的话。诗歌,如果是歌性强的,诗会有不足。这在翻译时会突
显出来。诗经风、雅,乐府,宋词,现今流行歌曲。歌词之意半为歌,现今是曲子
留下词记不住了,以前是词留下曲子失传。
四五言古体,五七言近体诗,里面也没有什么之乎者也,不过是诗语,既不算文言
也不是白话。说文言,与古文有别,或说有仿古。但诗经孔子引,春秋战国外交家
都引,可见也是当时口头流传,风行的流行歌词。这样说古文也许也对,即是古时
的语体文,以后成为经典,被八大家等推举校仿便成文言文。
说文言文,西方法津文献,宗教哲学,科学拉丁经典都不能不说是文言。那GRE式
的英语说事:-?。
又要说诗体语,终究与白话是有别的。我笔写我口,真还不是诗。白话可以有很传
神的,直接成诗,但大多需要诗语提炼。这诗语我以为古今无别,就是诗体会有些
区别。比如五七律的近体形式,与现代自由形式。但语言,我发现海子的语言很精
炼,跟高行健一样,有受惠于经刚经处,耐诵体,的地得,着了过,少用,连句间
紧凑。
这里随便提到白话,诗语,白话文,文言文,古文,古歌,古语,还有一些诗歌形
式,四五七古,五七近等。说这些,也是中国传统诗无需白话译。
- posted on 05/20/2010
读Red Pine 翻译的韦应物诗 In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu. Copper Canyon Press, July 1, 2009. (translator)
。读到此首。译者把 “瀍涧亦来同“中的“瀍”译成River Mo。幸亏我在洛阳住了12年,知道这个字念“chan2”
关于Red Pine:
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Pine_(author)
瀍河和涧河乃洛阳二河。洛阳仍有瀍河区和涧西区。
同德寺阁集眺
作者:韦应物
↑ 全唐诗·卷192
芳节欲云晏,游遨乐相从。
高阁照丹霞,飗飗含远风。
寂寥氛氲廓,超忽神虑空。
旭日霁皇州,岧峣见两宫。
嵩少多秀色,群山莫与崇。
三川浩东注,瀍涧亦来同。
阴阳降大和,宇宙得其中。
舟车满川陆,四国靡不通。
旧堵今即葺,庶甿亦已丰。
周览思自奋,行当遇时邕。
the sweet season it seems is late
and the pleasure of outtings together
from a balcony lit by red clouds
whipped by a distant wind
the mist of loneliness dissolves
as our far-reaching spirits consider the sky
这几句的句法语义似乎都乱了。
My translation:
As spring nearly comes to an end
For an outing we are happily sent
The high tower bathing in rosy light
Still feels the distant wind’s might
A sense of grand solitude I do feel
All the worries are now no longer real
A rising sun glorifies the imperial city
Its two palaces now loom with majesty
Verdant are the peaks of the Middle Mount
No champion title can other mountains count
Rich in water the three rivers flow
Eastward , as two others with them go
Yin and Yang are now in big harmony
The universe suffers no extremity
On rivers and roads traffic is heavy
And to all directions men and goods carry
To decaying walls repairs are done
Farmers now have their harvesting fun
Seeing all this I believe “yes, we can!”
What a prosperous time for a traveling man
- posted on 05/20/2010
is this called poem?
liaokang wrote:
白话李白《将进酒》
廖康
哥们儿,你没瞅见吗?黄河那大水好像从打天上掉下来一样,
哗哗地奔大海就流过去了,一去可就是不回头呀。
哥们儿,你没瞅见吗?咱老爷子的头发,头两年照镜子的时候还黑不溜秋的呢,
这会儿子就白不呲咧的了。这年岁就跟那河水一样,有去无回呀。
所以说啊,这人呢,就得及时行乐,逮着机会就喝它个痛快,
别让那么高级的杯子空着啊。
也别舍不得那些个钱财,咱哥们儿这一身本事,在哪儿还不能挣个千八百的?
去,让伙计把那只羊给我煮了,再宰头牛,咱们今儿个吃个痛快,干它三百杯。
姓岑的那爷们,还有那谁,那个姓丹的道士,我说你们倒是喝呀,别停下来呀。
要是嫌不热闹,我给你们唱一曲卡拉OK,你们给捧捧场,好好听着,掌声鼓励。
光有俩臭钱算什么富贵?不敢喝,就白活。我是宁愿一醉方休,最好是永远不醒。
自古以来那些个圣人、贤人,活得多没劲呀,只有咱们酒鬼才美名远扬。
当年曹植在平乐观设宴,一斗酒一万钱他也不在乎,只顾欢乐,那才流传千古呢!
我说掌柜的,你只管上酒啊,可别以为咱银子不够,付不起你那点儿酒钱。
看见这匹扎着五个彩辫儿的宝马没有?还有这价值千金的裘皮大衣;
小子,你把它们给我拿去当了,换最好的酒来喝。
今儿个,咱哥们就把那自古以来愁闷的心事都泡在酒里,喝下去,尿出来。
别以为我吃饱了撑的,闲得没事,来糟改李白。最近我们听了个诗歌演讲。完后,几个好事者就讨论起来。有的说,诗这玩意儿,全在意境。而意境主要是由深邃的思想,博大的胸襟构成的。有的说,诗的关键是形式;意境不是意思的境界,而是艺术境界,是由特殊的词语构成的。它所表达的意思也许很普通,但表达方式一定很独特。前者说,意义是核心,是实质,形式只起个辅助作用,没有意义的形式根本不是艺术。而有意义的作品,哪怕形式上不那么完美,也仍不失为艺术。后者说,形式本身也有意义,没有毫无意义的形式。一沙一石,皆可入诗,就看你怎么写了,倒不在乎写什么。
双方争执不下,我静静地聆听。后来,就糟改了李白的《将进酒》。要是您把这劝人喝酒的大白话和原作比较一下,就可以看到诗为什么是诗了。
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子、丹丘生:将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,唯有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
2010年5月16日
- posted on 05/22/2010
You don't sound like 八十一子 and you don't seem to have read it:
别以为我吃饱了撑的,闲得没事,来糟改李白。最近我们听了个诗歌演讲。完后,几个好事者就讨论起来。有的说,诗这玩意儿,全在意境。而意境主要是由深邃的思想,博大的胸襟构成的。有的说,诗的关键是形式;意境不是意思的境界,而是艺术境界,是由特殊的词语构成的。它所表达的意思也许很普通,但表达方式一定很独特。前者说,意义是核心,是实质,形式只起个辅助作用,没有意义的形式根本不是艺术。而有意义的作品,哪怕形式上不那么完美,也仍不失为艺术。后者说,形式本身也有意义,没有毫无意义的形式。一沙一石,皆可入诗,就看你怎么写了,倒不在乎写什么。
双方争执不下,我静静地聆听。后来,就糟改了李白的《将进酒》。要是您把这劝人喝酒的大白话和原作比较一下,就可以看到诗为什么是诗了。
81 wrote:
is this called poem?
- posted on 05/22/2010
今晨如厕,忽有心得:
写诗是带着镣铐跳舞,镣铐已在,跳舞的时候顺其自然。译诗是跳着舞找镣铐,很难找到合适的。很多人干脆就不找了。
比如“白日依山尽,黄河入海流。“既然已得liu, 就必然去找另外一个iu, ou, 找到后再去拼凑意思。所以是先有形式,后有内容。同样的开句,我们可以写很多:
白日依山尽,黄河入海流。
xxxxxxxxxxxxxxxxxx愁
xxxxxxxxxxxxxxxxxx求
xxxxxxxxxxxxxxxxxx忧
在美国办公室看CCTV有感
白日依山尽,黄河入海流。
故国不常见,梦里无限愁
谋生在异乡,鱼熊难两求
暂往购士国,品肴解烦忧
翻译就不然了。意思已经在那里了, 你不能绕过去。许渊冲翻译古诗要求有形美,到了煞费苦心的程度。大部分就干脆用无韵体了。 - posted on 05/25/2010
方壶斋如厕,奇思与弃物齐出
许渊冲译诗,原义共文辞俱葆
开个玩笑;-)说实在的,许译常常因文害义。
fanghuzhai wrote:
今晨如厕,忽有心得:
写诗是带着镣铐跳舞,镣铐已在,跳舞的时候顺其自然。译诗是跳着舞找镣铐,很难找到合适的。很多人干脆就不找了。
比如“白日依山尽,黄河入海流。“既然已得liu, 就必然去找另外一个iu, ou, 找到后再去拼凑意思。所以是先有形式,后有内容。同样的开句,我们可以写很多:
白日依山尽,黄河入海流。
xxxxxxxxxxxxxxxxxx愁
xxxxxxxxxxxxxxxxxx求
xxxxxxxxxxxxxxxxxx忧
在美国办公室看CCTV有感
白日依山尽,黄河入海流。
故国不常见,梦里无限愁
谋生在异乡,鱼熊难两求
暂往购士国,品肴解烦忧
翻译就不然了。意思已经在那里了, 你不能绕过去。许渊冲翻译古诗要求有形美,到了煞费苦心的程度。大部分就干脆用无韵体了。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation