The power of google translator is not something new to fellow mayans. But, I just noticed, for this particular Chinese classic folk song, there are several lines of the lyrics whose translation show the true magic, especially for many oversea Chinese who are in the U.S.
Let's sing along...

我的故乡并不美
低矮的草房苦涩的井水
一条时常干涸的小河
依恋在小村周围
一片贫瘠的土地上
收获着微薄的希望
住了一年又一年
生活了一辈又一辈
忙不完的黄土地
喝不干的苦井水
男人为你累弯了腰
女人也要为你锁愁眉
离不了的矮草房
养活了人的苦井水
住了一年又一年
生活了一辈又一辈
哦...哦...故乡,故乡
亲不够的故乡土
恋不够的家乡水
我要用真情和汗水
把你变成地也肥呀水也美呀
地也肥呀水也美呀
地肥水肥水美

My hometown is not the United States
Low thatched cottage bitter well water
An often dry creek
Attachment around the small village
A piece of barren land
The hope of harvesting a meager
Lived year after year
One generation after another generation of life
Endless brown earth
Quit drinking the hard well water
Man for your tired knees
Women should lock in distress for you
Can not live low thatched cottage
Well water to feed the people suffering
Lived year after year
One generation after another generation of life
Oh ... oh ... home, home
Not the home of pro-earth
Love is not enough water home
I want the truth and sweat
You become too fat and sweet water to the United States ah
To the United States and stuffing and sweet water ah
Fertilizer fertilizer to the U.S.