Ozymandias
by Percy Bysshe Shelley
I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look upon my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
当时还翻译成中文了,可是现在早就不知道哪里去了。
这首诗的意境相当于“折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝”
的味道。
有客古国来, 言说见双腿。巨立荒漠上,半掩颜面碎。表情何冷峻,雕工善逼真。身躯已亡物,丝丝尤传神。双腿有底座,铭文尚可辨:“朕乃奥齐曼,万王我为先。” 再顾无他物,废墟立孤独。游客抬望眼,沙漠无尽处。
- posted on 10/07/2010
fanghuzhai wrote:
Ozymandias
by Percy Bysshe Shelley
I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look upon my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
当时还翻译成中文了,可是现在早就不知道哪里去了。
这首诗的意境相当于“折戟沉沙铁未销,自将磨洗认前朝”
的味道。
有客古国来, 言说见双腿。巨立荒漠上,半掩颜面碎。表情何冷峻,雕工善逼真。身躯已亡物,丝丝尤传神。双腿有底座,铭文尚可辨:“朕乃奥齐曼,万王我为先。” 再顾无他物,废墟立孤独。游客抬望眼,沙漠无尽处。
好译,给老方的古韵鼓掌!再重新排个队:
有客古国来,言说见双腿。
巨立荒漠上,半掩颜面碎。
表情何冷峻,雕工善逼真。
身躯已亡物,丝丝尤传神。
双腿有底座,铭文尚可辨:
“朕乃奥齐曼,万王我为先。”
再顾无他物,废墟立孤独。
游客抬望眼,沙漠无尽处。 - Re: 译雪莱posted on 10/07/2010
我粗浅地认为里面的“despair”是此文的唯一眼睛或灵魂。能译出就更好了。瞎说一下。 - Re: 译雪莱posted on 10/07/2010
yes, I missed it.
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
见我大功业,英雄亦自叹
- posted on 01/27/2014
Reply #3 fanghuzhai今天又翻了一下,把原来的忘了。"Ozymandias"
雪莱
I met a traveller from an antique land 有客古国来
Who said: Two vast and trunkless legs of stone 言睹石腿在
Stand in the desert . . . Near them, on the sand, 高耸荒漠里
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, 有面沙半埋
And wrinkled lip, and sneer of cold command 蹙眉嘴凝傲
Tell that its sculptor well those passions read 艺人细摩揣
Which yet survive, (stamped on these lifeless things,) 神留雕刻里
The hand that mocked them and the heart that fed: 匠、王两不再
And on the pedestal these words appear: 底座犹狂傲:
"My name is Ozymandias, king of kings: 王中王朕乃
Look on my works, ye Mighty, and despair!" 当惊伟业成
Nothing beside remains. Round the decay 谁料万事衰
Of that colossal wreck, boundless and bare 巨像终崩溃
The lone and level sands stretch far away. 大漠无限哀
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation