下面这个翻译练习以前好像没贴过,顺便找出来。
据说这首诗写于1905年,也就是莎乐美离开里尔克之后的第五年,但仍然可以看出她对他精神上的巨大影响。
**************************************************
To Lou Andreas-Salome
By Rainer Maria Rilke
Translated into English by A. Poulin
I held myself too open, I forgot
that outside not just things exist and animals
fully at ease in themselves, whose eyes
reach from their lives' roundedness no differently
than portraits do from frames; forgot that I
with all I did incessantly crammed
looks into myself; looks, opinion, curiosity.
Who knows: perhaps eyes form in space
and look on everywhere. Ah, only plunged toward you
does my face cease being on display, grows
into you and twines on darkly, endlessly,
into your sheltered heart.
我太放任自己,忘记了
不仅仅世事纷纭,万灵自由
他们的眼中包容着生命的浑然一体
与肖像如何盈满画框,并无二致
我也忘记了,不懈追逐之外表、论点、猎奇
只不过刻意乔装自己
谁知道,或许老天有眼明察丝毫
每当沉迷于你
长成于你,暗中无休止纠缠你的心房
我脸上才摘去虚荣的面具
As one puts a handkerchief before pent-in-breath-
no: as one presses it against a wound
out of which the whole of life, in a single gush,
wants to stream, I held you to me: I saw you
turn red from me. How could anyone express
what took place between us? We made up for everything
there was never time for. I matured strangely
in every impulse of unperformed youth,
and you, love, had wildest childhood over my heart.
我拥你入怀
像有人以手绢掩面,屏住呼吸
不,更像是用它抑止伤口
以防生命之泉勃然喷发
我目睹你面色红晕
怎会有人明了我们之间所发生的
已弥补时间所不能兑现的一切
每一轮凋谢的青春中
我奇妙地长大
而你,我的爱,拥有我内心狂野的童年
Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.
For I don't think back; all that I am
stirs me because of you. I don't invent you
at sadly cooled-off places from which
you've gone away; even your not being there
is warm with you and more real and more
than a privation. Longing leads out too often
into vagueness. Why should I cast myself, when,
for all I know, your influence falls on me,
gently, like moonlight on a window seat.
记忆行将匮乏:那些瞬间里
一定累积过我生命的页岩
沉淀自沧浪之水
我无须怀念,只因我一切由你而成
且令我心意难平
在远离你的清冷场所,即便无法感知你
而你的缺席,也给人暖意
实实在在胜过独自忧闷
思念总是不经意地走入幻觉
当你的影子分明浮现
轻盈如月光栖息在窗棂
我缘何仍要抛弃自己?
- posted on 12/08/2010
莎乐美在两个人的关系中并不是那个完全主导的一方,作为诗人的里尔克,很难说她把握得了。
不过我还是很喜欢这首应她的要求最终收进The Book of Hours的诗:
Put out my eyes, and I can see you still;
January 1, 2010 by Sineokov
Put out my eyes, and I can see you still;
slam my ears to, and I can hear you yet;
and without any feet can go to you;
and tongueless, I can conjure you at will.
Break off my arms, I shall take hold of you
and grasp you with my heart as with a hand;
arrest my heart, my brain will beat as true;
and if you set this brain of mine afire,
upon my blood I then will carry you.
– Rainer Maria Rilke, Poems from the Book of Hours
- posted on 12/08/2010
好象据说这首诗写于 late autumn 1911.
莎乐美与尼采完全绝交, 而与里尔克后来则保持通信, 直到里尔克辞世. 据说他们多年的通信后来在德国公开发表.
英译版本"pent-in-breath- " : pent-in breath-
相对小麦列的诗(别名也叫"致莎乐美") , 这首 To Lou Andreas-Salome 翻译难度要高许多.
很独特的译文, 整首诗译自成诗行. 最后一段翻得尤为漂亮.
每一轮凋谢的青春中
我奇妙地长大
而你,我的爱,拥有我内心狂野的童年
老瓦 wrote:
下面这个翻译练习以前好像没贴过,顺便找出来。
据说这首诗写于1905年,也就是莎乐美离开里尔克之后的第五年,但仍然可以看出她对他精神上的巨大影响。
**************************************************
To Lou Andreas-Salome
By Rainer Maria Rilke
Translated into English by A. Poulin
- Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/08/2010
诗歌或许也只宜诗人来译,如苏曼殊译Byron,或徐志摩译Tagore。这首译诗所以成功,应该同翻译者本人也是诗人有关。 - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/08/2010
y wrote:
莎乐美与尼采完全绝交, 而与里尔克后来则保持通信,
尼采在朋友间四处诽谤她,不绝交才怪。 - posted on 12/08/2010
也翻过这首,贴出来给WA凑趣。:-)
我的翻译比较白话。同学们看到不对的地方请提意见。共同磋商,共同提高。:-)
写给莎乐美
里尔克 著
德译英 A. 普林
英译汉 朋友
我太敞开自己,忘了
不仅事物有外表,动物
对自己的外表也会感到自在,虽然它们的眼睛
从自己圆满的生命望去
与镜框里肖像的眼神无有区别,忘了
我也不停地在心里计较
表面的东西,那些貌似,观点,和好奇。
谁能知道:可能老天有眼
自有照料。啊,只是扑到你的怀抱
我的脸面不再是仪表,和你溶在一起
并且不知轻重地,无止休地,缠绕着
你的心,我避风的港。
像人们以手绢掩面来抑制呼吸
不:更像人们要止住伤口,不这样
整个生命都将流出,我拥着你:我目睹
你的面颊浮出红晕。谁能表达到底是什么发生
在你我之间?我们弥补了
时间来不及创造的一切。在青春
每一个不完美的脉冲里我奇怪地成熟
你,我的爱,在我心里却代表了最疯狂的童年
记忆不再充足:在我生命的过程中
肯定有来自于那些时刻的完美呈现,
成就了充盈之水的沉淀
因为我不再回想;我的一切因你
而澎湃。不是我在那些
冷却的地方把你创造出来
为的是你的离开;甚至你不在的地方
仍侵润着你的温暖,更真实,
比你的不在更使人孤单。渴望常常
使我懵懵懂懂。当我感到,你的体热流到我身
就像月光轻轻地撒在窗台,我怎能够自暴自弃 - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/08/2010
小麦知道很多。多给我们讲故事 :-)
小麦 wrote:
y wrote:尼采在朋友间四处诽谤她,不绝交才怪。
莎乐美与尼采完全绝交, 而与里尔克后来则保持通信, - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/08/2010
多谢上面各位阅读。这一首是相对比较难搞,但翻译完后,也是越读越有味(英文版哈)
朋友,没见着我也是在练习?你的版本更直接、准确,不耍花枪,不放烟雾弹:)
另外,译意尽到的前提下,不妨再精简一些字词,5%瘦身计划总是可行的。
朋友 wrote:
也翻过这首,贴出来给WA凑趣。:-)
我的翻译比较白话。同学们看到不对的地方请提意见。共同磋商,共同提高。:-)
- Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/08/2010
同意,越读越有味。俺也是很喜欢这首。
老瓦 wrote:
多谢上面各位阅读。这一首是相对比较难搞,但翻译完后,也是越读越有味(英文版哈)
朋友,没见着我也是在练习?你的版本更直接、准确,不耍花枪,不放烟雾弹:)
另外,译意尽到的前提下,不妨再精简一些字词,5%瘦身计划总是可行的。
- Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
我是不到非如此不可不出贴。:-)里尔克比那聂鲁达难翻多了,居然也给瓦同学翻得像模像样,赞一个。继续往下翻。:-) - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
瓦西里翻得太棒了。 - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
专家来了,要fair. 俺自己很不sure,请说说俺的行吗?
WA 比较会用词,俺的就是大白话。
Ruozhi wrote:
我是不到非如此不可不出贴。:-)里尔克比那聂鲁达难翻多了,居然也给瓦同学翻得像模像样,赞一个。继续往下翻。:-) - posted on 12/09/2010
咦,这是哪位朋友?很会抬举人嘛。英译中我哪敢班门弄斧?当然中译英就更不行了。
粗看一下,你的韵律和老瓦很不同。我又觉得你的有些深涩的节奏似乎更适合里尔克的一些,老瓦的似乎太流畅了(这家伙喜欢再创造,对自己的诗都不放过。:-))。不过,我这都是在没细读原诗的前提下。里尔克的原诗,绕我几下就糊涂了。:-)
朋友 wrote:
专家来了,要fair. 俺自己很不sure,请说说俺的行吗?
WA 比较会用词,俺的就是大白话。
Ruozhi wrote:
我是不到非如此不可不出贴。:-)里尔克比那聂鲁达难翻多了,居然也给瓦同学翻得像模像样,赞一个。继续往下翻。:-) - posted on 12/09/2010
Wow, 谢谢若之。
俺是你的朋友呀。不追究是哪个朋友,反正俺是你的朋友, 放心。:-)
有你俺就提高得快。
再谢。
好, WA, 你以后出点子我们多译。俺可以跟你学学那些词。俺一翻译起来老是找不到好词。
Ruozhi wrote:
咦,这是哪位朋友?很会抬举人嘛。英译中我哪敢班门弄斧?当然中译英就更不行了。
粗看一下,你的韵律和老瓦很不同。我又觉得你的有些深涩的节奏似乎更适合里尔克的一些,老瓦的似乎太流畅了(这家伙喜欢再创造,对自己的诗都不放过。:-))。不过,我这都是在没细读原诗的前提下。里尔克的原诗,绕我几下就糊涂了。:-)
- Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
这两天咖啡里饭杀了没,正好今天和一个美国老太太聊天,她提到另一个女人,Alma Mahler-Werfel,和一连串名男人交往,结婚,谁来八卦一下她? 要不还是小麦先来?
http://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Mahler-Werfel - posted on 12/09/2010
gz wrote:
这两天咖啡里饭杀了没,正好今天和一个美国老太太聊天,她提到另一个女人,Alma Mahler-Werfel,和一连串名男人交往,结婚,谁来八卦一下她? 要不还是小麦先来?
http://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Mahler-Werfel
趁八卦专家没开始,再出一题,这个(时间、地理上)比较近一些:
Brooke Astor
这是她几年前105岁过世时,洛克菲尔大学在TIMES上悼文(?death notice)的结尾诗:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brooke_Astor "And if you should survive to 105,
Look at all you'll derive out of being alive.
Then here is the best part,
You'll have a head start,
If you are among the very young at heart." - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
若之,我有点怕你的好话了,怕有蓄意:)) 继续往下翻,评语肯定又是一遭回头枪:))
话说回来,我早说过吃不消聂鲁达的豪情。里尔克是块硬骨头,需要多接受你的专家指导。
Ruozhi wrote:
我是不到非如此不可不出贴。:-)里尔克比那聂鲁达难翻多了,居然也给瓦同学翻得像模像样,赞一个。继续往下翻。:-) - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
gz wrote:
这两天咖啡里饭杀了没,正好今天和一个美国老太太聊天,她提到另一个女人,Alma Mahler-Werfel,和一连串名男人交往,结婚,谁来八卦一下她? 要不还是小麦先来?
http://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Mahler-Werfel
关教授说的这个阿尔玛,也是著名男士的收藏家,但与其他人不同,她应该是以时间为序,串联收藏,好像没有并联过,或者“毕达哥拉斯”过。 请小麦老师明鉴。 - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
CNDer wrote:
瓦西里翻得太棒了。
我有点猜出这个CNDer是哪个马甲了,多谢! - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
不是和你比什么(当然,比着受宠于老师,是孩子们的天性,哈哈哈~~~),大家共同提高。:-)
老瓦 wrote:
CNDer wrote:我有点猜出这个CNDer是哪个马甲了,多谢!
瓦西里翻得太棒了。 - posted on 12/09/2010
喜欢这个串联和并联。:-)
老瓦 wrote:
gz wrote:关教授说的这个阿尔玛,也是著名男士的收藏家,但与其他人不同,她应该是以时间为序,串联收藏,好像没有并联过,或者“毕达哥拉斯”过。 请小麦老师明鉴。
这两天咖啡里饭杀了没,正好今天和一个美国老太太聊天,她提到另一个女人,Alma Mahler-Werfel,和一连串名男人交往,结婚,谁来八卦一下她? 要不还是小麦先来?
http://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Mahler-Werfel - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/09/2010
想起来了,美国这里有搜集senators 的女人。就是现在Kerry的老婆Teresa Heinz。他的前任丈夫也是senator, H. John Heinz III . Heinz 西红柿酱。
gz wrote:
这两天咖啡里饭杀了没,正好今天和一个美国老太太聊天,她提到另一个女人,Alma Mahler-Werfel,和一连串名男人交往,结婚,谁来八卦一下她? 要不还是小麦先来?
http://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Mahler-Werfel - posted on 12/10/2010
gz wrote:
这两天咖啡里饭杀了没,正好今天和一个美国老太太聊天,她提到另一个女人,Alma Mahler-Werfel,和一连串名男人交往,结婚,谁来八卦一下她? 要不还是小麦先来?
http://en.wikipedia.org/wiki/Alma_Mahler-Werfel
受不了,老瓦每天把老帖子当1磅的哑铃举,你把维基当0.1磅的哑铃举。
Alma没有深入研究过,但是谈音乐全一点的书她的名字都会出现。8卦只知道当年翻比利牛斯山往美国跑的时候,是和托马斯-曼的哥哥还有二儿子(老三)一起跋涉的。说托马斯-曼,是因为我打算8卦这一家子。不过被你举维基的懒劲头雷住了,我打算把8卦换点私货,跟浮生交换科普去,才不给你看。你举维基去!!! - Re: 里尔克对莎乐美说posted on 12/10/2010
rzp wrote:
趁八卦专家没开始,再出一题,这个(时间、地理上)比较近一些:
Brooke Astor
这是撇清我和八卦专家关系的好时机哈,我不知道这个人。不过看了一下spouse, 3任,没超过Mary McCarthy四任老公的纪录。MM我明年有时间来8.
- posted on 12/11/2010
老瓦這首詩譯可謂"一表人才". 是否人如其詩, 有請旁證, 呵呵.
山某英文爛得一塌糊塗, 借二位詩譯才大概讀懂英文版. 汗顏.
抽出幾行學習:
Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.
老瓦:
记忆行将匮乏:那些瞬间里
一定累积过我生命的页岩
沉淀自沧浪之水
朋友:
记忆不再充足:在我生命的过程中
肯定有来自于那些时刻的完美呈现,
成就了充盈之水的沉淀
基本上, 瓦譯遵循英譯結構, 卻又譯得非常順暢. 功夫了得.
"累積", "頁岩" 是地質術語. 所譯極忠實原文的"layers", "floor". 保持了原文的意象.
"滄浪之水"屬於發揮, 韻古意美.
友譯意思到了. 結構有變, 此屬正常. "肯定", "充盈之水"讀起來都不錯.
但"pure existence on my being's floor" to "precipitate"之間的承接較之瓦譯要遜色.
用詞方面, 比如"充足", 屬於"weak verb". 奧登好象說過, 寫詩第一要素即爲“熱愛文字”.
老瓦提到行文之"瘦身", 山某愚見, BMI 20以下才有風韻. 呵呵.
山某一派胡言, 見笑.
- posted on 12/12/2010
老瓦聪明透顶,俺话里不经意藏一点小刺也给你挑出来了。:-)这是我比较喜欢跟老瓦打嘴仗的缘故,一点就通,而且还皮实。:-)
不过,要说这回头枪,也只能说是一个回头想second thought。读了你的翻译,确实是“拍案叫绝“,但回头看了朋友的,又觉得她的节奏和你迥异,这才开始疑惑你的是不是太流畅了。我对里尔克同学的诗真不是很懂,他的诗得心静,慢慢读。我现在每时每刻都在multitasking, 哪配读他啊?
老瓦 wrote:
若之,我有点怕你的好话了,怕有蓄意:)) 继续往下翻,评语肯定又是一遭回头枪:))
话说回来,我早说过吃不消聂鲁达的豪情。里尔克是块硬骨头,需要多接受你的专家指导。
Ruozhi wrote:
我是不到非如此不可不出贴。:-)里尔克比那聂鲁达难翻多了,居然也给瓦同学翻得像模像样,赞一个。继续往下翻。:-) - posted on 12/12/2010
WA 同学,
你太想得到老师的宠了。我不是的。俺希望提高。俺的境界高一些。;-).
若之,
我的东西,你尽管评,为了提高,你可以说任何的话。俺不在乎,你看远山对俺的评价, 俺就能接受。
Ruozhi wrote:
老瓦聪明透顶,俺话里不经意藏一点小刺也给你挑出来了。:-)这是我比较喜欢跟老瓦打嘴仗的缘故,一点就通,而且还皮实。:-)
不过,要说这回头枪,也只能说是一个回头想second thought。读了你的翻译,确实是“拍案叫绝“,但回头看了朋友的,又觉得她的节奏和你迥异,这才开始疑惑你的是不是太流畅了。我对里尔克同学的诗真不是很懂,他的诗得心静,慢慢读。我现在每时每刻都在multitasking, 哪配读他啊?
Ruozhi wrote:
我是不到非如此不可不出贴。:-)里尔克比那聂鲁达难翻多了,居然也给瓦同学翻得像模像样,赞一个。继续往下翻。:-) - posted on 12/12/2010
遠山,若之,老瓦, 请提意见:
其实,这句里,“a precipitate from that immensely overfilled solution” 是对 layers of pure existence 的补充说明。因为 layers of pure existence 是主语,就叫主补吧。
我把两人的结合起来你们看看如何:
记忆行将匮乏:在我生命的页岩里 (on my being's floor)
肯定有来自于那些瞬间( from those moments )的完美呈现(pure existence ),
层层叠叠(layers of),那些沧浪之水的沉淀
如果 layers 不翻出来,就不符合“记忆行将匮乏”。
老瓦还能加上什么好词,多多益善。:-)
层层叠叠? or 层峦叠翠?我很不会用花哨的词。
另,我的:
忘了
不仅事物存在于外表,动物
对自己的外表也会感到自在,它们的眼睛
从自己圆满的生命望去
与镜框里肖像的眼神无有区别,
改成,
忘了
不仅事物存在于外表,动物
对自己的外表也会感到自在,虽然它们的眼睛
从自己圆满的生命望去
与镜框里肖像的眼神无有区别,
加了"虽然", 强调前后的关联,和关系。是不是好点?
第一句,I held myself too open,其实是说,我忘了外表,把内心直接表达出来。所以第一段是在说内心和外表的关系。动物没有内涵,它们的眼睛里没有内在,可也对自己的外表自在。
遠山 wrote:
老瓦這首詩譯可謂"一表人才". 是否人如其詩, 有請旁證, 呵呵.
山某英文爛得一塌糊塗, 借二位詩譯才大概讀懂英文版. 汗顏.
抽出幾行學習:
Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.
老瓦:
记忆行将匮乏:那些瞬间里
一定累积过我生命的页岩
沉淀自沧浪之水
朋友:
记忆不再充足:在我生命的过程中
肯定有来自于那些时刻的完美呈现,
成就了充盈之水的沉淀
基本上, 瓦譯遵循英譯結構, 卻又譯得非常順暢. 功夫了得.
"累積", "頁岩" 是地質術語. 所譯極忠實原文的"layers", "floor". 保持了原文的意象.
"滄浪之水"屬於發揮, 韻古意美.
友譯意思到了. 結構有變, 此屬正常. "肯定", "充盈之水"讀起來都不錯.
但"pure existence on my being's floor" to "precipitate"之間的承接較之瓦譯要遜色.
用詞方面, 比如"充足", 屬於"weak verb". 奧登好象說過, 寫詩第一要素即爲“熱愛文字”.
老瓦提到行文之"瘦身", 山某愚見, BMI 20以下才有風韻. 呵呵.
山某一派胡言, 見笑.
- RE: 里尔克对莎乐美说posted on 04/03/2017
Reply 老瓦莎乐美就是个shaman,精神分析师。她让这群人安静,然后又不安静。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation