为什么西方文化中容忍领养别人的孩子,而中国文化中却不能接受领养这个概念?中国人意识深层里有什么东西排斥领养这个概念?)
- posted on 12/16/2010
中国领养也多多,唐山那会,孩子不都是外国人领养的吧?
即使现在,我也想领养一两个女孩子,但美国领养程序够复杂的。我想,咖啡里或
海华们有领养想法的不会少吧。这为什么是一个中外的问题?
中与外的对立,好象还是上个世纪八十年前的本埠思维:)
还有一点我想补充的是,国外有许多交换学童的机会。比如美法,北欧与阿拉斯加,
西班牙与德国。交养换环境学习语言,都是相当不错的。不知道咖啡里有没有父母
介入?我记得在纽约Alliance Française看到不少这方面的广告。
也很想尝试一下。 - posted on 12/16/2010
要从头说起。
我要是从根上说。从语言结构上说。
xw wrote:
中国领养也多多,唐山那会,孩子不都是外国人领养的吧?
即使现在,我也想领养一两个女孩子,但美国领养程序够复杂的。我想,咖啡里或
海华们有领养想法的不会少吧。这为什么是一个中外的问题?
中与外的对立,好象还是上个世纪八十年前的本埠思维:)
还有一点我想补充的是,国外有许多交换学童的机会。比如美法,北欧与阿拉斯加,
西班牙与德国。交养换环境学习语言,都是相当不错的。不知道咖啡里有没有父母
介入?我记得在纽约Alliance Française看到不少这方面的广告。
也很想尝试一下。 - posted on 12/16/2010
一提起文化问题就想起语言。
按照列维斯特劳斯的思想:
语言(我想包括汉语吧,虽然汉语和英语的不同处多多)是有结构的。比如说句法,语法,构词法,等等。语言的结构决定的思想的结构,思想的结构又决定了社会关系的结构。
这些结构有下面一些特点:
1,结构是暗藏的 (latent)。
2,结构具有整体性,里面的元素不是独立的。
3,结构里面的元素可以变化,这些变化由结构的规律支配。某个元素发生变化的时候,结构里面的所有元素都要发生变化。根据结构的规律,可以预报元素的变化。
4,虽然结构里面的元素可以变化,但结构不变。
- Re: Culture Studies: Culture Studies: 再议结构posted on 12/16/2010
一,汉语比较整,英语比较零。
a,英语比较细,里面有 phonemes(音素),graghemes(字素),morphemes(词素),“构成英文的基本元素是字母,是音节,本身都没意义,轻装且灵巧,是纯粹的结构。”
b,汉语是字, 最多可以再分成边旁部首。
- posted on 12/16/2010
二,汉语定语的位置, 不同于英语。
我翻译一篇英文哲学方面文章时,有一体会就是汉语的定语位置与它修饰的名词或代词有的时候离得太远,定语多了,或句子复杂容易产生歧义。把英语的定语翻译到汉语的一个通顺的句子里有时候很不容易, 有的时候就必须断句子。
所以,汉语用做科技语言虽可以减少篇幅,但可能会不准确。
汉语强调整个句子的全局观念,英语不管这些,有需要定语的时候,就在这个词的后面加上。
形象地说,汉语的句子结构好像一条断断续续的直线,里面有很多各种括号,括号里面是定语什么的。。。
……(……『……《……》……』……)……
英语句子好像是棵树,有修饰词, 甚至句子,结构就开一个枝杈。
……()……『』……《》……
再,我在家和我家领导一般用汉语交流,可是一吵架 :-),就不由自主用英语吵。想一想还是英语的结构比较突出观点。汉语虽然书写起来篇幅少,可是说起来观点来费了不少口舌还是说不清。。。
In a nutshell, 汉语不能用很多定语,多了就糊涂了,不知道什么意思。而英语没有关系,放在那个位置上就行了。
音乐各个词是有位置的,汉语不严谨,位置不是唯一的。
所以英语的结构性比较强。 - Re: Culture Studies: Culture Studies: 再议结构posted on 12/16/2010
列维结构概念的中心意思是,
人在社会上不是独立的,为所欲为。他/她的思想都是由社会支配的。因为思想由语言来表达,没有被语言表达的思想是一团星云,浑浑浊浊。而语言是约定俗成,也就是说是大家举手通过的。所以人的所作所为反映出的大家举手通过的思想。 - Re: Culture Studies: Culture Studies: 再议结构posted on 12/16/2010
汉语往往意识流,在表达上过于混沌和含蓄。而且不能有效将最重要的意思突出。这点在邮件地址上和英文的差别就可以看出一斑。
古代皇帝的诏书应该是最高水平的公文,但前一段基本是三纸无驴的废话,什么奉天承运...
邦无理不兴....
所以,作为工作语言,英文更有效,但作为文学语言,汉语写诗可以很含蓄很有意境,文字的特点使然,美国现代诗很多代表性人物,都是汲取汉语诗歌的营养后创作出独特的风格的。 - Re: Culture Studies: Culture Studies: 再议结构posted on 12/16/2010
汉语结构性还是差些,当然,每一个字还是有结构的。这跟人很象。
汉语人与汉语文化的结构性我也觉得不强,但也许是用的西方当代标准。但社会
一发展到某种程度,就象病菌发展到某种程度,相似的有机体或社会结构也得变
化,这种应变未必是老列维斯的结构能解决。哪里有超稳定结构?
有生必有必,人创造的东西,人终于毁之,这又不新鲜。
- Re: Culture Studies: 先议结构。posted on 12/17/2010
中国古人大概比较讲究传宗接代,领养别人的孩子这不就没法"传自己的宗,接自己的代"了吗?
据此,我估计今天国内的人,可能对领养的态度也会有不同,有人对传宗接代不太care,那么对领养的态度也会有不同。就是说,在中国,“不能接受领养这个概念”是变化的,古代与今天不一样。不过需要 data。
pengyou wrote:
为什么西方文化中容忍领养别人的孩子,而中国文化中却不能接受领养这个概念?中国人意识深层里有什么东西排斥领养这个概念?)
- posted on 12/17/2010
我觉得领养和两个问题有关:一是经济状况,有钱,有大的房子,领养孩子跟领养小动物差不多,很方便的。二是家庭结构。美国的家庭多样化,并不是只有原生态家庭,继父继母,养父养母,很多家庭都是改组的,他们非常习惯和非血缘关系的人同住一个屋檐下。
中国现在领养的人也多了,四川地震后中国家庭收养的也很多。我有一个朋友,是美国一家收养机构的associate director,以前她主要帮美国家庭收养,现在她的工作重点转到帮中国家庭(中国的中国家庭, 她几年前回到北京)收养,汶川地震她就帮很多孤儿找到中国收养家庭。她本人除了自己的孩子,就收养了三个女孩。当然,中国政府现在对外国收养的手续也严了很多,他们也不得不将收养重点转到国内。 - RE: Culture Studies: 先议结构。posted on 12/17/2010
回复 pengyou
为什么西方文化中容忍领养别人的孩子,而中国文化中却不能接受领养这个概念?中国人意识深层里有什么东西排斥领养这个概念?)中国文化不能接受领养这个概念?
我知道连收养法都有了。
我一朋友家里收养个地震孤儿,不过那男孩一表人才,一般人都生不出来那样的。大家看了都想领养。:)
- posted on 12/17/2010
“汉语往往意识流……”
是意识流。可是为什么西方意识流的小说这么多,汉语作家这样的小说却不多。
我是从汉语结构来看问题。就是有意识流,定语和名词的关系比较固定。
定语总在名词的前面。
“美国现代诗很多代表性人物,都是汲取汉语诗歌的营养后创作出独特的风格的。”
sharp.
废名 wrote:
汉语往往意识流,在表达上过于混沌和含蓄。而且不能有效将最重要的意思突出。这点在邮件地址上和英文的差别就可以看出一斑。
古代皇帝的诏书应该是最高水平的公文,但前一段基本是三纸无驴的废话,什么奉天承运...
邦无理不兴....
所以,作为工作语言,英文更有效,但作为文学语言,汉语写诗可以很含蓄很有意境,文字的特点使然,美国现代诗很多代表性人物,都是汲取汉语诗歌的营养后创作出独特的风格的。 - posted on 12/17/2010
别忘了列维和索绪尔一样,还是对共时(synchrony)比历时(diachrony) 更感兴趣。
字的结构相对语法,句法结构还是影响少一些。因为字是当图片来看的。是不是?
xw wrote:
汉语结构性还是差些,当然,每一个字还是有结构的。这跟人很象。
汉语人与汉语文化的结构性我也觉得不强,但也许是用的西方当代标准。但社会
一发展到某种程度,就象病菌发展到某种程度,相似的有机体或社会结构也得变
化,这种应变未必是老列维斯的结构能解决。哪里有超稳定结构?
有生必有必,人创造的东西,人终于毁之,这又不新鲜。
- Re: Culture Studies: 先议结构。posted on 12/17/2010
同意。
“不能接受领养这个概念”是比较美国人的态度,是相对的。
Yusheng wrote:
中国古人大概比较讲究传宗接代,领养别人的孩子这不就没法"传自己的宗,接自己的代"了吗?
据此,我估计今天国内的人,可能对领养的态度也会有不同,有人对传宗接代不太care,那么对领养的态度也会有不同。就是说,在中国,“不能接受领养这个概念”是变化的,古代与今天不一样。不过需要 data。
- posted on 12/17/2010
"原生态家庭".......喜欢这个词。学会了。
“美国的家庭多样化,并不是只有原生态家庭,继父继母,养父养母,很多家庭都是改组的,他们非常习惯和非血缘关系的人同住一个屋檐下。”
这个观察、总结很sharp. 为我的思考又加了点资料。
Ruozhi wrote:
我觉得领养和两个问题有关:一是经济状况,有钱,有大的房子,领养孩子跟领养小动物差不多,很方便的。二是家庭结构。美国的家庭多样化,并不是只有原生态家庭,继父继母,养父养母,很多家庭都是改组的,他们非常习惯和非血缘关系的人同住一个屋檐下。
中国现在领养的人也多了,四川地震后中国家庭收养的也很多。我有一个朋友,是美国一家收养机构的associate director,以前她主要帮美国家庭收养,现在她的工作重点转到帮中国家庭(中国的中国家庭, 她几年前回到北京)收养,汶川地震她就帮很多孤儿找到中国收养家庭。她本人除了自己的孩子,就收养了三个女孩。当然,中国政府现在对外国收养的手续也严了很多,他们也不得不将收养重点转到国内。 - Re: RE: Culture Studies: 先议结构。posted on 12/17/2010
相对而言。就是在中国文化传统中,相对与其它文化。当然, 文化也会逐渐发生变化的。
qinggang wrote:
中国文化不能接受领养这个概念?
我知道连收养法都有了。
我一朋友家里收养个地震孤儿,不过那男孩一表人才,一般人都生不出来那样的。大家看了都想领养。:)
- posted on 12/17/2010
谢谢大家。
说来说去,列维说语言对思想的影响应该是语言的结构对人思想的影响。而不是内容。因为内容是肯定的, 不言而喻。就像学算术对计算购物消费是必须的一样。
我是从汉语的定语着手。
汉语的定语总是在名词之前, 而英语可以在前也可以在后:
那个站在你左边的小男孩,
The young boy that stood on your left,
汉语中,定语和名词之间是偏正结构。
英语中,不偏不正在中间。就是说可前可后。
这个关系(也就是这个结构),我想,就在中国人的头脑中衍生“所属"这个概念。这个结构不是线性的。好像是封闭性的。有中心,且比较有强度。但,是隐藏在意识里,不为人知。
中心可以是原生态家庭,所以很难领养。
中心可以是丈夫,所以不再嫁。
中心可以是儿子,所以可怜天下父母心。
中心可以是仕途,所以头悬梁,锥刺骨。
而英语中定语结构是线性的,可前可后,不强调,比较随便。英语文化中,以上问题就松一些。
关于领养我是这么想的:在英语文化中有领养的传统,还有若之说的一个家庭里有继父继母,不是因为英语文化里,人们很仁慈,很有同情心;恰恰相反,说明英语文化里相对对原生态家庭并不很重视。只有这种概念在前,才有领养的概念在后。
- posted on 12/21/2010
形象地说,汉语的句子结构好像一条断断续续的直线,里面有很多各种括号,括号里面是定语什么的。。。
英语句子好像是棵树,有修饰词, 甚至句子,结构就开一个枝杈
我觉得你的研究, 对英语和汉语不太平衡.
英语是树应该问题不大, 公认的. 当然,这里的英语是作为西语或整个印欧语系的代表而言, 不能细究, 因为我们大多只懂英语. 汉语是一条断断续续的直线, 好像总结的不太对. 把汉语看的太简单了. 汉语其实是图. 按照你的”结构”思路,你再体会一下是不是这样? 问题是汉语是张什么图? 不知道. 有树的一些意思,也包含断断续续的直线的那点意思, 但不是树, 也不是直线. 也许你能想出更好的形象来描绘汉语.
有人借用英语的玩笑这么说,我很同意. 汉语是woman, 英语是man. woman 是man, 但man不是woman.
语言和文化, 语言和领养孩子, 按照上面意思的逻辑, 这题目本身就很”汉语”,你一定是用汉语思考出的这个题目(玩笑). 认真说,根据以往的经验, 这题目跨度也太大, 很容易走题,misleading从而引起争议. 不如先忘掉语言和文化的关联, 甚至忘掉和思想的关联, 就谈语言结构本身. 语言首先是逻辑/哲学. 其实相比英语/西语,汉语的形式化很弱,这是很显而易见的. 搞计算机的更体会这一点. 所以,如果对汉语进行形式逻辑分析, 就等于进了染缸,入了云雾, 找不到南北了. 我觉得我们对汉语进行结构分析, 必须换个方式. 不知道这么比喻合适不合适: 拉丁西语是物理化学, 英语是生物, 汉语是社科. 而且,下功夫的地方是在汉语,不是在英语. 这是我觉得你的结构分析不平衡的理由.
我是从汉语的定语着手。
汉语的定语总是在名词之前, 而英语可以在前也可以在后:
那个站在你左边的小男孩,
The young boy that stood on your left,
这个我也不同意. 句子成分和词性应该分开对应来谈. 你不能拿英语的定语从句和汉语的形容词来比较,这是apple在和orange比. 最多说到, 汉语没有从句的概念就为止了.
In a nutshell, 汉语不能用很多定语,多了就糊涂了,不知道什么意思。而英语没有关系,放在那个位置上就行了。
那你看这个你怎么解释?
中国共产党的优秀党员, 久经考验的忠诚的共产主义战士, 伟大的无产阶级革命家, 思想家, 军事家,社会活动家, 中国人民优秀的儿子, 全国各族人民敬爱的卓越领导人, 原中国国务院副总理, 中央军委副主席, 中央顾问委员会副主席…..xxx同志因病在北京逝世, 终年80岁.
省略号…是可以在继续写,懒得再写了. 这句子,修饰主语的定语用得多不多? 可我一听就很明白, 关于一个大人物的, 再加上语气,就知道发生了什么. 我从小每隔一两年就听一次这样的汉语. 听这个长大的, 从来没有听糊涂过.
另外, 我也不大同意你的放前放后的"位置"说法.我也可以举例,不过稍微复杂些, 可能我也说得不对. 下次再说.
pengyou wrote:
谢谢大家。
- posted on 12/21/2010
我这里主要是在想语言结构和思想之间的关系。
列维从结构语言学里总结人类的3点:1,人总是守记律的;2,你来我往是社会关系最简单的形式;3,礼物把接送双方束缚在继续的社会关系中。
下面是列维关于结构。
First, the structure exhibits the characteristics of a system. It is made up of several elements, none of which can undergo a change without effecting changes in all the other elements.
Second, for any given model there should be a possibility of ordering a series of transformations resulting in a group of models of the same type.
Third, the above properties make it possible to predict how the model will react if one or more of its elements are submitted to certain modifications.
Finally, the model should be constituted so as to make immediately intelligible all the observed facts.These being the requirements for any model with structural value, several consequences follow. These, however, do not pertain to the definition of structure, but have to do with the chief properties exhibited and problems raised by structural analysis when contemplated in the social and other fields.
- posted on 12/21/2010
我上面说 Causal relationship 可能不太严谨。可是至少可以有correlation。就是说语言的这个定语和名词之间的结构和家庭关系的思想结构有平行的关系。
定语在被修饰的名词之前是怕丢了;是一种 worry。
可在前可在后就比较放松一些。
这两种关系抽象起来,你的感觉是什么?
理论就是一种说法,说得通就行。
这是一个朋友的回答。
The position of adjective/noun is always interesting. For Chinese, since it does not allow putting adjectives following nouns, it does at least limit people free thinking multi-descriptions: the speakers and listeners are all concerned loosing track, namely, what is the object we are supposed to describe?
If the language structure permitting appending descriptions at the end, the mind can go free without worry too much, put the target right there first ------ I think that is an advantage.
st dude wrote:
形象地说,汉语的句子结构好像一条断断续续的直线,里面有很多各种括号,括号里面是定语什么的。。。我觉得你的研究, 对英语和汉语不太平衡.
英语句子好像是棵树,有修饰词, 甚至句子,结构就开一个枝杈
英语是树应该问题不大, 公认的. 当然,这里的英语是作为西语或整个印欧语系的代表而言, 不能细究, 因为我们大多只懂英语. 汉语是一条断断续续的直线, 好像总结的不太对. 把汉语看的太简单了. 汉语其实是图. 按照你的”结构”思路,你再体会一下是不是这样? 问题是汉语是张什么图? 不知道. 有树的一些意思,也包含断断续续的直线的那点意思, 但不是树, 也不是直线. 也许你能想出更好的形象来描绘汉语.
有人借用英语的玩笑这么说,我很同意. 汉语是woman, 英语是man. woman 是man, 但man不是woman.
语言和文化, 语言和领养孩子, 按照上面意思的逻辑, 这题目本身就很”汉语”,你一定是用汉语思考出的这个题目(玩笑). 认真说,根据以往的经验, 这题目跨度也太大, 很容易走题,misleading从而引起争议. 不如先忘掉语言和文化的关联, 甚至忘掉和思想的关联, 就谈语言结构本身. 语言首先是逻辑/哲学. 其实相比英语/西语,汉语的形式化很弱,这是很显而易见的. 搞计算机的更体会这一点. 所以,如果对汉语进行形式逻辑分析, 就等于进了染缸,入了云雾, 找不到南北了. 我觉得我们对汉语进行结构分析, 必须换个方式. 不知道这么比喻合适不合适: 拉丁西语是物理化学, 英语是生物, 汉语是社科. 而且,下功夫的地方是在汉语,不是在英语. 这是我觉得你的结构分析不平衡的理由.
我是从汉语的定语着手。这个我也不同意. 句子成分和词性应该分开对应来谈. 你不能拿英语的定语从句和汉语的形容词来比较,这是apple在和orange比. 最多说到, 汉语没有从句的概念就为止了.
汉语的定语总是在名词之前, 而英语可以在前也可以在后:
那个站在你左边的小男孩,
The young boy that stood on your left,
In a nutshell, 汉语不能用很多定语,多了就糊涂了,不知道什么意思。而英语没有关系,放在那个位置上就行了。
那你看这个你怎么解释?
中国共产党的优秀党员, 久经考验的忠诚的共产主义战士, 伟大的无产阶级革命家, 思想家, 军事家,社会活动家, 中国人民优秀的儿子, 全国各族人民敬爱的卓越领导人, 原中国国务院副总理, 中央军委副主席, 中央顾问委员会副主席…..xxx同志因病在北京逝世, 终年80岁.
省略号…是可以在继续写,懒得再写了. 这句子,修饰主语的定语用得多不多? 可我一听就很明白, 关于一个大人物的, 再加上语气,就知道发生了什么. 我从小每隔一两年就听一次这样的汉语. 听这个长大的, 从来没有听糊涂过.
另外, 我也不大同意你的放前放后的"位置"说法.我也可以举例,不过稍微复杂些, 可能我也说得不对. 下次再说.
pengyou wrote:
谢谢大家。 - posted on 12/22/2010
我上面说 Causal relationship 可能不太严谨。可是至少可以有correlation。就是说语言的这个定语和名词之间的结构和家庭关系的思想结构有平行的关系。
correlation只是表明一种迹象,一个线索, 让人们产生注意,兴趣, 开始从此研究. 记住, 只是研究的开始. 其实可以先不说这个, 我没有在这点上有什么问题. 我们只把这个问题看成一种非常笼统的定性研究,不是定量分析.
另外, 平行关系(类比)本身不能说明任何问题. 这种类比总是帮助我们理解某些困难很大的东西. 同时,类比可以给我们很大的启发. 比如, 达尔文就说过,如果给人类画一棵树, 给人类语言画一棵树, 这两棵树应当很相象. 这个给了语言学家的研究很大启发. 他们认为人类的语言应当是成组的(语系). 但是,平行关系(类比)只适用于解释和启发,这种思维推理搞科学研究有危险的一面.归根结底,它好像是感性思维,不是理性思维. 我也不懂斯特劳斯和结构主义. 我想大概就是从结构中分析出来意义吧. 我的意思是先看你的结构分析对不对, 特别是对汉语. 到底有没有形式逻辑所描述的那种结构.
这是一个朋友的回答。
The position of adjective/noun is always interesting. For Chinese, since it does not allow putting adjectives following nouns, it does at least limit people free thinking multi-descriptions: the speakers and listeners are all concerned loosing track, namely, what is the object we are supposed to describe?
我觉得朋友2这样说比你说的更不对. 而且这种近似意识形态意义的发挥也够淋漓尽致的. 也不足奇怪. 既然朋友=不对, 再一个朋友仍然= 不对. 玩笑.
认真说, 汉语反映出的语法现象和朋友2说的正相反. 汉语是个too much freedom的问题. 这就是为什么汉语难. 难在把握它的规律. 难在它的这张图不容易说清楚.
"For Chinese, since it does not allow putting adjectives following nouns",
我们还是来点实证的, 让事实说话. 你看看这个例子
天空蓝蓝的, 苹果红红的.....
仅仅看位置, 这里的adjectives蓝蓝的, 红红的不就是紧接着放在nouns天空, 苹果的后面吗?
我们仅仅在cafe的文字里, 就可以找到大量的例子来说明汉语的复杂性.
pengyou wrote:
我上面说 Causal relationship 可能不太严谨。可是至少可以有correlation。就是说语言的这个定语和名词之间的结构和家庭关系的思想结构有平行的关系。
- posted on 12/22/2010
朋友学列维斯,倒也是彻底。但朋友也得了解一个词,叫inflectional language(屈折
語)。严格说来英文也不是。曲折语重尾缀,象一个个环结,勾连出整个语言结构。
http://en.wikipedia.org/wiki/Fusional_language
不很在意词序。另外,英语的词序化更是脱屈折,走书面的结果吧?
Être et avoir,我同意老圣说的汉语语法松散,再添一个词,结构扁平。英语乍看容易
学,语法容易,但学学就知道有汉语一样的难了。比如风子陈说的习惯,还有读音。
- posted on 12/27/2010
主要是要用列维的思想。
“我同意老圣说的汉语语法松散”
我不是概括地说。我只比较一点,英语里面定语的位置,汉语里面定语调位置。而且定语和名词,比那些状语的位置,连词的用法要重要。
xw wrote:
朋友学列维斯,倒也是彻底。但朋友也得了解一个词,叫inflectional language(屈折
語)。严格说来英文也不是。曲折语重尾缀,象一个个环结,勾连出整个语言结构。
http://en.wikipedia.org/wiki/Fusional_language 不很在意词序。另外,英语的词序化更是脱屈折,走书面的结果吧?
Être et avoir,我同意老圣说的汉语语法松散,再添一个词,结构扁平。英语乍看容易
学,语法容易,但学学就知道有汉语一样的难了。比如风子陈说的习惯,还有读音。
- posted on 12/27/2010
我通常对理论比对自己意见更感兴趣。:-)
Lévi-Strauss postulated three fundamental properties of the human mind: a) people follow rules; b) reciprocity is the simplest way to create social relationships; c) a gift binds both giver and recipient in a continuing social relationship (wiki).
结构就是有规律,不是随机的。
列维从结构语言学里总结人类思想的以上这3点:我只说第一点。为什么 people follow rules? Lévi-Strauss 的意思是: rules是社会里面的结构。因为人用语言,而语言是有结构的(就是说有句法,语法,构词法等等这些结构),所以人们follow语言的rules,也就不自觉地 follow 社会的 rules。
其实列维在这条后面没有更深一步,我只是又探了一步:follow 什么样的 rules?
同时,列维说这个结构是 univeral 的。因为他说语言的一些结构是univeral, 对人思想的影响也是universal的。我不同意这一点。因为都相同的地方,那就是人类的本性了,语言的规律很难解释。
比如follow rules,可能是follow rules 给人们带来方便,与语言没有关联。
而各个语言不同的地方,可能会反映到民族的不同地方,起码汉语的结构和英语的结构就不同。两个民族的特征也不一样。民族的特征不一样,会是因为许许多多其它的原因,可是因为语言对各个民族一刻也不可能缺少,所以语言的影响更普遍。
比如,有人说中国数字里面的十进位,对学数学有帮助,所以中国人数学好。如果这点是正确的话,也只是表现对初学者的帮助,不能完全解释中国人数学好的原因。因为中国人在美国的子孙不学汉语,数学照样好。
同时,汉语里没有“逻辑”两字,语法逻辑性不强,所以与说英语的人们比较起来,国人的逻辑思想就差很多。可是这个逻辑是人类思维的方式,没有这两个字,国人照样丈量土地,收租交税,盖房修路。
我是说语言的结构必影响思想,但是不能干扰人性,which is 全体人类的特性。因为这些东西,人类进化的时候就已经进化到脑袋里面去了。
读德,你要是同意这些,我们才能继续下去。 :-)
st dude wrote:
correlation只是表明一种迹象,一个线索, 让人们产生注意,兴趣, 开始从此研究. 记住, 只是研究的开始. 其实可以先不说这个, 我没有在这点上有什么问题. 我们只把这个问题看成一种非常笼统的定性研究,不是定量分析.
另外, 平行关系(类比)本身不能说明任何问题. 这种类比总是帮助我们理解某些困难很大的东西. 同时,类比可以给我们很大的启发. 比如, 达尔文就说过,如果给人类画一棵树, 给人类语言画一棵树, 这两棵树应当很相象. 这个给了语言学家的研究很大启发. 他们认为人类的语言应当是成组的(语系). 但是,平行关系(类比)只适用于解释和启发,这种思维推理搞科学研究有危险的一面.归根结底,它好像是感性思维,不是理性思维. 我也不懂斯特劳斯和结构主义. 我想大概就是从结构中分析出来意义吧. 我的意思是先看你的结构分析对不对, 特别是对汉语. 到底有没有形式逻辑所描述的那种结构.
我的朋友是具体说一个部分,那一小部分, 你是概括地说。
“天空蓝蓝的, 苹果红红的.....”
这个不是普遍现象。
st dude wrote:
我觉得朋友2这样说比你说的更不对. 而且这种近似意识形态意义的发挥也够淋漓尽致的. 也不足奇怪. 既然朋友=不对, 再一个朋友仍然= 不对. 玩笑.
认真说, 汉语反映出的语法现象和朋友2说的正相反. 汉语是个too much freedom的问题. 这就是为什么汉语难. 难在把握它的规律. 难在它的这张图不容易说清楚.
"For Chinese, since it does not allow putting adjectives following nouns",
我们还是来点实证的, 让事实说话. 你看看这个例子
天空蓝蓝的, 苹果红红的.....
仅仅看位置, 这里的adjectives蓝蓝的, 红红的不就是紧接着放在nouns天空, 苹果的后面吗?
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation