颂歌什物
我疯狂
迷恋于什物
喜欢钳子
与剪子。
我爱
杯子,
戒指环,
和碗,
不说,当然
还有帽子。
我爱
所有的什物
不只
最宏大的
也
有
最微小
的
小不点儿
顶针,
踢马剌,
碟盘
与花瓶。
哎噢,这
行星
多明丽,
满是
管子
编织
手工
在管烟中,
钥匙
摔盐罐
一切
我说
人手制的,一切微细:
合适的鞋子,
织物,
每一种黄金
不沾血的
新生物,
眼镜,
木匠的钉子,
刷子,
钟,罗盘,
硬币,舒软的
软垫椅。
人类已经
制造
如此多
完美的
什物:
羊毛织的,
木制的,
玻璃制品和
藤制品
了不起的
桌子,
船,和梯子。
我爱
一切
什物,
不因为它们
激动人
或味芬馨
只因为
我不知道
因为
大海属于你
也属我
这些扣子
轮子
和小小的
遗忘的
珍惜,
扇子是
谁的羽毛
爱已经挥洒
它的花朵
杯子,刀和
剪子,
都带着
他人的手指头
的印迹,
远方人的手
印迹
消失遗忘之渊。
我在屋子
街道,
楼梯上,
触摸杂什物,
辨别它们
暗自羡慕:
这个因为响铃
那个因为
它舒软
如女人的大腿
那个深海色。
那天鹅绒的感觉。
噢,不可逆转
万物的
河流
没有人能说
我爱的
只
是鱼,
或者森林与田野的植被,
我爱的
只是
这些腾越攀爬欲望中生存。
这不对:
许多事物
告诉我整体。
不仅因它们触及我
它们是
这样近
以至于成为
一部分我,
与我一道活着
它们是我一半的生活
也是我一半的死。
===
在咖啡豆与小曼一道译聂鲁达的《黑岛生活》,手抑不住就想译一译他的Ode to Common
Things,诗中的感觉,于我心有戚戚焉。也好巩固学西班牙语。
这里有原诗:
http://www.neruda.uchile.cl/obra/obranavyregresos1.html
AMO las cosas loca,
locamente.
Me gustan las tenazas,
las tijeras,
adoro
las tazas,
las argollas,
las soperas,
sin hablar, por supuesto,
del sombrero.
Amo
todas las cosas,
no sólo
las supremas,
sino
las
infinita-
mente
chicas,
el dedal,
las espuelas,
los platos,
los floreros.
....
- posted on 03/26/2011
Oda a unas flores amarillas
黄花的颂歌
衬着蓝色活动着它的湛蓝的
是大海,衬着天空的
是一丛黄色的花朵。
十月来到了
大海尽管
那么重要,铺展开
它的神话,它的使命,它的酵母,
在金黄的沙滩上
却爆出
唯一的
一丛黄色植物
吸引住
你的眼睛
放弃伟大的海及其波动
向着大地。
我们是,我们总会是尘土。
不是空气,不是火,不是水
而是
大地
仅仅是大地的尘土
我们总会
也许是
一丛黄色的花朵。
这一本书很精装,图文并茂。偶尔翻到一本旧有聂鲁达小册子,里面四首颂歌,王
央乐译,可惜此书中仅有一首。我附在这里,也是参考一下,争取能把小册子译全,
也来个图文并茂。但转抄的,就不在本书范围内了。聂原诗集叫颂歌第三集,黑岛
后期的蛮有名。
Oda al Traje
衣服的颂歌
每天早晨你等待着,
衣服,在一把椅子上,
让我们虚荣,
我的爱,
我的希望,我的身体
来充满你,
我刚刚从睡眠中起身,
对水道过别后
钻进你的袖子,
我的腿寻找着
你的腿的空洞,
就这样,你
不知疲倦的忠诚拥抱
我到外面跋涉过草场,
我移进诗中,
我眺望窗外,
各种事物,
男人们,女人们,
行动与斗争
保持着我自己,
反抗着我自己,
劳动着我的双手
睁开我的眼睛
把各种滋味放入口中,
就这样,
衣服啊,
我使你成为你的样子,
推搡你的臂时,
挣断你的缝线,
这样你的生命
就充满了我生命的味道。
你的波浪
在风中回响
好像是我的灵魂,
在最坏的时辰,
你粘在
我的骨头上
空虚,在夜晚
黑暗,睡
人们用他们的幽灵
充填着你我的翅膀。
我问
是否有一天
一颗子弹
从敌人那里
将用我的血污染你
而那时
你将和我同时死亡
或者,也许
不这么
戏剧化
但更简单
你将渐渐生病,
衣服啊,
与我,与我的身体
一起
我们将进入
大地。
想到此,
每天
我问候你
怀着敬意,而后
让你拥抱我而忘掉你
因为我们是一体
将继续面对着
风,一起,在夜晚,
在街道上或斗争中,
一个身体,
也许,也许,有一天会停止不动。
1954
沈睿 译
http://www.motherbird.com/clothing_ode.html - posted on 03/28/2011
Oda a la Luz Marina
海光的颂歌
又一次,
广阔的海光
从天空的
坛坛罐罐落下,
从沙滩的
泡沫上升,
无这无际的海洋上
闪闪的光
仿佛一场
白刃和雷电的
格斗,
炽热的蓝的光
天空的光
耸立起
犹如海的塔在水上。
忧伤
到哪里去了?
胸怀敞开
变成
树枝,
绚丽的花用它的
光拍动
我们的心,
海的白天里
闪亮着
纯洁的事物,
海浪来
拜访的
岩石,
瓶子
破裂的
碎片,
水的
玻璃,
那么柔软
被它用
星星的指头
抚平。
闪亮着
许多
身体
发咸味的男人
绿色的
女人
水藻般的
孩子,
都象
鱼那样
跳上天空,
等到
一扇窗户
关上,一身衣服
一座幽暗的树林,
就敢于
去较量,
把洁白玷污,
使明亮沸腾,
于是光
施展开它的长袖
向蛮横的阴影
进攻,
用洁白的胳膊,
用宽广的桌布,
用滑石和黄金的波浪,
用惊人的泡沫,
用百合的战车。
成熟于太空的
光的力量,
泼过我们
而不把我们沾湿的
波浪,宇宙的
圆臀,已经再生的
再生的玫瑰:
每天每天
请敞开你的花瓣,
你的眼睑,
让你的纯洁的速度
扩展到我们的眼睛,
教会我们看见
海上一个接一个波浪
地上一朵连一朵花朵。
- Re: 颂歌什物 Oda a las cosas by Pablo Nerudaposted on 03/28/2011
xw wrote:
颂歌什物
我疯狂
迷恋于什物
喜欢钳子
与剪子。
我爱
杯子,
戒指环,
和碗,
不说,当然
还有帽子。
翻译得不错,能想象原文的味道,尽管我对西班牙语一窍不通:)
那家伙给许多什物都写过颂歌,记得的有ode to 土豆, ode to 盐, ode to 西红柿, ode to 大杂烩等等,当然他最主要的是歌颂女人。 - posted on 03/30/2011
老瓦说土豆,我就先来土豆吧。这一条线恐怕真细得象一条长线:
Oda a la papa
颂歌土豆
土豆
你名叫
土豆
而不是马钤薯,
天生没有胡须,
你不是卡斯底亚人:
你黝黑
如
我们的皮肤,
我们是美洲人,
土豆,
我们是土著。
你
深藏不露,可口
纯肉浆 ,极纯
白玫瑰
藏埋地下,
在那儿开花
在泥土
中,
在你满灌雨水的
土
源,
在智利风雨中
湿漉的岛屿,
在海上的奇洛埃岛,
在向南洋
展现绿光泽的
翡翠中。
http://www.youtube.com/watch?v=Vcs5zfAA7MU
Papa
te llamas
papa
y no patata,
no naciste castellana:
eres oscura
como
nuestra piel,
somos americanos,
papa,
somos indios.
tbc. - posted on 06/14/2012
从去年开始跟看老树在新浪微博上发表的绘画作品。他最近所发的什物国画与“歌颂什物”很贴切。转贴其中的几张。 - Re: 颂歌什物 Oda a las cosas by Pablo Nerudaposted on 06/29/2012
老树不辞辛劳地写和画,还不厌其烦地发到微博上。目前已积攒了1千多幅。这幅《无限热爱生活图》是下午刚发的。标明是旧作。我喜欢看他的画,还喜欢他的书法,内容很风趣:“千里江山,英雄无觅,一堆青菜蘑菇。火锅煮沸,酱油陈醋,涮来不避荤素。” - Re: 颂歌什物 Oda a las cosas by Pablo Nerudaposted on 06/29/2012
老树并非一枚闲人。这一组画是去年7·23甬温线特别重大铁路交通事故后的部份悲愤之作。他7月25日写道:“寻常时候,大家疯狂地娱乐,互相分享着消费着那些鸡零狗碎的丁点儿喜悦,借以忘却这个颠狂的世界。当这样的苦难发生,我们才发现自己已经是多么的堕落!真他妈堕落!!!”我就是从那时起看他画的。
“在这深渊一般的黑夜,罹难的同胞们,一路走好!!!”
- posted on 06/29/2012
“送别:为君奏一曲,此去天堂别坐车。”
”人民与高铁之关系“
“琢磨几夜,死活想不明白,通讯这么发达,动车怎么就追尾了呢??? 手机动哥:妹子,哥抛锚了,你慢点儿。手机动妹:听不清,听不清,你大声点儿......啊!!!”
“明早儿酒醒何处?”
“马儿啊,你慢点儿走,慢点儿走,你他妈的慢点走啊!”
“猜猜国人的幸福指数是多少?”
“在路上,人人在路上”
- Re: 颂歌什物 Oda a las cosas by Pablo Nerudaposted on 06/29/2012
“这个世界上的旅客”。这幅木刻估计是老树89年代的作品。 - RE: 颂歌什物 Oda a las cosas by Pablo Nerudaposted on 07/01/2012
Reply #9 门徒Thanks, very nice.
- posted on 07/07/2012
门徒转的画很有颂歌什物一书的插图情趣,弄得我又手痒,把书借来,接着译下去。
好久不诗歌,用词也不精了。唉,
桌子的颂歌 Oda a la mesa
倚着四条腿的桌子
我创作颂歌,
面包与葡萄酒桌前搁着
还有烤肉
(我们梦中的
那条黑船),
有时摆上剪子、杯与钉子
锤子与康乃馨。
桌子靠得住
四足巨兽
支撑
我们希望与生活
富人的桌子
卷折饰且光亮
是
豪华的船
堆着一串串水果。
饕餮客的桌子更精彩
高堆怪龙虾,
也有孤桌
夏天,姨妈家的
餐桌。业已
合上窗帘,
夏日阳光一束
如剑
击穿暗中桌
招呼梅之透明宁静。
远那边一张桌,可怜的桌
他们在为
一位
死难的矿工
织花环。
桌子寒飕飕,散发
死者最后哀痛。
附近的屋荫
有一张桌
闪烁着爱的火焰。
一双女手套遗留在那儿
如焰火般颤抖。
这世界
是一张桌
为蜂蜜和烟雾包围
覆盖着苹果或血。
桌子已摆好
我们知道何时
招呼我们:
无论是上战场还是赴宴
你须选择一边,
现在要知道
我们怎样着衣装
坐在
长长的桌子旁,
无论我们穿上仇恨的裤子
或才洗的爱的衬衫:
是决定的时候了
他们的招唤:
孩子们
上桌。
http://static.bbc.co.uk/wwtravel/img/ic/624-330/131128317727651205384_1.jpg>
Pablo Neruda's Valparaiso home: A writer's desk overlooks La Sebastiana bay
Oda a la mesa
Sobre las cuatro patas de la mesa
desarrollo mis odas,
despliego el pan, el vino
y el asado
(la nave negra
de los sueños),
o dispongo tijeras, tazas, clavos,
claveles y martillos.
La mesa fiel
sostiene
sueño y vida,
titánico cuadrúpedo.
Es
la encaracolada
y refulgente
mesa del rico un fabuloso buque
cargado con racimos.
Es hermosa la mesa de la gula,
rebosante de gòticas langostas,
y hay una mesa
sola, en el comedor de nuestra tía
en verano. Corrieron
las cortinas
y un solo rayo agudo del estío
penetra como espada
a saludar sobre la mesa oscura
la transparente paz de las ciruelas.
Y hay una mesa lejos, mesa pobre,
donde están preparando
una corona
para
el minero muerto,
y sube de la mesa el frío aroma
del ultimo dolor desbaratado.
Y cerca está la mesa
de aquella alcoba umbría
que hace arder el amor con sus
incendios.
Un guante de mujer quedò temblando
allí, como la cáscara del fuego.
El mundo
es una mesa
rodeada por la miel y por el humo,
cubierta de manzanas o de sangre.
La mesa preparada
y ya sabemos cuando
nos llamaron:
si nos llaman a guerra o a comida
y hay que elegir campana,
hay que saber ahora
còmo nos vestiremos
para sentarnos
en la larga mesa.
si nos pondremos pantalones de odio
o camisa de amor recién lavada:
pero hay que hacerlo pronto,
están llamando:
muchachas y muchachos,
a la mesa!
- posted on 07/09/2012
颂歌土豆后一半译稿一时找不着了,一年多了吧。晚天晚上翻到最末一篇炸薯条,今
天早晨合计着给孩子一些西语资料读读,便想到这首诗。也尝试一译(虽现今我也不能
多吃了的):
炸薯条之颂
在滚沸之
油中
嗤嗤作响的
是世人
喜乐:
炸
薯条
正
下锅
如清晨天鹅
雪白的
羽
浸出
半金黄色带裂隙
橄榄琥珀
大蒜头
添上
泥土之芬香,
胡椒粉,
越过珊瑚礁之花粉,
而
重着
象牙的
礼服,置满一碟
叠加的丰盛
及大地简朴之美味。
"Oda a las papas fritas" de Pablo Neruda (1904 Parral, Chile - 1973 Santiago, Chile)
Chisporrotea
en el aceite
hirviendo
la alegría
del mundo:
las papas
fritas
entran
en la sartén
como nevadas
plumas
de cisne
matutino
y salen
semidoradas por el crepitante
ámbar de las olivas.
El ajo
les añade
su terrenal fragancia,
la pimienta,
polen que atravesó los arrecifes,
y
vestidas
de nuevo
con traje de marfil, llenan el plato
con la repetición de su abundancia
y su sabrosa sencillez de tierra.
- Re: 颂歌什物 Oda a las cosas by Pablo Nerudaposted on 07/11/2012
一直喜欢日常生活方面的阅读,期待早日读到中文全译本。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation