周末到动物园看猴子,顺便看了植物园才开张的Spanish Paradise,此布局比古巴
或新加坡兰花展要大,堪比去年的艾米丽花园展。花园离不开诗人,恰好有一位西班
牙的通灵诗人洛尔卡,他的诗无论成诗片断,管他放在什么角落,都与花园完全贴
合。这里有一段管子,当然,照片上的比真的好得多:



以前一直以为阿尔罕布拉世界级的名声与华盛顿*欧文不无干系。这回在图书档案展
厅里发现欧洲人,尤其是法国人是一直识宝的:




园中洛尔卡的诗牌,最让人喜欢。有的西英对照,有的只有英语。周六才上过西语课
下周要考试,周一起想去看猴子,不意还是在植物园逗留住。不仅有西班牙的Tapas,
还有弗拉门戈舞表演,前面录影中有了片段。我与孩子仔细抄录洛尔卡的诗句,一起
诵读无比欣喜。

Trees (1919)

Were you once arrows
fallen from the blue?
What terrible warriors
cast you down? The stars?

Your music springs from the soul of birds,
from the eyes of God,
from perfect passion.
Trees!
Will your tough roots know
my heart in the soil?


El Silencio

Oye, hijo mío, el silencio.
Es un silencio ondulado,
un silencio,
donde resbalan valles y ecos
y que inclinan las frentes
hacia el suelo.

(静寂

孩子,你听,一片静寂
这是波浪式的安静,
山谷与回声
在那里滑行
并使得一个个前额
向地面斜倾。)




Cancioncilla Sevillana

A Solita Salinas

Amanecía
en el naranjel.
Abejitas de oro
buscaban la miel.

¿Dónde estará
la miel?

Está en la flor azul,
Isabel.
En la flor,
del romero aquel.

(Sillita de oro
para el moro.
Silla de oropel
para su mujer.)

Amanecía
en el naranjel.

塞维亚小调

在桔树丛中的
白昼破晓时。
金色的小蜜蜂
搜寻着蜜。

那么,
蜜在哪里?

它在蓝色花朵中,
伊莎贝尔。
在那里的
迷迭香的花朵里。

(一把给摩尔人的
小小黄金椅。
一把给他的配偶的
金丝椅。)

在桔树丛中的
白昼破晓时。




另外诗牌还有:
Narcissus
Paper Rose - That man
Dance
Earth - We walk on
Fishermen - gigantic Tree
Hacia, ¡Vuelve!
Book - The voyager in Gardens
Casida de la rosa - La rosa
Parentesis - Las doncellas dejan un olor
Tres crepusculos, III


Book一首,这一首与艾米丽的A Book有点异曲同工,这里再参照对比。

A Book
There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.

This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!


&Libro I

El. viajante de los jardines
lleva un herbario.
Con su tomo de olor, gira.

花园的旅行者
在他有味的书中
夹一个标本,转动。

Por las noches vienen a sus ramas
las almas de los viejos pájaros.

夜晚,昔日鸟儿的魂灵
来到他的枝丛。

Cantan en ese bosque comprimido
que requiere las fuentes del llanto.

鸟儿歌唱在那被压缩的林间
这书林需要哭泣的源泉。

Como las naricillas de los niños
aplastadas en el cristal opaco,
así las flores de este libro
sobre el cristal invisible de los años.

这本书中的花朵
夹在岁月无形的玻璃板,
宛似孩子们的鼻子
在错暗的水晶下压扁。

El viajante de jardines
abre el libro llorando
y los colores errabundos
se desmayan sobre el herbario.

花园的旅行者
一边打开书一边抽泣
洋溢的花香
在标本上昏迷。
... ...

看弗拉门戈舞中,我想到在曼哈顿看玛雅练舞,还有Victoria,格拉那达的山窟。更
由衷感激洛尔卡这位西班牙弗拉门戈歌舞曲的复兴功臣!

这样看猴子的时间推到下午两点半以后,幸好,动物园就在隔壁。