Reply
|
Retro
|
Tags
经书的翻译 Translation of the Bible and other holy scripts
maya
posted on 12/18/2013
今早再查了一遍各个版本的bible,对比了各种翻译,依然觉得文理和合本是最文言典雅的翻译。经书还是典雅翻译好一点,但要浅显童真,文理版基本上达到这个要求,可惜还是古旧一点,里面的词汇真是精华。
http://bible.kuanye.net/new/46.htm
查看wiki,旧版的经典圣经翻译都是外国人搞的,没有一个中国人的名字。想起来有点玄,从前的“汉学家”们的中文真是了得!哪里是现在这些洋垃圾啊。从前去中国的那些洋鬼子的中文那才叫棒!比中国人的还美妙!
现代的中文翻译大师,必须提一下吕振中先生,他以一己之力从希腊文翻译过来。他很有精神跟毅力,但文字不够美,比洋鬼子的翻译逊色不少。文字不够优美典雅。
他后来在香港,得到英国的资助,翻译完成圣经。
Reply
RE: 经书的翻译 Translation of the Bible and other holy scripts
#1
fanghuzhai
posted on 12/28/2013
Reply maya
洋人有中国助理。
Username
Password
in reply to
Please paste HTML code and press Enter.
Loading...
Email Address
Include entire discussion
Embed local images
Subscribe to new replies
maya
#1 fanghuzhai
(c) 2010 Maya Chilam Foundation