You are tired,
(I think)
Of the always puzzle of living and doing;
And so am I.
Come with me, then,
And we'll leave it far and far away—
(Only you and I, understand!)
You have played,
(I think)
And broke the toys you were fondest of,
And are a little tired now;
Tired of things that break, and—
Just tired.
So am I.
But I come with a dream in my eyes tonight,
And knock with a rose at the hopeless gate of your heart—
Open to me!
For I will show you the places Nobody knows,
And, if you like,
The perfect places of Sleep.
Ah, come with me!
I'll blow you that wonderful bubble, the moon,
That floats forever and a day;
I'll sing you the jacinth song
Of the probable stars;
I will attempt the unstartled steppes of dream,
Until I find the Only Flower,
Which shall keep (I think) your little heart
While the moon comes out of the sea.
- posted on 11/25/2015
(我想)你是倦了
文/E.E.卡明斯
译/原野
你疲倦了,
(我想)
因为长期生计忙碌的困惑;
我也如此
跟我来,然后,
我们远远地离开它—
(只有你和我,懂得!)
你已经玩耍过,
(我想)
也打破了你最喜欢的玩具,
现在有点倦了;
厌倦了那些容易破碎的东西—
仅仅是倦了。
我也如此
但今晚我用我的眼睛带来一个梦,
并用一朵玫瑰扣打你心的无望之门
给我开门吧!
因为我会告诉你,鲜为人知的地方,
如果你喜欢,
那是完美的休眠的场所。
啊,跟我来!
我会为你吹出那美妙的泡泡,月亮,
它会飘浮永远又一天;
我会为你唱桔色的歌~
关于未知的星辰;
我会小心不让草原梦惊扰,
直到找到那唯一的花朵,
它将保护好(我想)你的小心脏
当月亮从海面升起的时候。
Please paste HTML code and press Enter.
(c) 2010 Maya Chilam Foundation