在Madison WI,跟女友参观现代艺术馆,里面一个作品让她想起这首诗歌。转来咖啡。英文诗歌名篇。当年红河的诗歌不比这个逊色。
[The Lady of Shalott]
Part
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And through the field the road runs by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
By the margin, willow-veiled,
Slide the heavy barges trailed
By slow horses; and unhailed
The shallop flitteth silken-sailed
Skimming down to Camelot:
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land,
The Lady of Shalott?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Her a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to towered Camelot:
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers” ‘Tis the fairy
Lady of Shalott.”
Part II
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
There the river eddy whirls,
And there the surly village-churls,
And the red cloaks of market girls,
Pass onward from Shalott
Sometimes a troop of damsels glad,
An abbot on an ambling pad
Sometimes a curly shepherd-lad,
Or long-haired page in crimson clad,
Goes by to towered Camelot;
And sometimes through the mirror blue
The knights come riding two and two
She hath no loyal knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror’s magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed;
“I am half sick of shadows,” said
The Lady of Shalott.
Part III
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley-sheaves,
The sun came dazzling through the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneeled
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
The gemmy bridle glittered free,
Like to some branch of stars we see
Hung in the golden Galaxy.
The bridle bells rang merrily
As he rode down to Camelot;
And from his blazoned baldric slung
A mighty silver bugle hung,
And as he rode his armour rung,
Beside remote Shalott.
All in the blue unclouded weather
Thick-jewelled shone the saddle
leather,
The helmet and the helmet-feather
Burned like one burning flame
together,
As he rode down to Camelot.
As often through the purple night,
Below the starry clusters bright,
Some bearded meteor, trailing light,
Moves over still Shalott.
His broad clear brow in sunlight
glowed;
On burnished hooves his war-horse
trode;
From underneath his helmet flowed
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
“Tirra lirra,” by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom
She made three paces though the room,
She saw the water-lily bloom,
She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
“The curse is come upon me,” cried
The Lady of Shalott.
Part IV
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning
The broad stream in his banks
complaining,
Heavily the low sky raining
Over towered Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And round about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river’s dim expanse,
Like some bold seer in a trance
Seeing all his own mischance,
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loose the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right-
The leaves upon her falling light-
Through the noises of the night
She floated down to Camelot;
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turned to towered Camelot.
For ere she reached upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and burgher, lord and dame,
And round the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space;
He said, “She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott.”
河流從二旁流過
好像要往天空伸長般的大麥和黑麥覆蓋了
廣大的丘陵地
在那之外是通往多塔之城卡美洛的道路
來來往往的人們
凝視著圍繞一個小島綻放的百合花
那是夏洛特島
蒼白的柳樹,顫抖的山楊
幽暗顫動的微風穿過奔流不息的浪花
順著島旁的河川吹向卡美洛
四面灰色的牆,四座灰色的高塔
從高處俯瞰著這生長了花朵的地方
這安靜小島的樹蔭
遮蔽了夏洛特的女孩
在被柳樹遮蓋的島緣
緩慢行走的馬匹拖曳著厚重的大船滑過
而小船張著絲做的帆輕快地掠過
直往卡美洛去
而誰曾經看見她揮動雙手?
曾經見過她站在窗扉邊?
又有誰知道她,夏洛特
|
RE: The Lady of Shalott
〈夏洛特小姐〉(The Lady of Shalott)是英國詩人丁尼生(1809-1892)在1832年出版的敘事詩,他的詩被公認為最足以代表維多利亞時代的風格。廣受歡迎的影集「清秀佳人」中,安躺在小船上朗讀的正是這篇〈夏洛特之女〉。這是一篇典型維多利亞時代風格的詩,充滿陳腐偽善的道德標準和華麗的辭藻。夏洛特小姐就是亞瑟王傳奇中,單戀圓桌武士藍斯洛並為其殉情的女子憶蘭。 詩詞內容: 夏落特知道自己受了詛咒,但卻不知道是什麼樣的詛咒,所以還是整日紡織不輟,手下的羅紗好似她嚮往的大千世界,她每日在這羅紗中編進自己的幻想與慾望, 而一面鏡子是她與外界的唯一聯繫。她不能看向外面的世界。直到蘭斯洛的身影投射入那水晶般的鏡子 她丟開那張網,離開織布機,三個箭步出房,她看見了水仙綻放,她看見了頭盔和帽飾,她下看了Camelot;鏡子頓時化為碎片;詛咒應驗了,”夏洛特小姐啜泣著。之後她就搭了小船順著河流而下自殺了。 這也是個比喻的故事,Tennyson寫此詩表達維多利亞時期對科學的狂熱及對藝術的不尊重,沒有人瞭解藝術,認為藝術是無用的,不能帶給人們任何利益與進步,正如同沒人查覺得到Lady of Shallot的存在一樣,But who hath seen her wave her hand? /Or at the casement seen her stand? / Or is she known in all the land, / The Lady of Shalott? 魔鏡及魔網是藝術,Lady of Shalott則是藝術家本身,當藝術家試著轉向這個世界,發現他無法在這個物質的事界裡生存,到最後藝術家只能在河流上,懷著一身才華抑鬱而終,直到懂得他藝術的人站出來,admire her lovely face and grace… 這首詩還有一位加拿大歌手LOREENA MCKENNITT有出這首詩的歌曲
真的..真的很好聽。可惜台灣已經絕版了。
當初我也花了好大的力氣才買到這張專輯。
|
RE: The Lady of Shalott
有空我来意译。 lady 这里该翻成"美人夏洛特"。
-----
大路穿过一望无际的麦田,通往卡米洛城。临近城堡有一座百合盛开的小岛,名为夏洛特。岛上的高塔里住着夏洛特夫人,她的歌声随风飘到卡米洛,宛若仙音。
她日夜织着一张色彩斑斓的魔网。在她的面前悬挂着一面魔镜,世界的影子于镜中显现。通往卡米洛的大路,打着漩涡的小河,粗俗的村庄和集市上的红衣女孩。时而是一群快乐的少女,时而是卷发的小羊倌。有时在蓝色的镜子上,俩俩结伴的骑士奔驰而过。夏洛特夫人没有忠于她的骑士。
但她依然能从魔网中得到乐趣,织就出一幅幅镜中的幻景。当哀乐响起,或是月下有情人终成眷属。“我有些厌倦影子了。”夏洛特夫人说。
她如中箭一般。他骑马走在麦车中间,黄铜的盔甲在阳光下灼灼生辉。那是勇敢的骑士兰斯洛特。他在河边唱着愉悦的歌,策马奔向卡米洛城。万里无云的蓝天下光芒四射的男子,使得远方沉静的夏洛特,紫色星空有如陨石划过。
她离开了魔网,她离开了织机,她三步迈出房屋。她看见了盛开的水百合,她看见了钢盔和羽毛,她望向卡米洛。魔网远远飘走,魔镜片片碎裂。“诅咒已降临我身。”夏洛特夫人哭道。
狂风吹动阴郁的树林,暴雨倾盆,她在柳树下找到一只小船,船首处,她刻下——夏洛特夫人。暗淡的河流仿佛预言了她的悲惨命运。她解开链条,躺下,宽阔的河流将她冲向远方。雪白的衣襟左右摆动,她向卡米洛漂去。
山丘与原野上的人们,听到了她最后的歌。忧伤而神圣的颂曲,声音渐渐低沉,直到她的血液慢慢凝固。她的眼睛完全黑暗,面向高塔林立的卡米洛。她被潮水冲到岸边。她在自己的歌声中死去。
消息在卡米洛城中静静传开,骑士、平民、王公贵族纷纷涌向码头。在船头他们读到了她的名字,夏洛特夫人。
她是谁?这里发生了什么?近旁明亮的宫殿中,欢乐声消失,人们因恐惧在胸前划着十字,包括所有的骑士。除了兰斯洛特,他沉思片刻,说:“她有一张可爱的脸,愿上帝的慈悲与她同在,夏洛特夫人。”
Loading...
(c) 2010 Maya Chilam Foundation