7/26


题于静画,步于静韵

柳丝无雨不成条,桃蕊风来陌上摇。有意攀花溪畔去,与人携手夜阑桥。

于静原诗

清风梳遍柳丝条,春惹桃花枝上摇。落瓣翩翩如雨下,纷纷飘过玉河桥。

8/4 

茅舍三间一亩田,荆钗小囡坐床前。
歇锄安享妻儿乐,设箸欣尝黍稻筵。
琴瑟只缘知遇动,诗书不为利名编。
此虽观画痴人梦,亦是诚心效逸贤。


Three houses and one piece of land
Wife and daughter sit on bed hand in hand
Putting hoe aside, I enjoy the family fun
Setting dinner table, I savor the grain bun
My zither plays only for the connoisseur
My poems fame and fortune can't lure
This dream of mine comes from a painting
It's my wish though to imitate a saint in hiding.

8/5


今日奇异天,云山两缠绵。云在山之后,山在云之前。
注目神思久,云山两辨难。不知山是云,还是云是山。

What a wonderful sight we have today
The clouds and mountains intimately play
The clouds pile up behind the mountains
The mountains in front of the clouds stay
I stare and my thoughts wonder away
Which is which it's hard for me to say
Weather the mountains are actually the clouds
Or the clouds in mountains' shape sway

8/8
闻国内立秋作无题三首


惊闻国内已开秋,此地夏来似未酬。屈指排珠真不谬,糊涂岁月又苍头。

又是秋凉雁去时,苍空怅望意迟疑。行囊懒备无投处,故土山河不我知。

画上佳人不忍离,昏灯冷壁看蛾眉。经幡莲座焚香手,我类虽非亦叹奇。

The beginning of fall in China startled me
Here summer hasn’t reached its prime day
On calculating true I found it to be 
More of my hair turned gray secretly.

It’s geese migrating time in the fall cold
Staring at the sky I can’t make up my mind
My luggage ignored, I have no place to go
Me my homeland mountains do not know

The beauty in the painting I hate to part with
Examining her brows on the cold wall in dimness
The hands that light incense at the lotus seat
Fill me with wonder,admiration for the oddness