O rebanho é os meus pensamentos
E os meus pensamentos so todos sensaes.
Penso com os olhos e com os ouvidos
E com as mos e os pés
E com o nariz e a boca.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.
Por isso quando num dia de calor
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
E me deito ao comprido na erva,
E fecho os olhos quentes,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Sei a verdade e sou feliz.
《我是一个牧羊人》葡萄牙 费尔南多·佩索阿
我是一个牧羊人。
思想是我的羊群,
我的羊群也是各种感觉。
我思想,用眼睛用耳朵,
用手用脚,
也用鼻子和嘴巴。
思想一朵花是观赏它嗅闻它,
剥食一枚果实是了解它的内核。
因此,在一个温暖的日子,
我却感到悲伤,只因我享有的太多,
我四臂伸张躺在草地上,
紧闭炽热的双眼。
我感觉我整个身体都躺在现实之上,
我洞悉了真理,我幸福无比。
不知道谁翻译的,翻译得很好了,几乎没有找到翻译有错漏的地方。不过,有些地方还可以商榷一下。比如我感到悲伤,
因为我享受太多,gozá-lo,lo这个代词没有翻译出来,可能是指以上的各种感觉,如果翻译能够凸现出“用各种感觉来思考”
这个主题,可能更好一点。为什么这个代词的翻译比较重要,因为在全诗的后面,作者的情绪从“我却感到悲伤,只因我享有的太多”,马上急转到“我洞悉了真理,我幸福无比。”说明作者领悟了什么,而这个领悟的内容,可能就是那个代词lo。
这个葡萄牙的乐队,把这首诗谱成了歌来唱,演绎得也挺好,不像很多流行乐队用力过猛,把一些只是内心波澜的小情小调,都要放大到世人皆知的程度,喧嚣躁动,轰轰烈烈,苦大仇深。
https://www.youtube.com/watch?v=cPLTm8ZnJoc
下面是西班牙语的翻译版本,来自网络。
在通用语中,恐怕只有葡萄牙语和西班牙语相似度最高了,以至于很多外语学院,都把西葡作为同一个系,不像其他的语种。学了其中西葡任何一种语言,都有买一送一的感觉。看起来是不是很相似了。5亿使用西班牙语的人口,加上2亿多葡萄牙语的使用人口,是比较值得投入学习的一种外语。
IX
El rebao es mis pensamientos
Y mis pensamientos son todas sensaciones.
Pienso con los ojos y con los oídos
Y con las manos y los pies
Y con la nariz y la boca.Pensar una flor es verla y olerla
Y comer un fruto es saberle el sentido.
Por eso cuando en un día de calor
Me siento triste de gozarlo tanto,
Y me acuesto en la yerba,
Y cierro los ojos calientes,
Siento todo mi cuerpo acostado en la realidad,
Sé la verdad y soy feliz.