- 不懂爲什麽只要一出字母就會斷掉,是和蘭舟講《热带的忧郁》(不敢再用原文)
重貼
你在另外一條線里提到準備下一本讀列维*斯特劳斯的《热带的忧郁》,因爲剛剛讀完,隨便亂說兩句。最初得到的是中文譯本,開始的幾十頁讀得我滿頭霧水。我想因爲是由法文譯成英文,再譯成中文的緣故。後來不得不找來英文本和德文本,三家對照來看,很辛苦,可是卓見成效。一次翻譯和両次翻譯相去甚遠。德文譯者因爲這本書的翻譯得到了一個歐洲翻譯大獎,文筆很優秀,條理性很強,讀起來就清楚得多。我想還由於西方文化的一脈相承。再反回來讀中文,也就體會到中文譯者的不易和努力。在巴黎去過幾家大書店專門找原文版,書架上有不少列维*斯特劳斯的著作,問起店員來,她也是推崇之至,可惜這本書還是找不到。看來只能從網上訂購。很羡慕那些能讀懂法文原文的人。我猜一定能體會另外一番天地。
Enjoy!