Re: 埃及情歌 | May 01 2006-
First Stanza
Translation
Sister without rival,
most beautiful of all,
she looks like the star-goddess, rising
at the start of the good New Year.
Perfect and bright, shining skin,
seductive in her eyes when she glances,
sweet in her lips when she speaks,
and never a word too many.
Slender neck, shining body,
her hair is true lapis,
her arm gathers gold,
her fingers are like lotus flowers,
ample behind, tight waist,
her thighs extend her beauty,
shapely in stride when she steps on the earth.
She has stolen my heart with her embrace,
She has made the neck of every man
turn round at the sight of her.
Whoever embraces her is happy,
he is like the head of lovers,
and she is seen going outside
like That Goddess, the One Goddess.
Second Stanza
Transliteration
Second Stanza
Translation
Second stanza
My brother overwhelms my heart with his words,
he has made sickness seize hold of me.
Now he is near the house of my mother,
and I cannot even tell that he has been.
It is good of my mother to order me like this,
'Give it up out of your sights';
see how my heart is torn by the memory of him,
love of him has stolen me.
Look what a senseless man he is
- but I am just like him.
He does not realise how I wish to embrace him,
or he would write to my mother.
Brother, yes! I am destined to be yours,
by the Gold Goddess of women.
Come to me, let your beauty be seen,
let father and mother be glad.
Call all my people together in one place,
let them shout out for you, brother.
Third Stanza
Transliteration
Third Stanza
Translation
Third stanza
My heart thirsts to see her beauty,
as I am seated at home with her,
but I found Mehy on horseback on the road
with his men the seducers.
I do not know if I should hold myself in front of him;
or if I could pass him freely.
River and road looked alike:
I couldn't decide where to put my feet,
You my girl are blissfully unaware of my passion.
Why did you stroll in, Mehy?
Look, if I pass Mehy,
I'll tell him my circuits,
'So, I am yours', I would tell him,
and he would clamour at my name,
appointing me to that head inner palace,
the one with his followers.
Fourth Stanza
Transliteration
Fourth stanza
My heart bares itself instantly,
at the memory of your love.
It does not let me walk like a person,
it has strayed from its shelter.
It does not let me put on a dress,
I cannot even wrap my scarf,
No kohl can be put no my eye,
I am not anointed with oil.
'Don't stand there - go in to him'
it tells me at each memory of him.
Don't, my heart, be stupid at me:
why are you acting the fool?
Sit, be cool, the sister has come to you'
but my eye is just as troubled.
Don't make people say of me
'she is a woman fallen by love'
Be firm each time you remember him,
My heart, do not stray.
Fifth Stanza
Translation
Fifth stanza
I worship the Gold Goddess, I sing of her Presence,
I raise up the lady of heaven,
I give adoration to Hathor,
Praise to the Mistress.
I reported to her, and she heard my pleas,
she ordered a Mistress for me,
and she is come herself to see me.
What a great thing has happened to me!
(I felt) overjoyed, ecstatic, great
when told 'Hey, she is there,
look, she has come, the amorous are bowed,
so great is the love of her.
I send my prayers to my goddess,
she gave me the sister as a gift.
Three days to yesterday since my pleas
in her name; since she left me is day five.
Sixth Stanza
Translation
Sixth stanza
I passed by the front of his house,
and found his door was open.
Brother was standing beside his mother,
all his brothers were with him.
Love of him steals the heart of any wayfarer,
perfect youth, none like him,
choicest brother, a miracle.
He looked at me when I passed by,
but I am too alone to cry out.
How my heart races for joy,
brother, when I can see.
If only the mother knew my desire,
if she would accept it at once.
Gold Goddess, yes, put it in her heart
so I may rush to the brother,
I would kiss him in front of his staff,
I would not cry tears for anyone,
I would be happy that they realised
that you are the one who knows me,
I would make festivals for my goddess,
my heart has escaped to go out
to let brother see me in the beautiful night,
fully, in passing by.
Seventh stanza
Seven to yesterday that I haven't seen sister,
and sickness has entered deep into me,
I have grown heavy in my limbs,
my body has lost sense of itself.
When the chief physicians come to me,
my heart finds no relief in their remedies,
and the ritual-readers, there is no way through them,
my sickness cannot be uncovered.
Just telling me 'here she is' is my cure,
her name is what can raise me,
the coming and going of her messengers
is what can cure my heart.
Being a brother is better for me than any medicine:
it is more important to me than any prescription book,
My health-cure is her visit,
has she gazed, then I am well,
has she opened her eyes, then my body is young,
has she spoken, then I am strong.
When I embrace her, she has banished harm from me.
She left me now seven days.