Re: 翡冷翠vs.佛罗伦萨 - 译音及其原则 (廖康) | Jul 01 2006- ጵĦX__۽nՓgءС
ʧסgg_xƴƪȫġ
֧t佛Hl^ǣWӛ^__ɮ
dqՓԴg֮ʽʮ
l˂䡱h簲֮ҪпҲԡጲE
ˡߣѝנ硰gԡ
gZƣf˷mhRδ׃
ZҲ硰}rrס}rס
˶Z֡wδaԲPԣ
֪ͨԲԡƣʧx
mءġ硰|ɡʧԻ˲ͨ
֮ԣ_֮ʹԕѡP硰P֮PͨҲ
硰֮_Ҳʧ֮һԻZMʹ
ء@ɳԻ참Гp֣rĵ
䣬NMhҲ֡ԻǰĕΩԵr
혶֪зǡʧߣˡʧ㲻ɷg
ɮ塶ʂ֮Nǰԁg̣
Zģޒ֮סָ˹¡ĵʧ
Z֮혡ʧg֮֮Ԡʧ߶
֮tòȻwʧ춱Ե춴ҲδˈA[ͨ
ӡʧ֮Ի|˺ģģIJϡ
һIӛԻoּ籾ף|
ȻһɮСƷ|g֮
ɲ㣬NӣҼ֮tA䌍Ҳ֡Ħ
_ԑὛxߣFҲ|ߣ
ҲһFĦ_ʲɮՓowÇף
塣أʧεmô⣬wSc
ˣͽʧζIxҲt䡰šcġg֮
|ɫ֮ġǡʧ֮ġpɫ֮
|ࡰʧNϤZE棬ε֮׃ç
֮^ܣǏ͵(the principle of equivalent or approx-
imate effect)HI菶K֪һδ֪Ҳ
𨡶ɮɮӛ䅢_ʲg÷oԭgA
ܛQƷƣҊˣҊ족ʲԻZcxͬ
^|Ի÷ǡ콻ӣɵҊʲϲԻȻ
oּ籾|ܡšһɮءՓմՓ
ּʹ|ҰgY練@ɳ^֪oȤ
|LCӅٝɮgƪ
ՓԡcҲסӡʧ֮ġָg֮
ɾߣˡͣ䟩hZğo
Ԯvǰohֻ֮̎ࡱ
gߟoκ֮£ʡQo֦䭠ʧWޡ
ҼһԇPL x䔵ʮfԣ^ɷ
MZ^δoʡTԣs
ߣѾ֮ˮҲͬȫġጵʡ
SpsZʹ`ʧ֮Ͷˮ
^ʧ䱾棬ָ|ָƼˮtҊ棬s
pҲְ_ʲZҊɮ͢ʽ
֦Zһ֮ԻӢgЇԊߣʧζ
֪uЇ֮Үdߣ֮g¡fs
ܵ⡣[gmՓhg
֮ٺӣu^`ߣ`xߣǠgߡ(com-
monly mistakes the one and misinforms the other)١˪qָh
ӛ£_ʲ塱lȌ֪ԡwޖg֮y~
СԊӚgԊԽ⳰ƣgoߣ}
c߶(Es gibt nur schlechte Uebersetzungenund weniger
schlechte)ڡf˹^g緭D̺HҊ(el traducir
de una lengua en otra...es como quien mira los tapices flamencos
por el reves)ۣɳ^ɮҲߣ緭_
㻨仨Ҳͬ^gԌiƿˮ
עMiƿУAʧ߱ضࣨTraduirec'est transvaser une
liqueur d'un vase a col large dans un vase a col etroitil s'en
perd beaucoup)ܣƱˮͶˮˮ֮룬ˮ֮
䡰ʧΩһT|һTҲ屾A^gԴ˷N
ԭNV֮{(Sogar in blosser Prosa wird
die allerbeste Uebersetzung sich zum Original hochstens so
verhaltenwie zu einem gegebenen Musikstuck dessen Transpo-
sition in eine andre Tonart)ݣҊdУطՓg
hģՓԮhԣ硶Ĺ
W֪t^ՓZߣ˷֮ՓZǿY?
ՓZӡáع~푡vŘmͬ
퍹ӡ̩^gRԭĿqİ}
uжԭɫ(Qu'on ne croie point encore connaitre les
poetes par les traductionsce serait vouloir apercevoir le colo-
ris d'un tabIeau dans une estampe)١ՓggߣL
eǰhgg¡gT~硰Hɪ{Ƥ(asses in lions
skins)Ϟużˡ(the Madame Tussaud's of literature)c
F(the baser alchemy)֮HⷢڣбҊˮ^֮÷
(a boiled strawberry)ëι֮wB(der gerupfte Vogel)
Ứ㡱(smelling violets through a blanket)ƷĿL
硰cˡ֮Ҳ