- lucy wrote:
Thanks.
How about Hebe
"I am no worshipper of Hygia, who was the daughter of that old herb-doctor Asclepius ... but rather of Hebe ... who had the power of restoring gods and men to the vigour of youth. She was probably the only thoroughly sound-conditioned, healthy, and robust young lady that ever walked the globe, and whenever she came it was spring." [Henry David Thoreau 1817-1862, Walden]
这一段给海子灵感的,这一首《给萨福》可以见出:
给萨福
--------------------------------------
作者:海子
美丽如同花园的女诗人们
互相热爱 坐在谷仓中
用一只嘴唇摘取另一只嘴唇
我听见青年中时时传言道: 萨福
一只失群的
钥匙下的绿鹦
一样的名字。盖住
我的杯子
托斯卡尔的美丽的女儿
草药和黎明的女儿
执杯者的女儿
你野花
的名字。
就象蓝色冰块上
淡蓝色水清的溢出
萨福萨福
红色的云缠在头上
嘴唇染红了每一卡飞过的鸟儿
你散着身体香味的
鞋带被风吹断
===
只是托斯卡尔的美丽的女儿,这托斯卡尔我一直找不到来历。另外,黎
明的女儿我也未能深解。至于Asclepius的女儿Hygia,我当年在希腊
是寻思过一回的……写了一首未完成的诗。
很喜欢这“执杯者的女儿”雕塑。
《瓦尔登湖》中还有一段出神之笔,比如:
I read in the Gulistan, or Flower Garden, of Sheik Saadi of Shiraz, that "They
asked a wise man, saying; of the many celetrated trees which the most hight God
has created lofty and unbrageous, they call non azad, or free, excepting the
cypress, which bears no fruit; what mystery is there in this? He replied;
Each has its appropriate produce, and appointed season, during the continuance
of which it is fresh and blooming, and during their absence dry and withered;
to neither of which states is the cypress exposed, being always flourishing;
and of this nature are the azads, or religious independents. - Fix not thy heart
on that which is transitory; for the Dijlah, or Tigris, will contiue to flow
through Bagdad after the race of caliphs is extinct: if thy had has plenty, be
liberal as the date tree; but if it affords nothing to give away, be an azad, or
free man, like the cypress."
汉译:
我在设拉子的希克萨迪的《花园》中,读到“他们询问一个智者说,在至尊之神种
植的美树的高大华盖中,没有一枝被称为Azad,自由,只除了柏树,柏树却不结果,
这里面有什么神秘?他回答道,各自都有它适当的生产,一定的季节,适时则茂郁
而开 花,不当时令它们便干枯而萎谢;柏树不属于这些,它永远苍翠,具有这种本
性的得称 为Azad,宗教的独立者。──你的心不要固定在变幻的上面,因为Dijlah,
底格利斯河, 在哈里发绝种以后,还是奔流经过巴格达的;如果你手上很富有,要
像枣树一样慷慨自由;可是,如果你没有可给的呢,做一个Azad,自由的人,像柏
树一样吧。”
===
这里面的cypress树,上面植物的神中有来历的,奥维德《变形记》第
十章中:
The Story of Cyparissus
There was a deer, whom the Carthean nymphs
Held sacred, a great stag, whose spreading antlers
Were his own shade-tree. Golden shone those horns,
And round his glossy neck a string of jewels
Fell to his shoulders, and a silver bubble,
Fastened with little straps, gleamed on his forehead,
With earrings, made of bronze, at either temple.
He had no fear at all, would enter houses,
Let even unfamiliar people pet him,
But most of all he was fond of Cyparissus,
The handsomest youth in Cea. Cyparissus
Would lead the animal to the green pastures,
Beside the running brooks, wreathe garlands for him
Of many-colored flowers, or ride him, bareback,
Guiding him gently with the crimson bridle.
One summer noon-day, when the heat of the sun
Held hot around the seashore, the deer was Iying,
Tired, with his body on the grassy ground,
Under a tree's cool shadow, and Cyparissus
Shot him, by some ill luck, with pointed arrow,
And as he saw him dying from the wound,
Wanted to die himself. Apollo offered
Such consolation as he could, advised him
To keep his grief within some proper limit,
But he kept grieving still, and prayed the gods,
As a last boon, to let him grieve forever.
And his blood grew thin from that incessant weeping,
His limbs were green in color, and the hair
Over his snowy forehead, bristled, roughened
Like any bush, rose, tapering, toward Heaven.
Apollo spoke in sorrow: "I shall mourn you,
As you shall mourn for others, an attendant
On all who mourn their dead." And still he cypress
Remains a tree of mourning.
===
Rolfe Humphries译。色拉子我写过一组诗,在这里:
http://www.mayacafe.com/forum/topic1.php3?tkey=1109700144
我再把Hebe那一段英文的中译转过来,以享不英文的朋友:
---
我并不崇拜那司健康之女神,她是爱斯库拉彼斯这古老的草药医师的女儿,在纪念碑上,她一手拿了一条蛇,另一只手拿了一个杯子,而蛇时常喝杯中的水;我宁可崇拜朱庇特的执杯者希勃,这青春的女神,为诸神司酒行觞,她是朱诺和野生莴苣的女儿,能使神仙和人返老还童。她也许是地球上出现过的最健康、最强壮、身体最好的少女,无论她到哪里,那里便成了春天。
==
谢谢lucy的青春女神和浮生的植物英文!